1 00:00:33,866 --> 00:00:35,452 法蘭克,我懂的 2 00:00:37,329 --> 00:00:38,580 我懂 3 00:00:40,373 --> 00:00:43,668 像我們這樣的人 疑神疑鬼是天性,我懂 4 00:00:45,087 --> 00:00:48,631 你擔心我是引你出來的誘餌 5 00:00:48,715 --> 00:00:51,301 我不是,這裡很安全 6 00:00:52,885 --> 00:00:55,888 所以不用搞《霹靂鑽》這一套 7 00:00:55,972 --> 00:00:57,890 這裡絕對安全,好嗎? 8 00:00:59,059 --> 00:01:02,437 不必逼問一個 等了好幾個月要和你談話的人 9 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 拜託 10 00:01:13,906 --> 00:01:15,075 我懂 11 00:01:15,700 --> 00:01:17,369 我懂,你想要… 12 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 你想要嚇唬我 13 00:01:22,832 --> 00:01:26,961 我不是要你放心,或是… 14 00:01:28,213 --> 00:01:29,756 你… 15 00:01:29,839 --> 00:01:31,758 你這樣吃小心肉毒桿菌中毒 16 00:01:31,841 --> 00:01:33,385 你老是這麼多話嗎? 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,929 我一緊張就說個不停 18 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 看來你不像外表那麼笨 19 00:01:50,110 --> 00:01:52,529 -那是什麼? -該死! 20 00:01:54,572 --> 00:01:55,698 好 21 00:01:57,825 --> 00:01:59,702 這個地方裝了機關 22 00:01:59,786 --> 00:02:02,289 你說裝了機關是什麼意思? 到底是什麼? 23 00:02:02,372 --> 00:02:06,042 這表示我必須在中央終端機 輸入一組密碼,否則… 24 00:02:07,252 --> 00:02:10,672 完蛋,那個警示代表我們只剩三分鐘 25 00:02:10,755 --> 00:02:12,382 這裡就要爆炸了 26 00:02:14,134 --> 00:02:17,179 -聽你鬼扯 -我像是在說謊嗎? 27 00:02:17,262 --> 00:02:20,014 -你真的要冒險嗎? -密碼是什麼? 28 00:02:20,097 --> 00:02:21,766 只能用視網膜掃描 29 00:02:22,809 --> 00:02:24,227 你想一起死嗎? 30 00:02:31,108 --> 00:02:32,319 快點! 31 00:02:41,744 --> 00:02:44,080 NETFLIX 原創影集 32 00:03:50,855 --> 00:03:52,106 快點! 33 00:03:53,358 --> 00:03:57,028 只剩90秒,我們會死得很愚蠢 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,363 拜託! 35 00:03:59,406 --> 00:04:00,615 你… 36 00:04:03,285 --> 00:04:04,494 快點! 37 00:04:05,828 --> 00:04:07,997 -我只說一次… -你要幫我嗎? 38 00:04:08,080 --> 00:04:09,624 -對,不准搞怪 -是哦? 39 00:04:09,707 --> 00:04:11,376 不然我殺了你 40 00:04:21,177 --> 00:04:22,887 我忘了有這個! 41 00:04:22,970 --> 00:04:25,723 -那是什麼? -我忘了那裡有槍! 42 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 -快點搞定,李柏曼 -好… 43 00:04:47,244 --> 00:04:48,663 你在做什麼? 44 00:04:48,746 --> 00:04:50,832 -你在幹嘛? -視網膜掃描 45 00:04:52,249 --> 00:04:53,250 去吧 46 00:05:01,301 --> 00:05:04,011 -解除設定 -沒辦法!這是實體佈線 47 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 該死的傢伙 48 00:05:12,269 --> 00:05:13,396 好 49 00:05:13,480 --> 00:05:16,316 我們還要繼續嗎?