1 00:00:15,348 --> 00:00:18,351 -快點,爸,快說 -好吧 2 00:00:19,227 --> 00:00:21,729 很久很久以前,在漆黑的午夜 3 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 兩個死人爬起來決鬥 緊接著,他們面對面 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,071 拔出劍,並互相開槍 5 00:00:30,738 --> 00:00:31,823 太蠢了 6 00:00:31,906 --> 00:00:34,367 蠢?這不叫蠢,這叫胡說八道 7 00:00:34,451 --> 00:00:37,704 -這兩者不一樣 -對,那就是愚蠢的胡說八道 8 00:00:37,787 --> 00:00:39,122 別說了 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,000 莉莎,唸第二段 讓他知道是怎麼回事 10 00:00:43,085 --> 00:00:47,797 一個是瞎子,另一個看不見 所以他們找了一個啞巴當裁判 11 00:00:47,880 --> 00:00:51,884 瞎子去看公平比賽 啞巴大喊:“萬歲” 12 00:00:51,968 --> 00:00:53,595 好女孩 13 00:00:53,678 --> 00:00:57,974 沒有智慧型手機和網路之前 人們就是這樣殺時間的 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,435 -太無聊了吧 -才不無聊 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,395 嘿… 16 00:01:03,438 --> 00:01:05,232 你看!在那裡! 17 00:01:12,739 --> 00:01:15,783 學校的書裡說 她代表美國美好的一切 18 00:01:15,867 --> 00:01:19,537 -沒錯 -所以你才要離家去打仗? 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,165 爸爸離家,才能殺許多中東人 20 00:01:22,249 --> 00:01:24,083 -你幹掉幾個人了? -嘿! 21 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 不准再這樣說!聽到沒有? 22 00:01:26,253 --> 00:01:27,837 你聽到沒有? 23 00:02:09,086 --> 00:02:11,173 對,很好,謝謝 24 00:02:24,686 --> 00:02:26,604 女士,麻煩一下 25 00:02:27,189 --> 00:02:28,648 給我一杯咖啡好嗎? 26 00:02:34,111 --> 00:02:35,488 謝謝,不用菜單 27 00:02:35,572 --> 00:02:39,284 只要給我三個荷包蛋 培根、酵母吐司 28 00:02:39,367 --> 00:02:41,411 你剛搬來附近? 29 00:02:42,370 --> 00:02:43,580 要看看蛋好不好吃 30 00:02:43,663 --> 00:02:47,375 -這附近的嬉皮可不多 -女士,現在也沒有 31 00:02:48,626 --> 00:02:53,172 我要三個荷包蛋 配上培根和酵母吐司 32 00:02:53,256 --> 00:02:56,593 (小義大利區五人死亡 殺人後自殺-凱倫佩吉報導) 33 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 誰? 34 00:03:13,651 --> 00:03:16,112 嬉皮!你的電話 35 00:03:17,614 --> 00:03:19,282 -不可能 -就是你 36 00:03:19,366 --> 00:03:22,494 這傢伙形容你的模樣 好像他就站在我旁邊 37 00:03:39,135 --> 00:03:41,554 -別講一整天 -好 38 00:03:46,393 --> 00:03:49,604 -你找錯人了 -我不這麼想 39 00:03:50,187 --> 00:03:52,607 除非你不是法蘭克卡索? 40 00:03:53,650 --> 00:03:56,486 我們別浪費時間了 你是法蘭克卡索吧? 41 00:03:56,569 --> 00:03:58,738 法蘭克卡索,那個死人? 42 00:04:02,575 --> 00:04:05,828 -現在你也是死人一個 -你說得對極了 43 00:04:06,704 --> 00:04:08,998 你不是鎮上唯一的幽靈 44 00:04:09,081 --> 00:04:12,669 你有沒有拿到我留在你家的光碟? 45 00:04:14,211 --> 00:04:16,631 有,我拿到了 46 00:04:16,714 --> 00:04:18,132 你看了嗎? 47 00:04:18,215 --> 00:04:22,219 “微晶片” 那是什麼?你的名字嗎? 48 00:04:22,304 --> 00:04:24,180 當然,目前先這樣 49 00:04:24,264 --> 00:04:27,392 你有事想和我討論 50 00:04:27,475 --> 00:04:29,394 為何不過來呢? 51 00:04:30,312 --> 00:04:32,939 我請你喝咖啡,我們來談談 52 00:04:33,022 --> 00:04:35,232 我覺得這樣行不通 53 00:04:35,317 --> 00:04:37,234 你必須先瞭解 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,987 你必須真正認清,為何你不能殺掉我 55 00:04:41,531 --> 00:04:42,949 然後我們才能見面 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,624 很美味 57 00:04:58,298 --> 00:05:01,092 (石岩鎮餐館,貨車休息站) 58 00:05:18,067 --> 00:05:19,235 嘿! 59 00:06:26,553 --> 00:06:29,431 (法蘭克,別讓我失望) 60 00:06:46,155 --> 00:06:47,657 可惡 61 00:06:53,204 --> 00:06:55,540 NETFLIX 原創影集 62 00:08:09,947 --> 00:08:11,032 嘿 63 00:08:12,324 --> 00:08:13,660 幾點了? 64 00:08:13,743 --> 00:08:14,744 不! 65 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 (微晶片) 66 00:08:50,863 --> 00:08:52,281 還有誰知道? 67 00:08:53,199 --> 00:08:58,454 你還有時間…補救 68 00:09:00,998 --> 00:09:03,500 我會幫你 69 00:09:03,585 --> 00:09:06,295 -他說什麼? -不重要 70 00:09:06,378 --> 00:09:08,631 我們確信他真的知道什麼嗎? 71 00:09:08,715 --> 00:09:10,800 你質疑我的問供能力? 72 00:09:10,883 --> 00:09:13,177 拜託,我不是恐怖分子 73 00:09:13,260 --> 00:09:16,097 我有家庭、小孩,我有… 74 00:09:22,687 --> 00:09:25,064 如果你希望家人還能看到日出 就停止說話 75 00:09:25,147 --> 00:09:27,233 懂嗎? 76 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 動手 77 00:10:04,103 --> 00:10:05,354 早安,法蘭克 78 00:10:07,356 --> 00:10:08,650 什麼風把你吹來? 