1 00:00:15,015 --> 00:00:16,099 -準備好了? -好了 2 00:00:26,068 --> 00:00:27,069 爸 3 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 (阿拉巴馬鄉間) 4 00:01:29,631 --> 00:01:30,673 一隻熊… 5 00:01:32,342 --> 00:01:33,510 二隻熊… 6 00:01:34,469 --> 00:01:35,595 好多熊熊 7 00:01:42,935 --> 00:01:45,813 (墨西哥華瑞茲) 8 00:01:46,856 --> 00:01:48,483 他來了! 9 00:01:50,818 --> 00:01:54,030 -歡迎回家 -逃過一劫的傢伙! 10 00:01:54,114 --> 00:01:55,573 去你的,制裁者,屁啦! 11 00:01:55,657 --> 00:01:57,284 你平安回到墨西哥了,朋友 12 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 制裁者敢來華瑞茲,我們就給他好看 13 00:02:03,290 --> 00:02:08,295 墨西哥黑幫的最後倖存者 值得獎勵一下 14 00:02:43,996 --> 00:02:46,874 (美國,艾爾帕索) 15 00:02:47,834 --> 00:02:49,043 (紐約約翰甘迺迪機場) 16 00:02:49,126 --> 00:02:53,631 前往愛爾蘭都柏林的1513號班機 在31號登機門開始登機 17 00:02:53,715 --> 00:02:56,759 重複,前往都柏林的1513號班機 在31號登機門 18 00:02:56,843 --> 00:02:58,345 (米基歐海爾) 19 00:02:59,471 --> 00:03:02,599 我是米基,對,還有其他人成功嗎? 20 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 我是唯一倖存的? 21 00:03:05,059 --> 00:03:07,229 不,我很好,我就要登機了 22 00:03:08,646 --> 00:03:12,442 叫都柏林那邊準備盛大派對 我馬上到 23 00:03:23,995 --> 00:03:25,247 求求你,不要… 24 00:03:25,330 --> 00:03:28,207 你贏了,你殺了每一個人 25 00:03:28,291 --> 00:03:31,586 飛車黨、墨西哥黑幫 愛爾蘭廚房…通通死了 26 00:03:31,669 --> 00:03:34,756 -對,還差一個 -我懂 27 00:03:34,839 --> 00:03:36,424 血債血還 28 00:03:36,508 --> 00:03:38,676 -我自己也有家庭 -我沒有 29 00:03:38,760 --> 00:03:42,597 天啊,老兄 殺了我不會讓你的家人復活 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,683 -我死了又能改變什麼? -不能 31 00:03:49,229 --> 00:03:50,230 天啊 32 00:03:54,776 --> 00:03:56,278 拜託 33 00:03:57,820 --> 00:04:01,491 -你相信嗎? -去開房間啦,下流胚! 34 00:04:01,574 --> 00:04:04,076 前往都柏林班機,現在開始登機 35 00:04:31,313 --> 00:04:33,606 NETFLIX 原創影集 36 00:05:38,463 --> 00:05:41,841 (六個月後) 37 00:06:00,735 --> 00:06:01,736 喲! 38 00:06:04,989 --> 00:06:08,451 -你是新來的? -對,唐尼夏維茲 39 00:06:09,452 --> 00:06:11,954 好,看看你的能耐,我們走 40 00:06:33,601 --> 00:06:37,564 那是阿呆,別擔心,他只是有些智障 41 00:06:54,456 --> 00:06:57,041 -那些玩意 -對 42 00:07:01,212 --> 00:07:03,923 嘿!卡斯帝歐尼! 43 00:07:06,092 --> 00:07:08,928 笨蛋,吃午餐了 44 00:07:14,058 --> 00:07:16,728 -智障就愛鐵鎚 -對 45 00:08:24,086 --> 00:08:25,963 飯煮好了! 46 00:09:22,103 --> 00:09:25,732 (《白鯨記》) 47 00:09:38,995 --> 00:09:40,454 嘿,貪睡鬼 48 00:09:52,008 --> 00:09:53,050 這傢伙真夠瞧的 49 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 他瘋了,你能拿他怎麼辦? 50 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 你到底是什麼狀況? 51 00:09:58,305 --> 00:10:00,099 早早來,晚晚走 52 00:10:01,392 --> 00:10:05,229 如果他們沒有叫你加班 你這樣是沒加班費的 53 00:10:05,312 --> 00:10:06,939 你知道吧? 54 00:10:08,733 --> 00:10:10,109 你有舌頭嗎? 55 00:10:10,192 --> 00:10:12,862 我不知道你是怎麼回事 56 00:10:12,945 --> 00:10:16,240 我猜是“電梯沒有通到頂樓”吧 57 00:10:17,074 --> 00:10:18,743 隨便你,行嗎? 58 00:10:18,826 --> 00:10:23,122 但是你這樣賣力,對我們不利 59 00:10:23,873 --> 00:10:26,042 我們少了加班的機會 60 00:10:26,125 --> 00:10:28,210 也許修理他一頓,他才會懂 61 00:10:28,294 --> 00:10:30,462 放聰明點,智障 62 00:10:30,546 --> 00:10:32,464 好吧 63 00:10:35,301 --> 00:10:38,429 -他的三明治毀了 -他有反應了 64 00:10:44,560 --> 00:10:46,437 你別和我作對 65 00:11:00,952 --> 00:11:03,454 -你開什麼玩笑! -這樣才好玩 66 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 嘿! 67 00:11:04,664 --> 00:11:05,957 我會狠狠打敗你 68 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 -下注啦 -好 69 00:11:07,166 --> 00:11:09,293 -50、100 -就會吹牛 70 00:11:09,376 --> 00:11:10,962 你要去哪裡? 71 00:11:11,045 --> 00:11:12,088 輕鬆好賺 72 00:11:12,171 --> 00:11:13,297 -等著瞧 -我可以去嗎? 73 00:11:13,380 --> 00:11:14,548 沒位子了 74 00:11:39,115 --> 00:11:40,825 這裡真高,天啊 75 00:11:44,120 --> 00:11:45,162 我是唐尼 76 00:11:49,083 --> 00:11:51,085 這裡算是一望無際吧? 