拜託 50 00:05:16,399 --> 00:05:17,525 對 51 00:05:19,110 --> 00:05:21,571 我們絕對要繼續下去 52 00:05:25,282 --> 00:05:29,662 你是個笨蛋,你什麼也不知道 殺了你的同一批人 53 00:05:29,746 --> 00:05:31,288 -也殺了我 -是嗎? 54 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 開始說吧 55 00:05:35,502 --> 00:05:37,420 老兄,我有個想法 56 00:05:38,421 --> 00:05:39,881 先給我褲子穿 57 00:05:40,965 --> 00:05:44,343 對,我可以泡茶一起喝 我們可以像是… 58 00:05:52,394 --> 00:05:54,061 對,痛嗎? 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,023 對,我懂 60 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 那只是外在刺激,你會反應過來 61 00:06:00,860 --> 00:06:02,319 漸漸就會習慣 62 00:06:02,404 --> 00:06:05,322 你會習慣疼痛,你可以適應 63 00:06:05,407 --> 00:06:10,703 只要變成例行公事 什麼事都能適應,對吧? 64 00:06:10,787 --> 00:06:13,956 人心渴望也需要例行公事 65 00:06:14,040 --> 00:06:15,958 但如果悖離常規 66 00:06:17,669 --> 00:06:20,046 你就會開始失控 67 00:06:21,047 --> 00:06:25,217 當你剝奪了白晝、黑夜、食物… 68 00:06:25,301 --> 00:06:27,219 沒有水、沒有模式 69 00:06:30,347 --> 00:06:33,810 瘋狂的是,就算明知道是怎麼回事 70 00:06:33,893 --> 00:06:37,104 我告訴你了,你自己也清楚 71 00:06:37,188 --> 00:06:39,398 用理智去控制也沒用 72 00:06:41,275 --> 00:06:44,111 人們以為酷刑就是施加痛苦,並不是 73 00:06:45,613 --> 00:06:46,906 而是時間 74 00:06:48,491 --> 00:06:51,786 時間讓你慢慢瞭解,你的人生結束了 75 00:06:51,869 --> 00:06:55,457 結束了,李柏曼 現在你剩下的只是噩夢 76 00:06:57,875 --> 00:06:59,961 你和我,時間多得是 77 00:07:05,007 --> 00:07:09,971 我是國家安全局的分析師 78 00:07:14,183 --> 00:07:18,145 我之前在處理阿富汗方面的情資… 79 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 也許你知道這只是自相矛盾,因為… 80 00:07:24,527 --> 00:07:29,699 我們的基本策略就是 付錢給任何願意說故事的人 81 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 你懂嗎? 82 00:07:31,701 --> 00:07:34,871 “嘿,孩子,告訴我一個故事 我會給你錢” 83 00:07:36,038 --> 00:07:37,582 所以他們就說了,懂嗎? 84 00:07:39,709 --> 00:07:44,589 我的工作就是… 85 00:07:46,716 --> 00:07:49,927 評估這堆垃圾故事 86 00:07:50,011 --> 00:07:53,347 找出可操作的情資 87 00:07:57,477 --> 00:07:59,687 這實在是浪費時間的事 88 00:08:03,357 --> 00:08:04,984 直到有一天… 89 00:08:07,319 --> 00:08:09,405 他們送來很有意思的東西 90 00:08:09,489 --> 00:08:11,574 我不懂,那個光碟是什麼? 91 00:08:11,658 --> 00:08:13,242 他們幹嘛寄給你? 92 00:08:13,325 --> 00:08:17,163 我是指派的分析師,這是我的工作 他們寄來真正的情資 93 00:08:17,246 --> 00:08:20,833 我進行評估,決定該怎麼處理 94 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 這是我五年來第一次可以做點事了 95 00:08:23,878 --> 00:08:26,380 但你應該把光碟交給部門的長官 96 00:08:26,463 --> 00:08:29,592 把東西交給上級,這樣責任就不在你 97 00:08:29,676 --> 00:08:30,802 若他掩飾真相呢? 