79 00:10:10,401 --> 00:10:14,071 柯特,有個人在找我 80 00:10:14,155 --> 00:10:15,447 他知道我還活著 81 00:10:16,783 --> 00:10:18,534 他自稱微晶片 82 00:10:19,786 --> 00:10:22,204 -你覺得是我告訴他的? -沒幾個人知道 83 00:10:22,288 --> 00:10:23,873 -我不是說… -少來 84 00:10:23,956 --> 00:10:26,583 -我絕不會說出去的 -我知道 85 00:10:26,668 --> 00:10:31,673 會不會是不小心說漏嘴? 殺時間時露了口風? 86 00:10:31,756 --> 00:10:34,466 -任何小事? -沒有,完全沒有 87 00:10:37,762 --> 00:10:41,891 -他要什麼? -他說他有我要的答案 88 00:10:43,768 --> 00:10:45,186 史諾瓦… 89 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 我把他幹掉時,他對我說了一些話 90 00:10:49,606 --> 00:10:51,525 他說… 91 00:10:51,608 --> 00:10:54,195 瑪麗亞和孩子的遭遇 92 00:10:54,278 --> 00:10:56,698 是因為我做過的事 93 00:10:56,781 --> 00:11:00,076 我在坎達哈做過的事 94 00:11:00,159 --> 00:11:03,663 史諾瓦… 他為求活命什麼話都能說 95 00:11:03,746 --> 00:11:05,331 不代表那是假的 96 00:11:06,248 --> 00:11:08,334 告訴我,你當時做了什麼? 97 00:11:15,132 --> 00:11:16,926 對… 98 00:11:20,596 --> 00:11:24,308 我們一群美國士兵 秘密替中情局工作 99 00:11:25,351 --> 00:11:27,436 問供、刺殺之類的 100 00:11:28,395 --> 00:11:29,605 那不是戰爭 101 00:11:30,522 --> 00:11:31,733 不是我們知道的戰事 102 00:11:33,025 --> 00:11:35,945 柯特,事實就是我懶得去關心 103 00:11:37,238 --> 00:11:41,700 但陰影還是跟著你回家了 瑪麗亞知道 104 00:11:41,784 --> 00:11:43,702 她知道,孩子們也知道… 105 00:11:44,661 --> 00:11:46,705 有時候,我會注意到他們 106 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 他們看著我的表情 107 00:11:50,334 --> 00:11:52,586 好像不認得我是誰了 108 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 別這樣,法蘭克 109 00:11:54,922 --> 00:11:56,924 你沒有害死你的家人 110 00:11:57,008 --> 00:11:58,175 如果我有呢? 111 00:12:08,394 --> 00:12:10,604 回到這裡,感觸很深 112 00:12:11,814 --> 00:12:16,944 我們視為理所當然 我們執著的事物根本無關緊要 113 00:12:17,028 --> 00:12:21,657 想想這裡發生911恐攻的情景 人們恢復得還真快 114 00:12:21,740 --> 00:12:24,952 -我們忘記了 -我們選擇要忘記 115 00:12:25,036 --> 00:12:28,956 現在我很輕鬆就能忘了阿莫德祖貝爾 忘了阿富汗發生的事 116 00:12:32,418 --> 00:12:34,586 你為什麼認為他是被我們的人殺害? 117 00:12:35,587 --> 00:12:38,424 有匿名人士給我他遇害的影片 118 00:12:38,507 --> 00:12:43,137 他遭美國人逼供,一槍命中頭部 因為他們知道他是警察 119 00:12:43,220 --> 00:12:44,555 天啊 120 00:12:44,638 --> 00:12:48,851 -妳為何不把影片給沃夫看? -因為不在我手上 121 00:12:49,768 --> 00:12:50,978 影片被偷了 122 00:12:51,062 --> 00:12:54,816 -史諾瓦和卡索都在影片上? -他們全戴了面罩 123 00:12:55,942 --> 00:12:59,403 好,就算是他們,妳的嫌犯全死了 124 00:12:59,486 --> 00:13:01,572 那麼是誰偷走影片? 我為何被調回來? 125 00:13:01,655 --> 00:13:03,991 那個房間有七個人圍著祖貝爾 126 00:13:04,075 --> 00:13:05,409 沃夫知道這件事嗎? 127 00:13:05,492 --> 00:13:07,453 為何找我來,又對我那麼不客氣? 128 00:13:07,536 --> 00:13:10,331 我相信有人指示他,要我別管此事 129 00:13:12,249 --> 00:13:15,377 我找到一個 和卡索、史諾瓦同單位的傢伙 130 00:13:16,087 --> 00:13:18,172 他叫比利羅素 131 00:13:19,590 --> 00:13:23,302 -沃夫不會讓妳找他談話的 -我們等著瞧 132 00:13:31,518 --> 00:13:34,355 就這樣,我期待收到報告 133 00:13:38,400 --> 00:13:41,863 -長官? -馬達尼,有事嗎? 134 00:13:41,946 --> 00:13:46,117 我正在研究部署報告和緊急應變程序 這裡的隊伍很優秀 135 00:13:46,200 --> 00:13:48,535 你似乎經常自己出任務 136 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 我一向樂意站在最前線 137 00:13:51,247 --> 00:13:53,374 只是現在因為官階 他們不再讓我出勤了 138 00:13:53,457 --> 00:13:54,876 當然 139 00:13:54,959 --> 00:13:57,879 我想接受部隊的體能訓練 140 00:13:57,962 --> 00:14:00,214 妳指望我派組員大老遠去布倫威克 141 00:14:00,297 --> 00:14:02,884 就因為妳想接受體能訓練? 142 00:14:03,675 --> 00:14:04,718 當然不是 143 00:14:04,801 --> 00:14:08,931 我們可以在紐約進行 找私人公司合作 144 00:14:09,015 --> 00:14:12,101 有家鐵砧企業 有我們需要的一切設備 145 00:14:12,726 --> 00:14:16,022 如果我有機會到第一線 我希望你能夠信任我的能力 146 00:14:17,231 --> 00:14:20,776 有何不可?把提案給我,我會看的 147 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 謝謝你,長官 148 00:14:29,826 --> 00:14:33,956 小姐,我真的很餓 妳有零錢嗎?拜託? 149 00:14:37,626 --> 00:14:38,835 謝了,凱倫 150 00:14:45,259 --> 00:14:46,635 妳還是這麼好心? 