77 00:11:57,049 --> 00:11:58,467 所以你才上來這裡? 78 00:12:00,845 --> 00:12:03,097 我上來是因為沒有其他人會來 79 00:12:05,016 --> 00:12:06,017 對 80 00:12:10,437 --> 00:12:11,730 彼特,對吧? 81 00:12:13,900 --> 00:12:20,031 彼特,我奶奶做的三明治 是全紐約最好吃的 82 00:12:20,614 --> 00:12:23,659 你要吃過了才會知道 83 00:12:31,125 --> 00:12:36,505 來吧,老兄,人總要吃飯 特別是你那樣揮鐵鎚 84 00:12:36,588 --> 00:12:40,759 好像《鐵窗喋血》的獨囚盧克 你喜歡那部電影嗎? 85 00:12:40,843 --> 00:12:43,137 我拿一個三明治,你可以閉嘴嗎? 86 00:12:45,139 --> 00:12:46,307 無法保證 87 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 謝了 88 00:12:55,316 --> 00:12:56,483 你知道… 89 00:12:58,861 --> 00:13:00,612 每個人都以為你是智障 90 00:13:04,033 --> 00:13:05,367 但我知道你不是 91 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 蘭斯不該那樣做的 92 00:13:11,415 --> 00:13:14,251 大家只是擔心錢賺得不夠 93 00:13:15,294 --> 00:13:17,588 我自己也挺需要加班的 94 00:13:17,671 --> 00:13:20,799 我有一陣子沒工作了 我必須付我奶奶的醫藥費 95 00:13:28,307 --> 00:13:30,142 你的疤痕看來很嚴重 96 00:13:32,436 --> 00:13:35,272 -是子彈嗎?該死 -對 97 00:13:35,982 --> 00:13:38,192 彼特,你是隱姓埋名的狠角色嗎? 98 00:13:39,861 --> 00:13:41,820 -海軍陸戰隊 -是嗎? 99 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 對 100 00:13:43,530 --> 00:13:44,823 我爸以前也在陸戰隊 101 00:13:45,992 --> 00:13:48,911 對,北卡的第一師第二營 102 00:13:48,995 --> 00:13:51,080 我把他視為超級英雄 103 00:13:52,957 --> 00:13:54,500 差別在於超級英雄不會死 104 00:13:58,129 --> 00:13:59,755 我很遺憾 105 00:14:01,382 --> 00:14:06,845 我爸外派了三次 兩次伊拉克,一次阿富汗 106 00:14:09,974 --> 00:14:12,809 有天晚上我的爸媽看電影回來… 107 00:14:13,810 --> 00:14:16,522 被一個剛拿到駕照的小鬼撞了 108 00:14:20,317 --> 00:14:22,403 隔天早上我醒來,他們不在了 109 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 你有家人嗎? 110 00:14:29,826 --> 00:14:31,037 我當時12歲 111 00:14:32,246 --> 00:14:34,790 我只好來這裡,和我奶奶住 112 00:14:36,750 --> 00:14:38,335 我只剩下她一個親人了 113 00:14:40,546 --> 00:14:41,964 爸爸,你看 114 00:14:43,299 --> 00:14:44,884 實在很難… 115 00:14:49,846 --> 00:14:52,391 …接受親人的離去… 116 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 但我絕不會忘記他們 117 00:14:57,813 --> 00:14:59,606 永遠忠誠,對吧? 118 00:14:59,690 --> 00:15:03,777 唐尼,謝謝你的三明治 你知道…我很感激 119 00:15:05,404 --> 00:15:07,239 但我不是在找同伴 120 00:15:09,533 --> 00:15:12,786 我不管你在尋找什麼…但肯定不是我 121 00:15:14,663 --> 00:15:17,499 對…好 122 00:15:19,543 --> 00:15:21,753 我聽過一個故事 123 00:15:21,837 --> 00:15:25,049 有個士兵陷在洞裡出不來 所以他大聲呼救 124 00:15:25,132 --> 00:15:29,720 一個軍士走過來說 “振作點,小子,挖深一點” 125 00:15:29,803 --> 00:15:31,055 他給士兵一把鏟子 126 00:15:32,431 --> 00:15:35,184 士兵聽從命令,越挖越深 127 00:15:36,102 --> 00:15:37,769 然後一名軍官過來 128 00:15:37,853 --> 00:15:41,398 他說 “小子,利用軍士給你的工具” 129 00:15:41,482 --> 00:15:43,275 又丟給他一個水桶 130 00:15:43,359 --> 00:15:46,988 所以坑洞中的士兵 拿起鏟子將泥土裝滿水桶 131 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 洞越挖越大 132 00:15:49,490 --> 00:15:53,995 接下來,精神科醫生過來 給他藥物,對他說 133 00:15:54,078 --> 00:15:56,705 “這個可以幫助你忘掉坑洞” 134 00:15:56,788 --> 00:15:57,957 確實如此 135 00:15:58,958 --> 00:16:00,292 但是藥物吃完了 136 00:16:00,960 --> 00:16:03,545 接著有個士兵來了,和他一樣的士兵 137 00:16:03,629 --> 00:16:07,216 他全身泥濘,他聽到呼救的聲音 138 00:16:08,092 --> 00:16:10,719 那個渾身泥濘的士兵跳下坑洞 139 00:16:10,802 --> 00:16:12,388 坑洞中的小子嚇壞了 140 00:16:12,471 --> 00:16:15,641 “你在做什麼? 