98 00:08:30,885 --> 00:08:34,180 -那就是他們的問題 -媽,有果汁嗎? 99 00:08:35,640 --> 00:08:38,142 有,過來,我倒給你喝 100 00:08:39,476 --> 00:08:41,646 如果你瞞著上級 101 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 我們別假裝不知道這代表什麼 102 00:08:46,317 --> 00:08:49,320 -我要拿杯子嗎? -對,拿杯子 103 00:08:49,403 --> 00:08:52,406 -里歐,妳要喝果汁嗎? -要,謝謝 104 00:08:53,407 --> 00:08:56,452 好,你們去換睡衣,該上床了 105 00:08:56,536 --> 00:08:58,370 我寫完作業了 106 00:08:58,454 --> 00:09:01,666 你睡覺前,爸爸會幫你看看 107 00:09:03,710 --> 00:09:06,045 -好 -謝謝 108 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 -好,上床了 -謝謝,我愛妳,晚安 109 00:09:10,007 --> 00:09:11,342 -我愛你 -晚安 110 00:09:11,425 --> 00:09:13,219 -晚安 -晚安,寶貝 111 00:09:19,601 --> 00:09:21,310 我想做正確的事 112 00:09:22,895 --> 00:09:24,606 你要我告訴你,這樣做沒關係 113 00:09:24,689 --> 00:09:28,525 所以萬一出錯,就不是你的錯 114 00:09:28,610 --> 00:09:31,613 大衛,我只是… 115 00:09:33,364 --> 00:09:35,116 我不能這樣做 116 00:09:38,369 --> 00:09:41,998 我們總是教孩子要做個好人 117 00:09:42,957 --> 00:09:45,542 這也是一樣的 118 00:09:45,627 --> 00:09:47,587 這也是為何我要接這份工作 119 00:09:47,670 --> 00:09:52,717 為何我們要住在這裡 為何我不在矽谷寫應用程式 120 00:09:54,551 --> 00:09:57,263 如果我沒有勇氣去做對的事 121 00:09:57,346 --> 00:09:59,932 要如何直視他們的眼睛? 122 00:10:03,811 --> 00:10:06,313 聽著 123 00:10:08,149 --> 00:10:09,358 過來 124 00:10:15,406 --> 00:10:19,326 去做你認為應該做的事 125 00:10:31,005 --> 00:10:33,132 (網路最安全傳輸伺服器) 126 00:10:33,925 --> 00:10:36,636 (使用者名稱:微晶片) 127 00:10:41,598 --> 00:10:43,392 (收件者:狄娜馬達尼) 128 00:10:43,475 --> 00:10:44,811 (郵件:阿莫德祖貝爾) 129 00:10:44,894 --> 00:10:46,938 (附加檔案) 130 00:10:49,398 --> 00:10:52,902 (祖貝爾問供影像檔) 131 00:10:52,985 --> 00:10:54,779 還有誰知道? 132 00:11:00,993 --> 00:11:05,497 (上傳檔案-成功) 133 00:11:13,172 --> 00:11:15,549 (你的檔案已寄出) 134 00:11:24,183 --> 00:11:26,769 換你了,爸? 135 00:11:27,895 --> 00:11:28,896 大衛 136 00:11:29,814 --> 00:11:31,190 抱歉,各位 137 00:11:33,192 --> 00:11:35,737 -是四足動物嗎? -什麼是… 138 00:11:35,820 --> 00:11:37,905 -就是四隻腳的動物 -你知道的 139 00:11:37,989 --> 00:11:39,198 抱歉,對 140 00:11:39,281 --> 00:11:43,035 好,所以是不住在叢林的四足動物 141 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 -吃草的 -四條腿、吃草 142 00:11:45,162 --> 00:11:47,373 不住在叢林 143 00:11:47,456 --> 00:11:49,666 -然後… -這太痛苦了 144 00:11:49,751 --> 00:11:51,293 -我們會遲到嗎? -不會 145 00:11:51,377 --> 00:11:55,131 不,我們應該來得及的 146 00:11:55,214 --> 00:11:57,508 每個人和我們都有同樣的想法 147 00:11:57,591 --> 00:11:59,551 我希望準時到 148 00:12:01,137 --> 00:12:04,473 可以趕快去玩鬼屋,不用排隊 149 00:12:04,556 --> 00:12:06,267 -待在車上 -什麼? 150 00:12:06,350 --> 00:12:09,603 -不管怎樣都別下車 -老公,你在做什麼? 151 00:12:09,686 --> 00:12:11,730 -爸? -你在做什麼? 