151 00:14:51,682 --> 00:14:53,059 你現在變這麼慘? 152 00:14:54,018 --> 00:14:57,313 想和妳打個招呼,就在這裡碰碰運氣 153 00:14:57,897 --> 00:14:59,273 希望不要腦袋開花 154 00:15:00,607 --> 00:15:03,860 -妳還隨身攜帶手槍? -你最好相信 155 00:15:05,112 --> 00:15:07,823 -好女孩 -你在這裡做什麼? 156 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 可以談談嗎? 157 00:15:30,096 --> 00:15:31,097 要喝點什麼嗎? 158 00:15:34,475 --> 00:15:35,601 好 159 00:15:42,108 --> 00:15:45,527 -我不確定妳還願意和我說話 -我也不確定 160 00:15:52,368 --> 00:15:53,660 你看起來不錯 161 00:15:55,746 --> 00:15:58,874 挺有嬉皮的味道 162 00:15:58,958 --> 00:16:01,877 我一直想留長髮綁包頭 163 00:16:01,961 --> 00:16:04,171 妳覺得這種造型適合我嗎? 164 00:16:06,798 --> 00:16:08,217 你去哪裡了? 165 00:16:11,803 --> 00:16:12,846 我有事要處理 166 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 我必須去完成 167 00:16:16,642 --> 00:16:17,977 你完成了? 168 00:16:32,699 --> 00:16:37,204 聽著,凱倫,有人知道我還活著 169 00:16:38,580 --> 00:16:41,542 -我必須知道妳是否說出去了 -天啊,沒有 170 00:16:42,459 --> 00:16:45,546 你應該瞭解我的為人,我絕不會… 171 00:16:45,629 --> 00:16:48,215 妳想拒絕儘管說,但是… 172 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 我真的很需要妳的幫助 173 00:16:54,596 --> 00:16:56,515 妳要我幫助你找到他們? 174 00:16:58,809 --> 00:16:59,893 對 175 00:17:00,686 --> 00:17:04,690 這傢伙自稱微晶片,好像有什麼含意 176 00:17:04,773 --> 00:17:08,194 他一直在觀察我 他像幽靈一樣,而且他擅長此道 177 00:17:08,277 --> 00:17:11,738 -因為我沒發現他接近我 -你只知道一個名字? 178 00:17:12,448 --> 00:17:15,117 他說我們都是已死之人 179 00:17:15,201 --> 00:17:18,745 還說我不是紐約唯一的幽靈 180 00:17:20,747 --> 00:17:22,083 我怎麼聯絡你? 181 00:17:32,634 --> 00:17:35,554 -你還送我花? -對 182 00:17:37,348 --> 00:17:39,308 我算是老派的男人 183 00:17:39,391 --> 00:17:42,478 如果有消息,就在窗口擺些花 184 00:17:43,229 --> 00:17:44,480 我會打給妳 185 00:17:46,648 --> 00:17:47,941 好 186 00:17:48,609 --> 00:17:50,736 -好 -好 187 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 謝謝妳,凱倫 188 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 謝謝妳的啤酒,嘿… 189 00:18:14,885 --> 00:18:18,139 -很高興見到你 -我也是 190 00:18:23,144 --> 00:18:24,603 小心一點 191 00:18:30,192 --> 00:18:32,944 (《紐約公報》) 192 00:18:33,904 --> 00:18:37,073 好,這些可以搬回樓下,但是等等 193 00:18:38,909 --> 00:18:40,076 好 194 00:18:40,161 --> 00:18:42,454 那些通通搬到樓下,謝謝 195 00:18:43,497 --> 00:18:45,124 -嘿 -很好,你來了 196 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 怎麼回事? 197 00:18:46,292 --> 00:18:49,044 我們的系統有一個項目是去年一篇 198 00:18:49,128 --> 00:18:52,298 未出版的文章 但我在系統中找不到這份報告 199 00:18:52,381 --> 00:18:55,342 我只找到一個網站,但也沒有用 200 00:18:55,426 --> 00:18:57,928 -是什麼樣的文章? -電腦駭客 201 00:18:58,011 --> 00:19:01,014 你對微晶片這個名字有印象嗎? 202 00:19:01,097 --> 00:19:03,642 也許是政府探員,但我不確定 203 00:19:04,351 --> 00:19:08,980 -這則故事是哪裡來的? -可靠的線人,他給我一個名字 204 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 -要我深入調查,我相信他 -這個線人是誰? 205 00:19:13,277 --> 00:19:18,574 -有眉目我再告訴你 -是有個故事 206 00:19:18,657 --> 00:19:21,993 很久以前的特約記者 207 00:19:22,077 --> 00:19:25,080 他總是疑神疑鬼 任何事在他眼中都有陰謀 208 00:19:25,164 --> 00:19:26,165 但據說 209 00:19:26,248 --> 00:19:30,586 有個國安局的分析師洩密給他 那個分析師就叫微晶片 210 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 然後呢? 211 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 我決定不要報導 212 00:19:35,507 --> 00:19:37,759 -為什麼? -因為我是編輯 213 00:19:37,843 --> 00:19:39,135 這是我的職責之一 214 00:19:39,220 --> 00:19:41,597 艾利森,少來挖苦那一套 215 00:19:41,680 --> 00:19:44,725 -到底為什麼? -凱倫,他沒有證據 216 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 他唯一的線索就是國安局的傢伙 217 00:19:47,603 --> 00:19:49,521 但他拒絕公開承認 218 00:19:49,605 --> 00:19:54,067 然後負責紐約區的特別探員卡森沃夫 219 00:19:54,150 --> 00:19:57,404 親自登門拜訪,要我不要追下去 220 00:19:57,488 --> 00:19:58,822 所以這個故事是真的? 221 00:19:58,905 --> 00:20:02,951 根據他的說法,追查這個故事 會妨礙到他的調查 222 00:20:03,034 --> 00:20:05,829 破壞他抓住涉案人等的機會 223 00:20:05,912 --> 00:20:08,999 -你就同意了? -我決定等待更大條的故事 224 00:20:09,082 --> 00:20:12,836 -順便和卡森沃夫交個朋友 -天啊,艾利森… 225 00:20:14,213 --> 00:20:15,839 好吧,聽著 226 00:20:15,922 --> 00:20:20,261 我確定那篇文章還在我的辦公室… 227 00:20:21,136 --> 00:20:24,765 如果我交給妳 可以別用那種眼神看我嗎? 