現在我們都困在洞裡了” 141 00:16:16,808 --> 00:16:18,852 滿身泥濘的士兵只是微笑 142 00:16:19,811 --> 00:16:22,982 他說:“冷靜,兄弟,我是過來人 143 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 我知道怎麼出去” 144 00:16:27,153 --> 00:16:29,571 今天有幾位新面孔 145 00:16:29,655 --> 00:16:30,864 歡迎 146 00:16:30,947 --> 00:16:33,200 如果你們想談談,儘管說 147 00:16:33,284 --> 00:16:35,995 如果你們只想聽別人說,那也可以 148 00:16:36,078 --> 00:16:38,914 這裡沒有批評 只有瞭解你們的兄弟姊妹 149 00:16:38,998 --> 00:16:41,667 你們必須知道這世界沒有改變 150 00:16:41,750 --> 00:16:44,920 如今這個國家 真正受到迫害的少數族群 151 00:16:45,004 --> 00:16:50,092 -是基督教美國愛國者 -又是同樣的屁話 152 00:16:50,176 --> 00:16:53,512 你瞎眼了,混蛋 別因為我看得見,就指責我 153 00:16:53,595 --> 00:16:55,389 去你的,死白佬 154 00:16:55,472 --> 00:16:57,974 艾齊克,讓歐康納說完他想說的 155 00:16:58,059 --> 00:17:01,437 就像你也能鉅細靡遺的 談論脫衣舞俱樂部 156 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 鉅細靡遺,沒說錯 157 00:17:03,980 --> 00:17:09,570 我們必須做點什麼 對付做白日夢的自由主義者 158 00:17:09,653 --> 00:17:14,283 他們讓這個國家疲憊不堪 他們想拿走我們的權利和武器 159 00:17:16,202 --> 00:17:17,578 還有人要發言嗎? 160 00:17:19,621 --> 00:17:24,543 我只知道我為了國家去打仗 回來卻沒有容身之地 161 00:17:27,796 --> 00:17:30,674 我再也不知道這個世界的規則了 162 00:17:30,757 --> 00:17:34,345 他們害怕了,老兄,因為他們可不笨 163 00:17:34,928 --> 00:17:39,015 他們花了15年訓練軍人 然後把他們丟在街頭 164 00:17:39,600 --> 00:17:42,103 會有那麼一天的 我們必須挺身捍衛自己 165 00:17:42,186 --> 00:17:44,605 我們要撥亂反正 166 00:17:44,688 --> 00:17:47,066 你愛這個國家,就要做好準備 167 00:17:47,149 --> 00:17:48,775 下一場戰爭會是在這裡 168 00:17:49,901 --> 00:17:52,404 街上會血流成河 169 00:17:52,488 --> 00:17:54,740 這就是暴君的下場 170 00:17:55,449 --> 00:17:57,118 “暴君的下場”? 171 00:17:58,952 --> 00:18:01,247 路易斯,你真的認為 我們的政府是暴君嗎? 172 00:18:05,917 --> 00:18:10,256 我只知道我們冒著生命危險 做出可怕的事… 173 00:18:10,339 --> 00:18:12,258 等我們回國,一切都沒意義了 174 00:18:24,228 --> 00:18:27,773 -路易斯,你睡得好嗎? -好一點了 175 00:18:27,856 --> 00:18:30,066 我工作很忙,但是好多了 176 00:18:30,817 --> 00:18:32,111 團體諮商有幫助 177 00:18:34,196 --> 00:18:36,157 我也看了很多書 178 00:18:38,284 --> 00:18:39,576 有看法是好的 179 00:18:40,494 --> 00:18:41,495 可是… 180 00:18:42,788 --> 00:18:45,040 你必須自己找到答案 181 00:18:47,459 --> 00:18:50,921 你要誠實的捫心自問 才能放眼其他地方 182 00:18:51,838 --> 00:18:52,839 好嗎? 183 00:18:56,760 --> 00:18:58,053 下次見 184 00:18:58,970 --> 00:19:00,472 好好照顧自己 185 00:19:14,653 --> 00:19:16,238 聚會不錯,科特 186 00:19:18,740 --> 00:19:20,326 看看誰來了 187 00:19:20,409 --> 00:19:23,620 -你好嗎? -好極了,你呢?法蘭克 188 00:19:23,704 --> 00:19:26,332 嗯…很好 189 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 -有一陣子沒見了 -我看書很慢 190 00:19:28,709 --> 00:19:30,419 對 191 00:19:30,502 --> 00:19:32,003 -我很感激 -好 192 00:19:32,087 --> 00:19:33,255 我真的喜歡 193 00:19:34,465 --> 00:19:35,507 就像我告訴路易斯的… 194 00:19:37,509 --> 00:19:40,971 書是很棒 但書中並沒有全部的答案 195 00:19:42,055 --> 00:19:44,140 -可以喝點咖啡嗎? -自己來 196 00:19:45,517 --> 00:19:47,186 路易斯整晚開計程車 197 00:19:48,354 --> 00:19:50,272 我覺得不是巧合 198 00:19:50,356 --> 00:19:54,025 我懷疑他對著鏡子自言自語 199 00:19:55,277 --> 00:19:59,240 那正是部分問題 沒有人願意再當自己了 200 00:20:00,699 --> 00:20:05,120 網路、社群媒體、該死的達人秀… 201 00:20:06,247 --> 00:20:08,790 每個人都想成為別人 202 00:20:10,209 --> 00:20:11,210 沒有人… 203 00:20:12,669 --> 00:20:16,757 他們照鏡子,看到鏡中的自己 204 00:20:16,840 --> 00:20:19,175 那表示他們也不需負責 205 00:20:20,844 --> 00:20:22,221 你呢?法蘭克 206 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 什麼能讓你快樂? 207 00:20:26,182 --> 00:20:31,146 拜託,快樂就像 隨時會被踢中命根子的疼痛 208 00:20:32,105 --> 00:20:33,940 所以你要先痛過 209 00:20:35,526 --> 00:20:38,695 那太瘋狂了,中尉,聽我說… 210 00:20:39,863 --> 00:20:42,533 你還有大半輩子要過,朋友 211 00:20:42,616 --> 00:20:45,160 如果沒有,你和死人有什麼兩樣 212 00:20:45,244 --> 00:20:48,955 -我是死了,科提斯,你沒聽說嗎? -胡說 213 00:20:49,039 --> 00:20:51,375 你有名字、護照,就我記得… 214 00:20:52,293 --> 00:20:53,460 法蘭克卡索死了 215 00:20:54,378 --> 00:20:57,548 彼特卡斯帝歐尼…還活著 216 00:20:58,214 --> 00:21:02,678 對瑪麗亞和孩子下手的人 通通都死了 217 00:21:02,761 --> 00:21:06,014 任務完成,我一點也不介意 218 00:21:06,097 --> 00:21:08,099 如果你開口請求,我甚至願意幫你 219 00:21:08,183 --> 00:21:09,225 我知道 220 00:21:10,352 --> 00:21:12,688 -我知道你會的 -但那是幾個月前的事了 221 00:21:13,605 --> 00:21:15,941 你現在唯一懲罰的人,就只有你自己 222 00:21:20,362 --> 00:21:21,738 謝謝你的咖啡 223 00:21:31,540 --> 00:21:32,583 嘿,科特 224 00:21:35,461 --> 00:21:39,923 你會經常回想嗎? 