152 00:12:11,814 --> 00:12:13,357 待在車上 153 00:12:13,440 --> 00:12:14,608 懂嗎? 154 00:12:14,691 --> 00:12:16,819 -我馬上回來 -爸? 155 00:12:16,903 --> 00:12:18,029 大衛! 156 00:12:44,806 --> 00:12:45,722 不准動! 157 00:12:47,892 --> 00:12:52,354 -李柏曼,趴在地上!快! -聽著,這是誤會,好嗎? 158 00:12:52,438 --> 00:12:56,317 不管你收到什麼命令,我不是罪犯 我是國安局的分析師 159 00:12:56,400 --> 00:12:57,401 下來! 160 00:12:57,484 --> 00:12:59,862 -我是國安局分析師! -他有武器! 161 00:12:59,946 --> 00:13:01,655 不,我沒有! 162 00:13:01,738 --> 00:13:03,449 -那不是真的! -大衛? 163 00:13:03,532 --> 00:13:05,451 這肯定弄錯了,好嗎? 164 00:13:06,452 --> 00:13:07,453 莎拉,快走 165 00:13:07,536 --> 00:13:09,121 -大衛! -放下武器! 166 00:13:09,205 --> 00:13:10,664 跪下來! 167 00:13:10,747 --> 00:13:12,249 -不… -大衛! 168 00:13:12,333 --> 00:13:14,877 不!莎拉,快走! 169 00:13:14,961 --> 00:13:16,879 -大衛! -快走… 170 00:13:16,963 --> 00:13:18,089 不! 171 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 不! 172 00:13:20,507 --> 00:13:24,261 不! 173 00:13:24,887 --> 00:13:26,555 手機救了我一命 174 00:13:33,770 --> 00:13:35,356 我消聲匿跡 175 00:13:36,858 --> 00:13:39,693 他們重寫了案情 176 00:13:39,776 --> 00:13:42,696 栽贓證據,說我是叛國賊 177 00:13:42,779 --> 00:13:44,323 我的人生徹底毀了 178 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 莎拉和孩子的生活更是痛苦 179 00:13:50,746 --> 00:13:52,748 她說你很勇敢 180 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 勇敢且愚蠢 181 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 如今我在這裡 光著身體被綁在椅子上… 182 00:14:05,219 --> 00:14:06,345 對 183 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 我們還要繼續這樣嗎? 184 00:14:14,395 --> 00:14:15,521 對 185 00:14:17,523 --> 00:14:19,859 可以至少給我一杯水嗎? 186 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 驗屍報告 187 00:14:26,240 --> 00:14:28,700 除非沃夫自己射擊大腿 188 00:14:28,784 --> 00:14:32,579 打爛自己的臉、折斷自己的脖子 189 00:14:32,663 --> 00:14:35,041 這應該是凶殺案 190 00:14:35,124 --> 00:14:37,960 -天啊 -應該說先刑求,再殺害 191 00:14:40,046 --> 00:14:42,506 我猜凶手從煙囪下來的 192 00:14:43,382 --> 00:14:45,051 動作感應器沒有偵測到他 193 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 沃夫回家,關掉警報器 砰!這傢伙攻擊他 194 00:14:48,888 --> 00:14:51,307 所以我們要找邪惡聖誕老人? 195 00:14:54,768 --> 00:14:56,645 媒體知道他死了 196 00:14:58,814 --> 00:15:01,275 目前先不發表聲明 197 00:15:03,652 --> 00:15:06,072 這個管轄權有得吵了 198 00:15:06,989 --> 00:15:08,908 紐約警局和聯邦調查局? 199 00:15:08,991 --> 00:15:10,993 他們都躍躍欲試了 200 00:15:12,328 --> 00:15:13,913 別管他們 201 00:15:13,996 --> 00:15:15,289 他是我們的人 202 00:15:36,102 --> 00:15:39,396 你幹嘛這麼安靜?像該死的貓一樣 203 00:15:39,480 --> 00:15:42,733 必要的話,我可以掛顆鈴鐺 204 00:15:43,650 --> 00:15:44,735 對,你去掛一個 205 00:15:46,695 --> 00:15:49,865 -要喝咖啡嗎?