228 00:20:45,952 --> 00:20:47,538 (未發現吻合) 229 00:20:51,292 --> 00:20:55,170 我不管傑森的媽媽同意他去 你就是不能去,柴克 230 00:20:55,837 --> 00:20:59,174 -我已經說我可以去了 -對,那時還沒問過我 231 00:20:59,258 --> 00:21:02,469 -我以為沒關係 -你犯了第一個錯 232 00:21:02,553 --> 00:21:06,014 -我沒問妳的意見 -你也沒問我的 233 00:21:06,097 --> 00:21:08,642 只是看電影,換作爸爸就會讓我去 234 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 什麼時候?你十歲時嗎? 235 00:21:10,269 --> 00:21:12,646 你爸離開一年了 236 00:21:12,729 --> 00:21:16,358 是很痛苦沒錯 但你不能拿回憶來當籌碼 237 00:21:16,442 --> 00:21:19,027 和我討價還價起來 238 00:21:19,110 --> 00:21:20,404 對不起,媽 239 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 -他不是那個意思 -嘿! 240 00:21:24,074 --> 00:21:26,743 柴克,回來 241 00:21:26,827 --> 00:21:29,746 我知道,只是一部電影 沒啥大不了的 242 00:21:29,830 --> 00:21:33,459 但我必須知道我們這是怎麼了 否則我沒辦法… 243 00:21:35,377 --> 00:21:36,628 我必須知道 244 00:21:38,380 --> 00:21:41,633 控制狂是一種應變機制,我瞭解 245 00:21:41,717 --> 00:21:42,884 對,也許是這樣 246 00:21:42,968 --> 00:21:44,970 妳知道我向誰學的?妳爸 247 00:21:46,305 --> 00:21:48,181 媽,不過就是一部電影 248 00:21:49,140 --> 00:21:50,934 -拜託? -我會考慮 249 00:21:51,017 --> 00:21:53,645 -妳何時要考慮… -就…嘿! 250 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 你該見好就收 251 00:21:57,941 --> 00:21:59,818 我愛妳,媽 252 00:21:59,901 --> 00:22:02,278 寶貝,我也愛妳 253 00:22:04,197 --> 00:22:06,325 我也愛妳,小兔子 254 00:22:22,466 --> 00:22:24,676 -妳寫完數學試卷了? -對 255 00:23:16,019 --> 00:23:19,022 -拜託,別開槍! -是人質 256 00:23:22,734 --> 00:23:23,902 可惡 257 00:23:27,322 --> 00:23:30,951 我看到這傢伙衝過來,我以為是敵人 258 00:23:34,455 --> 00:23:35,872 別自責了 259 00:23:35,956 --> 00:23:39,250 遇到這種情況,只損失一名人質 算是一大勝利了 260 00:23:39,334 --> 00:23:41,503 -很少這麼乾淨俐落的 -說得沒錯 261 00:23:42,212 --> 00:23:44,255 真正的狀況通常比較慘烈 262 00:23:44,339 --> 00:23:48,051 -我是比利羅素 -狄娜馬達尼、山姆史丹 263 00:23:48,134 --> 00:23:50,136 -這是你經營的? -對 264 00:23:50,220 --> 00:23:54,140 我們每次都租不一樣的地方 有些急就章的準備 265 00:23:54,224 --> 00:23:56,017 但反而讓人保持警覺 266 00:23:56,101 --> 00:23:58,979 -效果很好 -山姆,你做得完全正確 267 00:23:59,062 --> 00:24:02,148 別因為一個嚇壞亂跑的人質 而怪罪自己 268 00:24:02,232 --> 00:24:05,902 一旦有人喊行動 剩下的就是機率遊戲 269 00:24:05,986 --> 00:24:07,863 我會記住的 270 00:24:09,656 --> 00:24:10,741 請 271 00:24:11,950 --> 00:24:15,328 鐵砧很樂意替你們安排更多訓練 272 00:24:15,411 --> 00:24:17,539 -謝謝 -我們是最優秀的 273 00:24:17,623 --> 00:24:21,084 我的任務人員和教練 都是從特種部隊退下來的 274 00:24:21,167 --> 00:24:25,255 能在美國本土拿到政府合約 對我們意義重大 275 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 你們的人員目前在哪裡? 276 00:24:27,423 --> 00:24:29,593 主要是伊拉克和阿富汗 277 00:24:29,676 --> 00:24:33,680 貼身保護的工作、安全護送… 我們表現優秀 278 00:24:33,764 --> 00:24:36,558 -我們成長迅速 -我之前也在阿富汗 279 00:24:36,642 --> 00:24:39,144 我是國土安全部在那裡的駐員 280 00:24:39,227 --> 00:24:41,730 馬達尼,所以妳是波斯人? 281 00:24:41,813 --> 00:24:46,943 美國人,我在這裡出生 但爸媽是1979年移民過來的 282 00:24:47,027 --> 00:24:49,946 在那邊謀生肯定不容易 283 00:24:50,030 --> 00:24:52,323 可以說是規則簡單多了 284 00:24:52,407 --> 00:24:54,785 -至少知道他們是幹嘛的 -當然 285 00:24:54,868 --> 00:24:58,539 阿富汗是世上最簡單的地方 只要別試著去改變它 286 00:24:59,497 --> 00:25:03,919 -我轉私人公司之前,也駐守那邊 -什麼單位? 287 00:25:04,002 --> 00:25:05,962 馬達尼,在質問我們的教練啊? 288 00:25:06,922 --> 00:25:11,092 -我不知道你在這裡 -羅素先生,卡森沃夫 289 00:25:11,176 --> 00:25:14,387 -你這裡的配置真讓人佩服 -很高興得到你的認可 290 00:25:14,470 --> 00:25:18,058 過來我們的辦公室坐坐 我很樂意為你們量身設計課程… 291 00:25:18,141 --> 00:25:19,350 去和採購部門談 292 00:25:20,476 --> 00:25:22,270 妳該忘掉坎達哈的 293 00:25:22,353 --> 00:25:25,607 -別忘記了 -是,長官,我只是閒聊幾句 294 00:25:33,865 --> 00:25:37,243 妳下班以後 就能隨心所欲的閒聊吧? 295 00:25:38,745 --> 00:25:39,830 去喝一杯? 296 00:26:11,277 --> 00:26:13,071 我想知道如果找到微晶片 297 00:26:14,030 --> 00:26:15,281 你打算怎麼做 298 00:26:16,617 --> 00:26:18,034 妳找到他了? 