我們在那邊做的骯髒事? 225 00:21:40,966 --> 00:21:42,509 無時無刻 226 00:21:42,593 --> 00:21:44,345 但我問心無愧 227 00:21:45,261 --> 00:21:48,849 阿富汗不一樣,你知道吧? 228 00:21:49,808 --> 00:21:51,643 -怎麼不一樣? -就是不一樣 229 00:21:52,561 --> 00:21:56,022 我們做的一切,界限有些模糊 230 00:21:57,524 --> 00:21:58,984 你在說什麼? 231 00:22:02,613 --> 00:22:04,865 我最擔心的就是 232 00:22:04,948 --> 00:22:08,076 你在坑洞待了太久,把那裡當成家了 233 00:22:09,870 --> 00:22:12,163 也許那才是我的家 234 00:22:14,458 --> 00:22:17,419 幫我一個忙,法蘭克 別變成陷入泥坑的混蛋 235 00:22:18,670 --> 00:22:21,465 不然我就拿下假腿打死你 236 00:22:24,676 --> 00:22:26,052 想像你的墓碑怎麼寫 237 00:22:26,136 --> 00:22:29,305 “法蘭克卡索打架 輸給只有一條腿的傢伙” 238 00:22:29,390 --> 00:22:30,974 -我會的 -對 239 00:22:31,057 --> 00:22:34,686 我倒想見識一下,保重了,科特 240 00:22:41,860 --> 00:22:44,195 (阿莫德祖貝爾) 241 00:22:47,198 --> 00:22:49,075 (通訊區) 242 00:22:53,830 --> 00:22:55,081 麻煩出示證件? 243 00:22:56,958 --> 00:22:59,044 (狄娜馬達尼探員) 244 00:22:59,127 --> 00:23:01,004 (海洛英走私) 245 00:23:12,390 --> 00:23:13,975 (美國國土安全部) 246 00:23:14,059 --> 00:23:17,145 -這傢伙和妳是什麼關係? -阿莫德祖貝爾是我的搭檔 247 00:23:17,228 --> 00:23:18,647 他在坎達哈的家中被帶走 248 00:23:18,730 --> 00:23:21,650 頭部中槍,被埋在亂葬崗 249 00:23:21,733 --> 00:23:23,151 挺刺激的故事 250 00:23:23,234 --> 00:23:26,447 身為妳的新搭檔,感覺是不太妙 251 00:23:26,530 --> 00:23:30,576 這不只是故事而已 還有,史丹,我們不是搭檔 252 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 叫我山姆 253 00:23:33,579 --> 00:23:36,039 史丹聽起來像是啤酒杯 254 00:23:36,122 --> 00:23:39,543 根據任務的指派,我們確實是 255 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 我是說,搭檔 256 00:23:41,878 --> 00:23:44,465 當然,妳是主導的探員 有漂亮的辦公室 257 00:23:44,548 --> 00:23:48,969 我只是菜鳥,坐外面的爛辦公桌 但我們還是搭檔 258 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 你必須先贏得我的信任 259 00:23:50,971 --> 00:23:53,724 對,那正是我該做的 260 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 妳的認可馬上變成 我人生中最重要的事 261 00:23:58,812 --> 00:24:02,524 妳真的認為沃夫會讓妳執行這一切? 262 00:24:02,608 --> 00:24:03,775 (刺殺計畫) 263 00:24:03,859 --> 00:24:07,445 為了辦案所需 我有自信能說服特別探員 264 00:24:07,529 --> 00:24:10,156 妳果然是新來的 265 00:24:12,367 --> 00:24:13,827 早安,長官 266 00:24:13,910 --> 00:24:16,580 妳回國還不到三個星期 就有案子給我了 267 00:24:16,663 --> 00:24:19,332 長官,這是我從阿富汗帶回來的 268 00:24:19,415 --> 00:24:23,044 這位阿莫德祖貝爾,阿富汗國家警察 269 00:24:23,128 --> 00:24:26,047 發現美國士兵在走私海洛英 270 00:24:26,131 --> 00:24:27,674 他們為此殺了他 271 00:24:29,300 --> 00:24:30,802 史丹,讓我們單獨談談 272 00:24:30,886 --> 00:24:34,723 -長官,身為馬達尼的新搭檔… -出去時順便關上門 273 00:24:38,519 --> 00:24:42,313 妳很幸運 很多人搶著要這個工作 274 00:24:42,397 --> 00:24:45,859 我很高興能外派那裡,也完整歸來 275 00:24:45,942 --> 00:24:47,110 其他人可是很不高興 276 00:24:48,403 --> 00:24:52,282 大家認為妳在坎達哈的調查 對任何人都沒有好處 277 00:24:52,365 --> 00:24:53,408 誰這樣認為? 278 00:24:53,491 --> 00:24:56,202 老實說,妳肯定有天使保佑 279 00:24:56,286 --> 00:24:59,039 他們即時把妳調回來 免得妳自毀前途 280 00:24:59,122 --> 00:25:00,624 我想妳具備了許多成功條件 281 00:25:00,707 --> 00:25:03,251 他們不希望上相的海報女孩 讓他們感到尷尬 282 00:25:03,334 --> 00:25:05,170 哇,一句話包含了性別和種族歧視 283 00:25:05,253 --> 00:25:08,423 還否定我的所有能力,真行 284 00:25:08,506 --> 00:25:11,927 妳去告我啊,反正是各說各話 就像妳這個案子一樣 285 00:25:12,010 --> 00:25:15,138 美國政府給祖貝爾承諾,他卻遇害了 286 00:25:15,221 --> 00:25:17,641 在那種地方 誰知道他是怎麼遇害的? 