剛煮的 -好 206 00:15:51,993 --> 00:15:54,620 什麼風把你吹來的? 207 00:15:57,999 --> 00:15:59,625 私人快遞 208 00:16:01,418 --> 00:16:02,669 謝謝 209 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 我真是榮幸,羅素先生 210 00:16:06,507 --> 00:16:08,300 少來這套,柯蒂士 211 00:16:11,803 --> 00:16:15,141 這裡情況如何? 212 00:16:17,184 --> 00:16:20,396 還不錯,你的錢剛好付房租 213 00:16:21,230 --> 00:16:23,190 讓無家可歸的人們有咖啡和熱湯喝 214 00:16:23,815 --> 00:16:25,985 偶爾聊聊退役軍人的話題 215 00:16:29,030 --> 00:16:30,322 挺有幫助的 216 00:16:30,406 --> 00:16:34,618 對有些人是這樣,他們持續回來 這肯定代表了什麼 217 00:16:34,701 --> 00:16:37,329 你最擅長把大家凝聚起來 218 00:16:37,413 --> 00:16:39,706 留下來,看看你的錢都花在哪裡 219 00:16:41,375 --> 00:16:45,837 -對,我不需要那些 -所以你更應該留下來 220 00:16:47,131 --> 00:16:51,218 讓他們看看 退役軍人成功重生的例子 221 00:16:53,762 --> 00:16:57,974 我會因為自己及時退出而感到內疚 222 00:16:59,351 --> 00:17:02,146 這些傢伙遭遇的問題,我並沒有遇到 223 00:17:03,064 --> 00:17:05,441 我太自私,沒辦法做到你這樣 224 00:17:05,524 --> 00:17:07,609 這可不叫自私 225 00:17:09,570 --> 00:17:10,654 這意義非凡 226 00:17:13,240 --> 00:17:17,578 -生意如何? -承你吉言,挺不錯的 227 00:17:18,495 --> 00:17:19,663 真有你的 228 00:17:19,746 --> 00:17:21,873 財富和品味兼具的男人 229 00:17:23,709 --> 00:17:27,671 你知道你注定要有所成就的 我敢打包票 230 00:17:31,342 --> 00:17:32,343 怎樣? 231 00:17:32,426 --> 00:17:35,929 我不確定你覺得這樣是好是壞 232 00:17:36,012 --> 00:17:40,601 不,我以你為榮,真的 233 00:17:42,186 --> 00:17:45,106 你知道鐵砧永遠留著你的位置 234 00:17:45,189 --> 00:17:46,940 教練的工作 235 00:17:47,023 --> 00:17:49,151 你還是我見過最優秀的海陸醫務兵 236 00:17:50,111 --> 00:17:53,197 要是有機會,你一定會把腿接回去的 237 00:17:53,280 --> 00:17:55,407 對,如果還找得到我的腿 238 00:17:58,244 --> 00:17:59,911 這是你來的原因? 239 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 明晚的約照舊嗎? 240 00:18:08,420 --> 00:18:09,463 對 241 00:18:13,008 --> 00:18:14,635 對,我會去的 242 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 好 243 00:18:20,641 --> 00:18:22,851 柯蒂士,你應該來和我一起工作 244 00:18:26,021 --> 00:18:27,439 你知道我會照顧你 245 00:18:28,357 --> 00:18:29,525 對,我知道 246 00:18:30,942 --> 00:18:34,946 但我也及早退出了 即使代價是失去一條腿 247 00:18:36,157 --> 00:18:38,242 我沒有打算再回去 248 00:18:40,327 --> 00:18:42,413 看來我們兩個都很幸運 249 00:18:50,337 --> 00:18:51,672 (《半機械人與芭比娃娃》) 250 00:18:51,755 --> 00:18:54,758 (女權、流行文化和後人類身體) 251 00:19:35,048 --> 00:19:37,008 李柏曼,誰要過來? 252 00:19:37,092 --> 00:19:38,885 告訴我誰會過來 253 00:19:38,969 --> 00:19:41,805 -我知道有人會過來 -沒人會來 254 00:19:41,888 --> 00:19:44,725 -我不相信你能靠自己存活 -是嗎? 255 00:19:44,808 --> 00:19:45,892 告訴我還有誰 256 00:19:45,976 --> 00:19:49,730 