299 00:26:20,078 --> 00:26:23,164 我找到一些線索 和你告訴我的不謀而合 300 00:26:24,457 --> 00:26:25,876 他是誰? 301 00:26:25,959 --> 00:26:30,505 我要講清楚,我想幫忙 但我不想害誰被殺 302 00:26:30,588 --> 00:26:34,050 不是我去找他的,好嗎?是他來找我 303 00:26:34,134 --> 00:26:38,388 這傢伙可能和我家人的遭遇 有某種關聯 304 00:26:38,471 --> 00:26:42,225 只要他不貪贓、不是危險人物 就沒啥好擔心的 305 00:26:42,851 --> 00:26:44,770 拜託 306 00:26:44,853 --> 00:26:46,938 凱倫,幫幫我 307 00:26:47,022 --> 00:26:49,357 或者別管我,讓我自生自滅好了 308 00:26:49,440 --> 00:26:51,777 如果妳想這樣,就這樣吧 309 00:27:00,493 --> 00:27:01,494 這是什麼? 310 00:27:03,454 --> 00:27:06,750 一個未經證實的報導,有個情資人員 311 00:27:06,833 --> 00:27:08,669 洩露機密被抓到了 312 00:27:10,211 --> 00:27:12,172 -他自稱微晶片 -微晶片? 313 00:27:13,006 --> 00:27:14,758 有他的真實姓名嗎? 314 00:27:14,841 --> 00:27:16,885 大衛李柏曼 315 00:27:16,968 --> 00:27:20,346 精采的來了,照理他已經死亡 316 00:27:20,430 --> 00:27:23,224 他在逃離國土安全部追捕時遭擊斃 317 00:27:23,308 --> 00:27:26,352 -我知道,他說他是幽靈 -對 318 00:27:26,436 --> 00:27:28,396 為何我找不到這個? 319 00:27:28,479 --> 00:27:30,273 -故事沒有報導出來 -為什麼? 320 00:27:30,356 --> 00:27:33,318 因為有個叫卡森沃夫的傢伙 把新聞壓下來了 321 00:27:33,401 --> 00:27:35,278 都在裡面了,法蘭克 322 00:27:35,361 --> 00:27:36,947 你自己看 323 00:27:37,906 --> 00:27:40,075 我可以老實告訴妳嗎?這傢伙 324 00:27:41,076 --> 00:27:44,245 -他嚇到我了 -他掌握你的什麼把柄嗎? 325 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 沒有 326 00:27:48,959 --> 00:27:50,001 對啦 327 00:27:51,586 --> 00:27:53,379 -謝謝妳的資料 -嗯 328 00:27:56,717 --> 00:27:58,009 我何時還能再見到你? 329 00:28:00,303 --> 00:28:01,137 妳還想見我? 330 00:28:03,932 --> 00:28:06,351 那代表你還活著 331 00:28:07,435 --> 00:28:10,021 你大概不會相信 但我確實關心你的情況… 332 00:28:10,105 --> 00:28:12,023 儘管你自己不在乎 333 00:28:16,527 --> 00:28:17,570 就… 334 00:28:21,241 --> 00:28:22,533 自己小心 335 00:28:45,348 --> 00:28:46,432 我的天 336 00:28:47,017 --> 00:28:48,810 天啊,我很抱歉 337 00:28:48,894 --> 00:28:50,854 我根本沒看到你 338 00:28:56,777 --> 00:28:58,945 -坐著別動… -好 339 00:28:59,029 --> 00:29:01,364 -我打電話叫救護車 -不用了 340 00:29:01,447 --> 00:29:03,867 你應該坐著等待救援 341 00:29:03,950 --> 00:29:05,451 我沒有骨折什麼的 342 00:29:05,535 --> 00:29:07,954 -看來我們都很幸運 -天啊 343 00:29:11,332 --> 00:29:13,960 我從那邊出來,妳沒看到我 344 00:29:14,044 --> 00:29:15,378 你的頭在流血 345 00:29:16,337 --> 00:29:18,214 不… 346 00:29:22,052 --> 00:29:24,012 不,莎拉,妳要去哪裡? 347 00:29:29,642 --> 00:29:30,685 不! 348 00:29:30,769 --> 00:29:33,313 不,卡索,你這個混蛋 349 00:29:34,689 --> 00:29:36,274 該死 350 00:30:08,098 --> 00:30:09,891 謝謝,我完全沒事了 351 00:30:09,975 --> 00:30:13,478 -我剛好煮了一壺,所以… -妳不必這麼客氣 352 00:30:13,561 --> 00:30:15,355 -拜託,你知道… -謝謝 353 00:30:15,438 --> 00:30:19,317 你原本那杯全灑在擋風玻璃了 這是我至少能做的 354 00:30:19,400 --> 00:30:20,902 我告訴妳了,我沒事 355 00:30:21,862 --> 00:30:25,406 -這很好,我… -真是一團亂 356 00:30:25,490 --> 00:30:27,575 我叫彼特卡斯帝歐尼 357 00:30:27,658 --> 00:30:29,911 -莎拉李柏曼 -幸會 358 00:30:31,787 --> 00:30:33,623 這張全家福看起來很棒 359 00:30:34,624 --> 00:30:35,666 謝謝 360 00:30:35,750 --> 00:30:37,710 妳先生從事哪行的? 361 00:30:38,753 --> 00:30:43,049 他在政府機構上班,其實他過世了 362 00:30:44,092 --> 00:30:45,510 一年前 363 00:30:46,887 --> 00:30:47,929 我很遺憾 364 00:30:48,013 --> 00:30:51,432 對,抱歉,我不知道為何我要說謊 365 00:30:54,352 --> 00:30:56,146 我懂的 366 00:30:57,230 --> 00:31:00,483 對妳來說肯定很難 有個陌生男子在屋裡,他不… 367 00:31:01,567 --> 00:31:03,694 我先走好了,我把咖啡放在… 368 00:31:03,778 --> 00:31:07,407 不,沒關係,抱歉,喝完你的咖啡 369 00:31:08,616 --> 00:31:09,868 好 370 00:31:19,210 --> 00:31:21,546 莎拉,很遺憾妳失去丈夫 371 00:31:30,055 --> 00:31:34,475 抱歉,只是剛才撞倒你… 372 00:31:35,601 --> 00:31:40,356 你以為自己沒事 然後回憶整個又浮現了 373 00:31:40,440 --> 00:31:41,607 對 374 00:31:42,608 --> 00:31:46,029 我不是要拿先生過世的事 讓你嚇一跳 375 00:31:46,112 --> 00:31:49,532 只是面對陌生人,我要說謊嗎? 