287 00:25:17,724 --> 00:25:19,059 他可能是貪污的警察 288 00:25:19,976 --> 00:25:22,729 我被調離那裡 是因為此事牽涉到高層 289 00:25:22,813 --> 00:25:25,065 而且我就快查出來了 290 00:25:25,148 --> 00:25:26,608 如今妳在這裡 291 00:25:26,692 --> 00:25:29,235 馬達尼,我喜歡頑強、精力充沛的人 292 00:25:29,319 --> 00:25:30,946 我發現這樣的女人很性感 293 00:25:31,029 --> 00:25:33,824 但我不會容忍不服從命令,清楚嗎? 294 00:25:33,907 --> 00:25:35,617 問問妳的小搭檔史丹 295 00:25:36,534 --> 00:25:40,246 別再查坎達哈的事,不然妳就辭職 296 00:25:42,916 --> 00:25:45,335 -你是老大 -對,我是 297 00:25:54,803 --> 00:25:56,346 我需要喝一杯 298 00:25:56,429 --> 00:25:58,974 -去墨菲的店? -好,也許朗妲今天有上班 299 00:25:59,057 --> 00:26:00,684 也許這一次你會和她說上話 300 00:26:00,767 --> 00:26:03,144 -她才不會注意到你 -咬我啊,豬頭 301 00:26:03,228 --> 00:26:04,520 我也可以喝一杯 302 00:26:08,734 --> 00:26:09,776 拜託,蘭斯 303 00:26:10,694 --> 00:26:13,655 讓我一起去,第一輪我請客 304 00:26:13,739 --> 00:26:14,823 好吧 305 00:26:15,741 --> 00:26:17,283 當然好 306 00:26:17,367 --> 00:26:19,661 有何不可? 307 00:26:31,715 --> 00:26:34,134 -和沃夫開會還順利吧? -很順利 308 00:26:34,217 --> 00:26:36,803 在這個指揮體系中 身為妳的初級夥伴… 309 00:26:37,721 --> 00:26:39,555 可以問問妳現在的感受嗎? 310 00:26:39,640 --> 00:26:41,557 少來這套“初級”的鬼話 311 00:26:41,642 --> 00:26:44,144 我現在不想聽你臭屁 312 00:26:44,227 --> 00:26:46,312 我不確定還能告訴妳什麼 313 00:26:50,984 --> 00:26:53,611 妳想知道為何我清楚 沃夫會拒絕妳的案子嗎? 314 00:26:56,740 --> 00:26:58,199 因為派給妳的搭檔是我 315 00:27:00,326 --> 00:27:01,703 你為什麼要告訴我? 316 00:27:02,287 --> 00:27:03,789 妳看起來像是好人 317 00:27:04,956 --> 00:27:08,126 如果妳真的想要 妳在局裡肯定很有前途 318 00:27:09,252 --> 00:27:10,712 你做了什麼惹他生氣? 319 00:27:14,132 --> 00:27:15,717 妳必須先贏得我的信任 320 00:27:18,094 --> 00:27:19,220 所以… 321 00:27:20,806 --> 00:27:22,015 現在呢? 322 00:27:29,439 --> 00:27:31,399 我要你找出所有資料 323 00:27:31,482 --> 00:27:34,569 有個海陸武裝偵察部隊的上校 他叫史諾瓦 324 00:27:34,652 --> 00:27:37,238 去年在41街碼頭 發生一起爆破和毒品案 325 00:27:37,322 --> 00:27:39,783 還要查他的一名手下 326 00:27:39,866 --> 00:27:41,492 法蘭克卡索中尉 327 00:27:42,327 --> 00:27:44,955 制裁者?他死了 328 00:27:46,247 --> 00:27:49,209 卡索和史諾瓦同時在阿富汗服役 兩人在同一單位 329 00:27:49,292 --> 00:27:54,255 然後同一天死去,相隔30公里 就在紐約這裡 330 00:27:55,465 --> 00:27:56,967 你覺得這是巧合? 331 00:27:59,677 --> 00:28:02,638 -妳要查這件事嗎? -你有問題嗎? 332 00:28:05,433 --> 00:28:06,434 沒有 333 00:28:07,643 --> 00:28:09,437 反正我的仕途已經完蛋了 334 00:28:11,231 --> 00:28:16,069 只是很驚訝妳這種明日之星 竟急著自找麻煩 335 00:28:19,990 --> 00:28:21,574 朗妲! 336 00:28:21,657 --> 00:28:25,161 再來五杯啤酒,還有五杯那種好酒 337 00:28:25,245 --> 00:28:27,956 給我和我的新朋友 338 00:28:28,039 --> 00:28:30,583 最後一輪了,我要準備打烊 339 00:28:30,666 --> 00:28:33,044 他如果吐了,你們幾個混蛋要清理 340 00:28:33,128 --> 00:28:35,380 聽到沒有?振作一點,唐尼 341 00:28:35,463 --> 00:28:36,464 嘿 342 00:28:38,383 --> 00:28:39,760 我需要幹另外一票 343 00:28:40,468 --> 00:28:44,723 那個放高利貸的古琦快把我逼死了 344 00:28:44,806 --> 00:28:48,643 他的手下威脅要斷我的腿 拿走我的車子等等 345 00:28:52,480 --> 00:28:56,317 老兄,你在想什麼 怎麼會向他們借錢? 346 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 你以為會有什麼下場? 347 00:28:58,444 --> 00:28:59,821 你有沒有工作給我? 348 00:29:01,614 --> 00:29:02,741 -謝了,朗妲 -嗯 349 00:29:02,824 --> 00:29:05,201 別緊張,好嗎? 350 00:29:06,452 --> 00:29:09,873 我會打給我表哥 看看他能不能幫我們安排 351 00:29:09,956 --> 00:29:12,918 -要快一點,保利 -好啦 352 00:29:13,001 --> 00:29:14,335 我今晚就打給他 353 00:29:16,296 --> 00:29:17,588 振作點 354 00:29:17,672 --> 00:29:20,008 -這傢伙醉了 -她在看了 355 00:29:21,885 --> 00:29:22,928 你的帳單 356 00:29:27,265 --> 00:29:28,474 付錢給小姐 357 00:29:30,393 --> 00:29:33,104 怎麼?你不是說你要請客? 358 00:29:42,238 --> 00:29:43,406 對 359 00:29:43,489 --> 00:29:44,950 好的 360 00:29:45,033 --> 00:29:47,410 -耶! -好耶! 361 00:29:47,493 --> 00:29:49,495 -我就知道你會買單 -有錢哦 362 00:29:59,130 --> 00:30:00,841 嘿,貪睡鬼 363 00:30:02,383 --> 00:30:03,885 -嘿 -嗨 364 00:30:11,017 --> 00:30:13,895 -幾點了? -10點30分 365 00:30:16,356 --> 00:30:18,441 你需要睡眠 366 00:30:18,524 --> 00:30:19,525 對 367 00:30:19,609 --> 00:30:21,903 現在你回家了,我們多的是時間 368 00:30:33,498 --> 00:30:35,125 我表哥有很厲害的門路 369 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 好,是什麼工作? 370 00:30:37,293 --> 00:30:39,337 高風險的撲克賭局 371 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 五萬,也許七萬底 372 00:30:42,048 --> 00:30:44,843 我知道 他們有“不帶槍上桌”的規矩 373 00:30:44,926 --> 00:30:48,138 只有門口的警衛有槍,我們進去 374 00:30:48,721 --> 00:30:51,557 我們制住警衛,控制全場 375 00:30:51,641 --> 00:30:55,020 一個進去搜刮現金,一個在車上待命 376 00:30:55,770 --> 00:30:59,024 有什麼風險? 他們不會每個星期被搶嗎? 377 00:31:00,025 --> 00:31:02,652 因為場子是古琦在罩的 378 00:31:02,735 --> 00:31:05,655 你瘋了嗎?你要去搶幫派的場子? 379 00:31:05,738 --> 00:31:08,699 -我不知道,保利,這… -別孬種了 380 00:31:08,783 --> 00:31:11,161 況且我以為… 381 00:31:11,244 --> 00:31:15,290 你會喜歡這個點子 拿古琦自己的錢去還他 382 00:31:15,373 --> 00:31:16,917 -對,我喜歡 -這就對了 383 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 -我喜歡 -好樣的 384 00:31:18,626 --> 00:31:19,627 好吧 385 00:31:22,213 --> 00:31:23,214 看看誰在這裡? 386 00:31:25,050 --> 00:31:26,176 看看是誰… 387 00:31:28,553 --> 00:31:29,845 瘋子隊長 388 00:31:31,264 --> 00:31:32,765 你在偷聽我們說話? 389 00:31:36,644 --> 00:31:39,564 每一次我轉身,你就在旁邊 真讓我火大 390 00:31:41,691 --> 00:31:42,901 現在,你… 391 00:31:44,610 --> 00:31:46,654 你最好少管閒事 392 00:31:47,780 --> 00:31:49,449 別到處亂探 393 00:31:50,741 --> 00:31:52,160 什麼? 394 00:31:52,243 --> 00:31:53,995 怎樣?你想幹嘛? 395 00:31:56,456 --> 00:31:57,540 你想怎樣? 396 00:31:59,084 --> 00:32:00,710 你要去哪裡? 397 00:32:00,793 --> 00:32:01,836 你要去哪裡? 398 00:32:04,923 --> 00:32:06,549 你會受傷的,阿呆 399 00:32:11,637 --> 00:32:14,349 你想拿鐵鎚唬人啊? 400 00:32:14,432 --> 00:32:16,434 你想幹嘛? 401 00:32:16,517 --> 00:32:18,519 你想幹嘛?想撂倒我? 402 00:32:18,603 --> 00:32:20,480 我就在這裡 403 00:32:20,563 --> 00:32:22,398 哪裡也不去 404 00:32:22,482 --> 00:32:25,151 我大氣不喘,就可以擺平你 405 00:32:25,235 --> 00:32:26,527 聽清楚了嗎? 406 00:32:28,404 --> 00:32:33,576 你別擋我的路 不然那把鎚子會落在你身上 407 00:32:34,744 --> 00:32:36,454 你懂嗎? 408 00:32:38,414 --> 00:32:39,665 對,就這樣 409 00:32:44,587 --> 00:32:45,671 該死! 410 00:32:51,719 --> 00:32:52,803 快叫人來,快點! 411 00:32:56,724 --> 00:32:58,809 天啊!都見骨了! 412 00:32:58,893 --> 00:33:00,478 快叫救護車 413 00:33:00,561 --> 00:33:01,771 你是陸戰隊的 414 00:33:01,854 --> 00:33:04,607 你肯定知道急救常識,快點! 415 00:33:17,412 --> 00:33:19,330 今晚的計畫必須取消 416 00:33:19,414 --> 00:33:21,957 不行,老兄 我表哥會以為我們沒種 417 00:33:23,001 --> 00:33:26,087 -我以為你需要錢 -我是需要 418 00:33:26,171 --> 00:33:27,838 那就動手啊 419 00:33:27,922 --> 00:33:29,632 沒什麼好擔心的 420 00:33:34,720 --> 00:33:36,639 嘿 421 00:33:36,722 --> 00:33:39,350 -他怎麼樣? -他? 422 00:33:39,434 --> 00:33:42,062 -你別說笑了 -怎樣?他又不是小處男 423 00:33:42,145 --> 00:33:44,105 唐尼,過來 424 00:33:49,110 --> 00:33:52,697 -剛剛真慘,對吧? -他的運氣真背,我們也是 425 00:33:53,781 --> 00:33:56,826 我們今晚有個計畫,可以大賺一票的 426 00:33:56,909 --> 00:34:00,580 但史卡特受傷了,我們少了一個人 427 00:34:00,663 --> 00:34:03,958 我不會騙你,這不是合法勾當 428 00:34:04,042 --> 00:34:06,544 -你夠膽嗎? -我當然有 429 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 我想也是,所以你加入嗎? 430 00:34:10,548 --> 00:34:13,593 -我必須知道更多細節 -要或不要一句話 431 00:34:13,676 --> 00:34:17,805 很多錢,頂多一小時 算是幫我們一個忙 432 00:34:19,014 --> 00:34:20,141 好 433 00:34:20,225 --> 00:34:22,393 -好,我幫你們 -好的 434 00:34:22,477 --> 00:34:23,894 他長大了,對吧? 435 00:34:23,978 --> 00:34:25,271 歡迎加入 436 00:34:25,355 --> 00:34:27,482 把這裡清理一下 437 00:34:28,483 --> 00:34:29,734 好,過來 438 00:34:46,251 --> 00:34:49,670 為何妳被調回來,竟然那麼不高興? 