376 00:31:50,491 --> 00:31:53,494 但我又覺得這樣褻瀆了對他的回憶 377 00:31:54,787 --> 00:31:57,958 你肯定覺得我瘋了 把你撞倒,然後… 378 00:31:58,041 --> 00:32:00,626 嘿,我沒這樣想,完全不會 379 00:32:00,710 --> 00:32:02,963 莎拉,妳知道… 380 00:32:03,922 --> 00:32:06,257 我失去我的家人,全部的家人 381 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 不久前的事 382 00:32:08,801 --> 00:32:11,637 每一天我都希望事情會有所不同 383 00:32:11,721 --> 00:32:15,891 -你希望當初會有不同的作法 -你覺得內疚 384 00:32:16,476 --> 00:32:19,229 你還在這裡,他們不在了 385 00:32:20,563 --> 00:32:23,649 妳的丈夫是生病了? 386 00:32:24,275 --> 00:32:26,652 不,大衛… 387 00:32:27,903 --> 00:32:31,157 大衛的死,是因為他做了很勇敢… 388 00:32:32,575 --> 00:32:33,784 又很愚蠢的事 389 00:32:35,286 --> 00:32:38,539 我心情好時,會以他的行事為榮 390 00:32:39,499 --> 00:32:43,794 心情不好時,我只想對著他大吼 他怎麼如此自私 391 00:32:45,213 --> 00:32:50,176 如果他現在走進來 我不知道我會吻他,還是甩他一巴掌 392 00:32:52,803 --> 00:32:53,804 對 393 00:33:05,525 --> 00:33:06,609 快點,法蘭克 394 00:33:11,447 --> 00:33:12,573 快點 395 00:33:18,663 --> 00:33:19,664 對 396 00:33:27,005 --> 00:33:29,299 -你確定你沒事? -我好得很 397 00:33:29,382 --> 00:33:32,177 謝謝妳的咖啡,妳自己保重 398 00:33:32,260 --> 00:33:33,511 你也是 399 00:33:44,564 --> 00:33:45,815 可惡! 400 00:33:53,614 --> 00:33:56,159 -嘿,我沒事 -是嗎? 401 00:33:56,242 --> 00:33:57,952 -我沒事 -妳確定? 402 00:33:58,036 --> 00:34:02,207 如果妳有工具,我可以幫妳看看 403 00:34:06,377 --> 00:34:07,545 好 404 00:34:07,628 --> 00:34:09,422 那就太好了 405 00:35:56,028 --> 00:35:58,364 (執行步態辨識) 406 00:38:21,799 --> 00:38:25,094 少來這套,我知道你醒著 407 00:38:31,684 --> 00:38:32,977 你是誰? 408 00:38:34,354 --> 00:38:37,440 這是你做過最愚蠢的事 409 00:38:38,483 --> 00:38:41,193 蠢上加蠢 410 00:38:41,944 --> 00:38:43,988 你知道我是誰,對吧? 411 00:38:44,739 --> 00:38:47,533 你要告訴我大衛李柏曼的事 412 00:38:48,158 --> 00:38:49,159 誰? 413 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 李柏曼 414 00:39:01,005 --> 00:39:03,591 電腦駭客,你幹掉的人 415 00:39:17,522 --> 00:39:19,273 我對這種事略知一二 416 00:39:19,857 --> 00:39:23,778 我在關塔那摩待過一陣子,負責刑求 417 00:39:24,487 --> 00:39:27,490 其實並不管用 418 00:39:27,573 --> 00:39:32,286 你問到的資訊都是可疑的 如果你是專家,就該知道這一點 419 00:39:33,413 --> 00:39:35,498 要問到真話有許多方法 420 00:39:35,581 --> 00:39:38,459 李柏曼是叛國賊,他販賣國家機密 421 00:39:39,377 --> 00:39:40,878 他拒捕遭射殺… 422 00:39:41,921 --> 00:39:44,799 該死!可惡! 423 00:39:48,177 --> 00:39:52,390 那麼重大的案子 你不可能開槍殺了嫌犯 424 00:39:52,473 --> 00:39:54,975 不可能,除非你貪贓枉法 425 00:39:55,059 --> 00:39:59,772 所以若不是有人付錢要你這樣做 就是你早就和史諾瓦合作了 426 00:39:59,855 --> 00:40:04,819 我發誓,我不認識什麼史諾瓦 427 00:40:04,902 --> 00:40:07,613 也不知道坎達哈的海洛英? 428 00:40:07,697 --> 00:40:09,907 你剛剛替我回答了 429 00:40:09,990 --> 00:40:11,492 是嗎? 430 00:40:15,580 --> 00:40:16,622 可惡! 431 00:40:16,706 --> 00:40:21,251 不管你因為誰不敢開口 我向你保證,你想到的… 432 00:40:22,586 --> 00:40:23,921 不准動 433 00:40:24,004 --> 00:40:25,548 不必想了,給我跪下 434 00:40:26,549 --> 00:40:27,550 快點! 435 00:40:29,760 --> 00:40:32,597 雙手放在後腦杓,快點 436 00:40:42,064 --> 00:40:43,190 天啊 437 00:40:44,358 --> 00:40:46,652 你真是死不了,對嗎? 438 00:40:46,736 --> 00:40:48,195 這可大條了 439 00:40:53,242 --> 00:40:54,952 你要宣讀我的權利嗎? 440 00:40:55,911 --> 00:40:56,954 不 441 00:40:57,955 --> 00:40:59,874 我想就不用唸了 442 00:41:03,418 --> 00:41:05,671 今晚你死定了 443 00:41:06,922 --> 00:41:08,883 事不過三啊 444 00:41:08,966 --> 00:41:11,176 該死的制裁者? 445 00:41:12,136 --> 00:41:13,303 你真可悲 446 00:41:14,429 --> 00:41:17,016 我幾乎要同情你了 447 00:41:17,099 --> 00:41:19,727 我們很清楚你會去哪裡 448 00:41:19,810 --> 00:41:22,396 知道該去哪裡抓你 449 00:41:23,355 --> 00:41:28,068 你成天聊返家的傳統 部隊弟兄都聽膩了 450 00:41:28,152 --> 00:41:30,195 法蘭克,在公園野餐? 451 00:41:30,279 --> 00:41:33,699 你真是媽媽的小乖乖啊 452 00:41:33,783 --> 00:41:37,036 你在說什麼?你殺了我的家人 就為了抓住我? 453 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 障眼法 454 00:41:39,371 --> 00:41:41,624 好的玩家會藏一手,法蘭克 455 00:41:41,707 --> 00:41:43,668 如果死傷夠多 456 00:41:43,751 --> 00:41:47,588 沒有人會費事去調查每一具屍體 457 00:41:47,672 --> 00:41:49,590 這叫計算風險 458 00:41:49,674 --> 00:41:51,258 你懂吧? 459 00:41:51,341 --> 00:41:54,136 那麼李柏曼呢?