439 00:34:49,754 --> 00:34:53,633 我生氣是因為被迫調職 沒有人掩飾這一點 440 00:34:53,716 --> 00:34:56,802 但主要是生氣沒人想知道真相 441 00:34:56,886 --> 00:35:00,848 我只是希望妳想清楚 妳沉迷在這個案子 442 00:35:00,931 --> 00:35:03,559 不是為了逃避失去摯友的痛苦 443 00:35:03,643 --> 00:35:06,437 我沒有失去任何人,他們殺了他 444 00:35:07,772 --> 00:35:09,774 我告訴阿莫德,他可以信任我們 445 00:35:11,234 --> 00:35:12,693 我告訴他,他可以信任我 446 00:35:16,864 --> 00:35:19,367 妳最近喝了多少酒? 447 00:35:19,450 --> 00:35:22,412 天啊,媽,就偶爾喝一杯 448 00:35:22,495 --> 00:35:25,790 也許最近喝比較多 因為回家能取得妳的昂貴美酒 449 00:35:27,208 --> 00:35:30,211 我知道妳是好意 但我不需要心理治療 450 00:35:30,295 --> 00:35:32,255 尤其是妳的治療,恕我直說 451 00:35:33,256 --> 00:35:34,507 我不介意 452 00:35:35,425 --> 00:35:37,260 就是這個 453 00:35:37,343 --> 00:35:39,929 就是這樣,所以心理治療對我無效 454 00:35:40,012 --> 00:35:43,474 這就好像在偵訊一個嫌犯 但妳早就知道答案 455 00:35:43,558 --> 00:35:44,892 妳只是淡淡一笑 456 00:35:44,975 --> 00:35:49,147 我不是以心理醫生的角度 而是以媽媽的立場 457 00:35:51,691 --> 00:35:53,108 很高興妳回家了 458 00:35:57,738 --> 00:35:59,740 很高興和妳分享美酒 459 00:36:01,909 --> 00:36:03,369 這只是暫時的 460 00:36:04,745 --> 00:36:06,497 等我找到自己的地方 461 00:36:10,000 --> 00:36:14,964 每天晚上我和妳爸吃晚餐時 都會喝一杯紅酒 462 00:36:15,047 --> 00:36:17,550 他通常會替我倒酒 463 00:36:17,633 --> 00:36:22,305 但是這40年來 他沒有一次陪我一起喝 464 00:36:22,388 --> 00:36:25,558 他的信仰太堅定了,和我剛好相反 465 00:36:25,641 --> 00:36:30,355 有時我問他 “外科醫生怎麼會相信上帝?” 466 00:36:31,314 --> 00:36:33,274 他說在這個世界上 467 00:36:33,358 --> 00:36:37,069 如果看不到指引的原則 他肯定會發瘋的 468 00:36:38,196 --> 00:36:41,324 我對我們的體制有信心 469 00:36:41,407 --> 00:36:45,411 這個體制收容妳和爸爸 使你們得到財富,受人尊敬 470 00:36:46,662 --> 00:36:48,498 這個國家給我們自由 471 00:36:49,874 --> 00:36:52,543 但自由很脆弱,亟需我們保護 472 00:36:54,504 --> 00:36:56,839 妳父親信仰上帝 473 00:36:56,922 --> 00:36:59,467 不代表他沒看到宗教的缺點 474 00:37:00,301 --> 00:37:02,762 妳有話何不直說? 475 00:37:04,847 --> 00:37:09,477 狄娜,妳這個案子是異端 他們也這樣告訴妳了 476 00:37:10,478 --> 00:37:12,313 妳做的事嚇到我了 477 00:37:14,565 --> 00:37:17,067 我不想看到妳因此喪命 478 00:37:22,114 --> 00:37:24,867 (史考特費茲傑羅《崩壞年代》) 479 00:37:53,228 --> 00:37:54,229 車子別熄火 480 00:38:03,781 --> 00:38:05,157 我們行動吧 481 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 起來,給我過來! 482 00:38:31,476 --> 00:38:32,768 通通不准動! 483 00:38:32,852 --> 00:38:35,270 -不然就和他一樣下場!低頭 -低頭! 484 00:38:38,483 --> 00:38:40,318 嘿,裝錢了! 485 00:38:44,071 --> 00:38:47,367 -該死 -聽好了,各位 486 00:38:47,450 --> 00:38:49,619 會平安無事的 487 00:38:49,702 --> 00:38:52,788 我知道你們都沒帶槍 所以別逞英雄,好嗎? 488 00:38:52,872 --> 00:38:56,792 -你們應該趁走得掉,快點逃 -閉嘴,不然你就和他一樣 489 00:38:56,876 --> 00:38:59,211 -眼睛看下面! -你們知道這是誰的場子嗎? 490 00:38:59,795 --> 00:39:02,507 我猜你們不知道,不然就不敢來了 491 00:39:02,590 --> 00:39:06,636 也許我們根本不在乎 你那個貪心的古琦老大 492 00:39:07,553 --> 00:39:09,347 -你們死定了 -我們走 493 00:39:09,430 --> 00:39:11,223 -我們走! -快點! 494 00:39:11,306 --> 00:39:12,975 快點! 495 00:39:13,893 --> 00:39:16,354 我們走,別看他!眼睛看桌面! 496 00:39:16,437 --> 00:39:19,440 你還有理智的話 放下袋子,趕快走開 497 00:39:20,441 --> 00:39:23,110 別再開口了,混蛋! 498 00:39:23,193 --> 00:39:24,278 不然呢? 499 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 快點,我們不能耗上一天! 我們豁出去了! 500 00:39:30,200 --> 00:39:33,954 把這些混蛋的錢搜刮乾淨!快點! 501 00:39:36,832 --> 00:39:38,000 你在幹什麼? 502 00:39:38,876 --> 00:39:40,711 -小子,撿起來! -該死 503 00:39:41,754 --> 00:39:43,297 我們走! 504 00:39:48,260 --> 00:39:49,219 (唐諾夏維茲) 505 00:39:52,222 --> 00:39:55,393 糟糕,你真的搞砸了,唐諾 506 00:39:56,226 --> 00:39:58,145 -我們必須滅口 -不!拜託 507 00:39:58,228 --> 00:40:01,399 -快走!快 -該死 508 00:40:01,482 --> 00:40:02,983 -快走! -來吧 509 00:40:21,251 --> 00:40:23,087 -嘿,貪睡鬼 -什麼? 510 00:40:23,170 --> 00:40:25,130 -嘿 -嗨 511 00:40:25,214 --> 00:40:26,591 對 512 00:40:35,975 --> 00:40:39,520 -幾點了? -10點30分 513 00:40:41,981 --> 00:40:43,566 你需要睡眠 514 00:40:45,192 --> 00:40:47,820 現在你回家了,我們多的是時間 515 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 我去弄早餐 516 00:40:54,326 --> 00:40:55,745 -好 -好 517 00:41:03,168 --> 00:41:04,211 不! 518 00:41:18,601 --> 00:41:19,519 爸! 519 00:41:20,936 --> 00:41:23,022 -爸,你看! -不! 520 00:41:47,713 --> 00:41:50,340 該死… 521 00:41:50,424 --> 00:41:53,218 -把槍給我 -我犯了錯,對不起 522 00:41:53,302 --> 00:41:56,471 我不知道是否…我帶了駕照 523 00:41:56,556 --> 00:41:58,390 是怕萬一有警察盤查 524 00:41:58,473 --> 00:42:00,184 才能表現如常,很抱歉 525 00:42:03,228 --> 00:42:04,897 他必須消失,他們會找他的 526 00:42:04,980 --> 00:42:06,857 我不會供出你們,我保證 527 00:42:07,482 --> 00:42:11,028 他們會嚴刑拷打,你不供出來才怪 528 00:42:15,825 --> 00:42:17,367 我們必須這樣做 529 00:42:17,451 --> 00:42:19,036 -不 -不要 530 00:42:19,119 --> 00:42:20,746 他必須消失 531 00:42:23,791 --> 00:42:26,418 -啟動攪拌機 -我們真要這樣做? 532 00:42:26,501 --> 00:42:27,920 快去啟動! 533 00:42:28,003 --> 00:42:29,379 拜託 534 00:42:39,264 --> 00:42:42,852 -管他的,我們來加點班 -不要! 535 00:42:44,687 --> 00:42:47,022 該死!抓住他!快點! 536 00:42:48,941 --> 00:42:50,317 快點,抓住他! 537 00:42:50,400 --> 00:42:52,527 -快走! -可惡! 538 00:42:52,612 --> 00:42:53,654 慘了! 539 00:42:58,242 --> 00:43:00,661 -放下 -我會跑路,拜託放我走 540 00:43:00,745 --> 00:43:03,497 -唐尼,不可能的 -直接開槍啦 541 00:43:06,041 --> 00:43:08,878 -算了,我來開槍 -不,別留下子彈! 542 00:43:19,388 --> 00:43:22,266 -把他抓起來! -不! 543 00:43:22,349 --> 00:43:23,851 好,我們走 544 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 -不! -可惡! 545 00:43:26,979 --> 00:43:30,440 -快點! -不要! 546 00:43:30,524 --> 00:43:33,736 蘭斯,對不起!我不會說出去的! 547 00:43:35,404 --> 00:43:37,281 不! 548 00:43:37,364 --> 00:43:40,117 不要! 549 00:43:40,200 --> 00:43:41,576 -快點! -不! 550 00:43:44,038 --> 00:43:46,373 不要! 551 00:43:56,175 --> 00:43:57,217 不! 552 00:43:57,301 --> 00:44:00,054 蘭斯,拜託不要! 553 00:44:00,137 --> 00:44:02,807 蘭斯!關掉! 554 00:44:02,890 --> 00:44:06,018 -蘭斯,拜託! -這是你自找的! 555 00:44:06,101 --> 00:44:08,896 -拜託!救救我! -關掉 556 00:44:08,979 --> 00:44:10,355 快關掉!救命啊! 557 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 看啊,是阿呆 558 00:44:13,734 --> 00:44:14,819 蘭斯! 559 00:44:15,610 --> 00:44:18,948 關掉!不! 560 00:44:20,700 --> 00:44:22,576 今晚真是越來越精采了 561 00:44:50,938 --> 00:44:52,522 不,拜託! 562 00:44:54,399 --> 00:44:55,400 蘭斯! 563 00:45:08,122 --> 00:45:09,331 保利! 564 00:45:11,834 --> 00:45:13,627 保利,別丟下我! 565 00:45:42,990 --> 00:45:46,410 拜託,放我走 566 00:45:46,493 --> 00:45:49,121 錢給你,老兄 567 00:45:49,204 --> 00:45:50,956 你不必殺我 568 00:45:51,581 --> 00:45:53,167 不是他,死的就是我們! 569 00:45:56,378 --> 00:45:58,798 -從哪裡開始的? -什麼? 570 00:46:00,549 --> 00:46:01,550 天啊! 571 00:46:02,134 --> 00:46:03,468 不! 572 00:46:04,636 --> 00:46:05,637 快說 573 00:46:08,974 --> 00:46:13,312 好,是在餐廳的地下室 574 00:46:13,395 --> 00:46:15,689 小義大利區的里奈羅餐廳 575 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 好,我告訴你了 576 00:46:19,985 --> 00:46:22,988 不,我告訴你了 577 00:46:23,072 --> 00:46:24,949 你要做什麼? 578 00:46:25,032 --> 00:46:26,658 替這玩意找個家 579 00:46:26,741 --> 00:46:27,993 不! 580 00:46:34,708 --> 00:46:35,750 救命啊! 581 00:47:05,072 --> 00:47:08,367 (快離城) 582 00:47:08,450 --> 00:47:11,120 除非找到這些傢伙,誰也別想睡覺 583 00:47:11,203 --> 00:47:13,330 從這個小孩開始,唐諾夏維茲 584 00:47:13,413 --> 00:47:15,790 我的手下在皇后區找到地址 585 00:47:15,875 --> 00:47:17,626 他和奶奶一起住 586 00:47:17,709 --> 00:47:20,795 做你們該做的,要他供出其他人 587 00:47:22,506 --> 00:47:25,217 -天啊,去看看斷路器 -好 588 00:47:26,218 --> 00:47:27,302 小心! 589 00:48:52,471 --> 00:48:54,639 (執行步態辨識) 590 00:48:58,018 --> 00:48:59,936 (比對吻合) 591 00:49:00,020 --> 00:49:01,480 有了 592 00:49:09,321 --> 00:49:11,073 歡迎回來,法蘭克 593 00:50:13,510 --> 00:50:15,512 字幕翻譯:陳彬彬