他是誰? 460 00:41:58,724 --> 00:42:00,768 我們認為你把帶子寄給他了 461 00:42:01,811 --> 00:42:05,230 現在閉上眼睛,法蘭克 我這是幫你一個忙 462 00:42:06,356 --> 00:42:08,693 你很快就能見到家人了 463 00:42:10,736 --> 00:42:12,071 不要? 464 00:42:12,947 --> 00:42:14,198 隨便你 465 00:42:15,407 --> 00:42:16,701 槍沒裝子彈,混帳 466 00:42:28,378 --> 00:42:30,590 現在就只有你和我,還有真相 467 00:42:36,470 --> 00:42:39,389 你就帶女孩來這種地方 想讓她印象深刻? 468 00:42:39,473 --> 00:42:42,768 能看清伎倆的女孩 我才帶她來這個地方 469 00:42:42,852 --> 00:42:45,229 這算是稱讚嗎? 470 00:42:45,896 --> 00:42:49,692 -妳會覺得受到冒犯嗎? -要看對方是誰了 471 00:42:50,234 --> 00:42:52,570 上回我看到這麼骯髒的酒杯 472 00:42:52,653 --> 00:42:56,741 是在巴格拉姆的軍人餐廳 舉杯和阿富汗說再見 473 00:42:56,824 --> 00:42:58,158 妳好像很懷念 474 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 -我還有未完成的事 -那邊是沒完沒了的 475 00:43:02,246 --> 00:43:05,249 阿富汗抵抗外族入侵 足足有一千年了 476 00:43:05,332 --> 00:43:08,460 對我們來說是任務 對他們來說就只是生活 477 00:43:08,543 --> 00:43:13,090 我結束最後一次派駐 知道自己回不去了,不穿軍服回去 478 00:43:13,924 --> 00:43:15,718 你沒說你是哪個單位的 479 00:43:19,013 --> 00:43:21,807 我覺得如果我的單位正確 480 00:43:21,891 --> 00:43:24,101 妳會突然很感興趣 481 00:43:25,728 --> 00:43:27,229 海軍陸戰隊武裝偵察部隊 482 00:43:27,312 --> 00:43:30,024 偵察狙擊專家,命中134人 483 00:43:30,107 --> 00:43:32,860 三度派遣伊拉克,一次阿富汗 484 00:43:32,943 --> 00:43:34,236 妳讀過我的檔案 485 00:43:34,319 --> 00:43:36,321 我想知道是誰在稱讚我 486 00:43:37,322 --> 00:43:41,285 -我是嫌犯嗎? -根據你的退伍紀錄並不是 487 00:43:41,368 --> 00:43:43,913 所以妳才來鐵砧受訓? 488 00:43:43,996 --> 00:43:46,957 妳覺得我能幫助妳完成未了之事? 489 00:43:47,917 --> 00:43:49,126 對,我希望如此 490 00:43:50,294 --> 00:43:51,295 麻煩一下 491 00:43:54,339 --> 00:43:56,967 我不會出賣我的朋友 492 00:43:57,051 --> 00:43:59,261 恕我直說,妳是警察 493 00:44:00,721 --> 00:44:04,141 軍人在當下不能質疑合法性或道德 494 00:44:04,224 --> 00:44:05,392 否則會送命的 495 00:44:10,731 --> 00:44:12,232 有問題就問吧 496 00:44:14,819 --> 00:44:16,611 你和法蘭克卡索一起服役 497 00:44:16,696 --> 00:44:19,198 對,法蘭克卡索是我最要好的兄弟 498 00:44:20,700 --> 00:44:22,827 我猜我的檔案沒寫這一條吧? 499 00:44:24,369 --> 00:44:28,415 有一晚我和他並肩作戰 殲滅許多敵兵 500 00:44:28,498 --> 00:44:31,043 我們躲在巴斯拉的小屋 沒有任何後援 501 00:44:31,961 --> 00:44:33,671 我們只想熬過那晚,不要送命 502 00:44:34,546 --> 00:44:36,924 我這輩子最棒的一夜 503 00:44:37,007 --> 00:44:39,426 不是他們死,就是我們,誰比較好? 504 00:44:40,552 --> 00:44:42,054 沒人比法蘭克厲害 505 00:44:46,141 --> 00:44:48,060 很遺憾他死了 506 00:44:49,103 --> 00:44:54,149 -他拉了許多人陪葬 -誰?毒販?黑幫?很好啊 507 00:44:54,233 --> 00:44:57,402 你退伍了,卡索沒有 他是否貪贓枉法? 508 00:44:57,486 --> 00:44:59,696 參加戰爭夠久,任誰都會變髒的 509 00:44:59,780 --> 00:45:02,366 除非你有什麼好事讓你堅持下去 510 00:45:02,449 --> 00:45:03,868 但他的被奪走了 511 00:45:03,951 --> 00:45:06,161 他可能在那邊參與毒品走私嗎? 512 00:45:08,080 --> 00:45:11,500 如果妳認識他 就知道這個問題有多蠢 513 00:45:11,583 --> 00:45:15,004 我認為是這個體制 讓法蘭克深深失望了 514 00:45:15,087 --> 00:45:17,172 所以他做了他最擅長的事 515 00:45:17,256 --> 00:45:19,967 所以如果有人殺了你的家人 你也會這樣做? 516 00:45:20,050 --> 00:45:21,218 我沒有家人 517 00:45:22,219 --> 00:45:24,054 我不喜歡有家累,妳呢? 518 00:45:26,390 --> 00:45:29,977 有些人有家庭生活 但其他人負責保護家庭 519 00:45:30,895 --> 00:45:33,773 所以妳單身 520 00:45:40,988 --> 00:45:42,823 不擔心這樣很孤單? 521 00:45:44,158 --> 00:45:45,367 我不孤單 522 00:45:47,702 --> 00:45:48,703 你呢? 523 00:45:49,872 --> 00:45:51,081 目前不會 524 00:45:57,880 --> 00:45:59,214 我必須走了 525 00:45:59,298 --> 00:46:01,758 -從來不下班的? -抱歉 526 00:46:02,676 --> 00:46:05,637 也許下一次再聚聚? 527 00:46:07,472 --> 00:46:09,308 好,我很樂意 528 00:46:10,350 --> 00:46:13,103 妳知道去哪裡找我 529 00:46:17,316 --> 00:46:19,734 晚安,特別探員馬達尼 530 00:46:21,862 --> 00:46:23,197 狩獵愉快 531 00:46:29,703 --> 00:46:31,413 -晚上很愉快? -帶我去看 532 00:46:31,496 --> 00:46:33,498 這會讓妳立刻清醒過來 533 00:46:33,582 --> 00:46:35,334 我沒有喝醉 534 00:46:35,417 --> 00:46:37,086 好,我又沒批評妳 535 00:46:37,169 --> 00:46:39,129 真該死 536 00:46:39,213 --> 00:46:41,256 確實該死 537 00:46:41,340 --> 00:46:46,220 我從來不喜歡這傢伙 但也不願看到他這種下場 538 00:46:50,224 --> 00:46:52,726 他們在等候指示要搬動屍體 539 00:46:53,643 --> 00:46:55,520 現在妳的階級最高了 540 00:47:02,569 --> 00:47:05,697 (食在好地方 供應早餐、午餐、晚餐) 541 00:47:12,746 --> 00:47:14,248 謝了,女士 542 00:47:29,554 --> 00:47:33,600 讓我猜猜,你在外面的屋頂曬日光浴 543 00:47:33,683 --> 00:47:36,395 真幽默 544 00:47:37,396 --> 00:47:38,688 差不多啦 545 00:47:39,689 --> 00:47:41,191 讓我問你 546 00:47:41,275 --> 00:47:45,279 陽光小丘的彼特燒烤餐館 他們的蛋如何? 547 00:47:45,362 --> 00:47:46,363 好吃嗎? 548 00:47:46,446 --> 00:47:49,033 -挺厲害的,幽靈 -你知道 549 00:47:49,116 --> 00:47:51,994 我給你這支電話,是為了聯絡你 550 00:47:52,077 --> 00:47:55,080 我知道,但我不會一直開著電話 551 00:47:55,164 --> 00:47:59,543 我剃掉鬍子,傷了腿 走路一瘸一瘸的 552 00:47:59,626 --> 00:48:01,753 你的步態辨識系統沒用了吧? 553 00:48:01,836 --> 00:48:05,507 我還在想 你要多久才猜出是怎麼回事 554 00:48:06,091 --> 00:48:09,761 我想不通的是 你如何知道要查哪些監視攝影機 555 00:48:09,844 --> 00:48:10,930 很簡單 556 00:48:11,013 --> 00:48:14,766 我只要等著某些壞人被幹掉 再查附近的攝影機就好 557 00:48:14,849 --> 00:48:16,143 挺聰明的 558 00:48:16,226 --> 00:48:19,604 我算是幫你忙,對吧? 事後我把那些影片刪除乾淨了 559 00:48:19,688 --> 00:48:21,315 天啊 560 00:48:21,398 --> 00:48:23,067 -我真的很感謝 -所以… 561 00:48:23,150 --> 00:48:27,404 我們兩個聰明人,來聊聊吧? 562 00:48:27,487 --> 00:48:29,239 我必須問你,你為什麼跑到我家? 563 00:48:31,700 --> 00:48:33,868 大衛,你知道嗎? 564 00:48:33,953 --> 00:48:39,499 -你的死讓你太太飽受打擊 -他們和此事無關 565 00:48:39,583 --> 00:48:41,626 胡扯,你真是混蛋 566 00:48:42,169 --> 00:48:43,878 你讓家人陷入危險 567 00:48:43,963 --> 00:48:47,257 -而且不只一次,這一次也是 -我會補救的 568 00:48:48,342 --> 00:48:50,094 她只有認為我死了才安全 569 00:48:50,177 --> 00:48:53,513 你自己搞出來的,你想扮演深喉嚨 570 00:48:53,597 --> 00:48:54,681 你的兄弟沃夫 571 00:48:54,764 --> 00:48:57,309 -他全告訴我了 -你殺了他? 572 00:48:59,103 --> 00:49:00,354 那正是你要的吧 573 00:49:02,022 --> 00:49:03,232 他說了什麼? 574 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 -你還想談談嗎? -我想 575 00:49:05,609 --> 00:49:07,902 -我們這樣做… -別說了 576 00:49:07,987 --> 00:49:11,365 我聽夠你廢話了,現在由我發號施令 577 00:49:11,448 --> 00:49:14,743 我要掛斷了,一個小時後,你打給我 578 00:49:14,826 --> 00:49:17,829 用我能聯絡得到你的手機,聽懂嗎? 579 00:49:26,005 --> 00:49:30,009 我們要這樣做,我會給你地點和時間 580 00:49:30,092 --> 00:49:32,386 如果你遲到,或我發現有人跟蹤 我們就玩完了 581 00:49:33,345 --> 00:49:36,306 20分鐘後,普拉斯基陸橋下 582 00:49:45,524 --> 00:49:48,985 -好 -41街碼頭,20分鐘 583 00:50:02,166 --> 00:50:04,418 綠點藝術特區,20分鐘 584 00:50:30,485 --> 00:50:33,822 再20分鐘,錫安山墓園 585 00:50:33,905 --> 00:50:35,324 快點,李柏曼 586 00:50:39,994 --> 00:50:41,246 混蛋 587 00:50:48,795 --> 00:50:51,631 法蘭克,那個小子過去了 588 00:50:51,715 --> 00:50:53,758 他沒問題,隻身前來 589 00:50:53,842 --> 00:50:56,886 2002年的藍色雪佛蘭汽車 590 00:50:56,970 --> 00:51:00,099 對,他肯定不打算和你競速飆車 591 00:51:01,225 --> 00:51:02,434 對 592 00:51:08,815 --> 00:51:11,985 我不需告訴你確切地點吧?大衛 593 00:51:14,904 --> 00:51:17,241 (大衛林納斯李柏曼 摯愛的丈夫與父親) 594 00:51:46,770 --> 00:51:48,897 你是誰? 595 00:51:48,980 --> 00:51:51,483 卡索此刻拿槍瞄準你 596 00:51:52,401 --> 00:51:55,404 你開槍打我,下一個挨槍的就是你 597 00:51:55,487 --> 00:51:56,780 為何他不在這裡? 598 00:51:56,863 --> 00:51:59,158 他不喜歡你的作法 599 00:51:59,866 --> 00:52:01,618 法蘭克消失了 600 00:52:01,701 --> 00:52:04,871 如果你再找他,他會去找莎拉 601 00:52:07,207 --> 00:52:09,042 他說你知道那是什麼意思 602 00:52:10,126 --> 00:52:11,127 等等 603 00:52:11,920 --> 00:52:13,087 嘿! 604 00:52:13,922 --> 00:52:14,923 嘿! 605 00:52:29,396 --> 00:52:30,980 卡索! 606 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 你需要我! 607 00:53:13,815 --> 00:53:17,986 (警告-危險區域 未經許可不得入內) 608 00:53:52,604 --> 00:53:55,565 不,快想想 609 00:54:00,779 --> 00:54:01,780 快點 610 00:54:06,951 --> 00:54:08,662 快想想 611 00:54:08,745 --> 00:54:10,204 怎麼回事? 612 00:54:11,205 --> 00:54:12,707 我們在做什麼? 613 00:54:49,243 --> 00:54:50,329 法蘭克 614 00:54:52,414 --> 00:54:53,498 不 615 00:56:06,530 --> 00:56:08,532 字幕翻譯:陳彬彬