我活下來的原因和你一樣 因為我擅長此道 257 00:19:51,147 --> 00:19:55,694 我知道拿我當敵人會簡單些 但我不是敵人 258 00:19:55,777 --> 00:19:59,573 法蘭克,我是你唯一的朋友 259 00:20:01,533 --> 00:20:02,659 嘿! 260 00:20:04,286 --> 00:20:06,413 法蘭克,我是你唯一的朋友 261 00:20:08,957 --> 00:20:10,125 嘿! 262 00:20:15,088 --> 00:20:17,549 如果有人過來,那會是誰? 263 00:20:21,262 --> 00:20:23,889 在這裡要成功,洞察力很重要 264 00:20:23,972 --> 00:20:27,309 這無法用贏得多少戰役 或占領多少土地來衡量 265 00:20:28,394 --> 00:20:31,146 各位,我要提供你們自由 266 00:20:31,230 --> 00:20:34,650 要凱旋歸家,就必須打這場硬仗 267 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 我們要做的是齷齪艱辛的事 268 00:20:37,403 --> 00:20:41,532 但這樣可以加速結束戰爭 保衛我們的國家 269 00:20:43,158 --> 00:20:44,618 史諾瓦少校? 270 00:20:46,245 --> 00:20:49,831 你們都是精挑細選的 因為你們是最優秀的軍人 271 00:20:50,957 --> 00:20:53,294 這裡容不下單位間的鬥爭 272 00:20:54,503 --> 00:20:58,715 綠扁帽、三角洲、海豹、武裝偵察… 我不管這些 273 00:20:59,841 --> 00:21:01,468 我們現在同在一條船上 274 00:21:02,553 --> 00:21:04,305 這是冥犬作戰 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,973 你們全是我的戰犬 276 00:21:09,560 --> 00:21:13,146 敵軍的行動是不考慮榮譽或規則的 277 00:21:14,230 --> 00:21:17,318 所以我們也一樣,我們的任務很簡單 278 00:21:17,401 --> 00:21:21,029 我們抓人、審問、獵殺高價值目標 279 00:21:21,112 --> 00:21:24,575 -聽起來很像鳳凰行動 -有問題嗎? 280 00:21:25,951 --> 00:21:27,160 只要國會沒問題就行 281 00:21:28,203 --> 00:21:30,163 他們沒意見 282 00:21:30,246 --> 00:21:34,918 我是你唯一需要的上級 我下令,你射擊 283 00:21:36,878 --> 00:21:40,173 卡索和羅素是小隊長 他們會分派所有任務 284 00:21:41,342 --> 00:21:42,343 有問題嗎? 285 00:21:43,594 --> 00:21:47,889 長官,這代表安瑪格麗特 不會來勞軍嗎? 286 00:21:49,516 --> 00:21:50,517 我是說… 287 00:21:51,435 --> 00:21:52,769 笨蛋… 288 00:21:56,357 --> 00:22:00,276 (死亡-乳頭-群體-盔甲 糟糕透頂-凶殘-意圖) 289 00:22:04,448 --> 00:22:06,199 你彈肯尼羅傑斯的玩意嗎? 290 00:22:07,242 --> 00:22:09,745 那其實不是我的節奏 291 00:22:10,454 --> 00:22:13,457 我是甘納亨德生,你領導我的小隊 我聽說你很行 292 00:22:13,540 --> 00:22:16,460 彼此彼此,傑克金柏是我朋友 293 00:22:16,543 --> 00:22:20,381 他說你是他見過最棒的破障兵 我很期待看到你的身手 294 00:22:20,464 --> 00:22:22,633 我是來侍奉上帝的旨意 295 00:22:24,134 --> 00:22:25,218 那很好 296 00:22:25,301 --> 00:22:28,722 我們是正義之劍 我們的目標必是真理 297 00:22:28,805 --> 00:22:31,349 “公義守衛正直的人 298 00:22:31,933 --> 00:22:35,396 邪惡傾覆犯罪之徒” 箴言第13章第6節 299 00:22:38,857 --> 00:22:39,900 好 300 00:22:43,361 --> 00:22:44,780 看看你的臉,唬到你了吧 301 00:22:46,948 --> 00:22:49,910 -好的,老兄,幸會了 -好,幸會 302 00:22:50,869 --> 00:22:53,872 -他似乎很風趣 -對 303 00:22:58,209 --> 00:23:01,046 你的小隊怎麼樣? 304 00:23:04,090 --> 00:23:05,216 準備就緒了 305 00:23:07,428 --> 00:23:11,097 你注意到我們無畏的領袖 甚至沒說他的名字嗎? 306 00:23:11,181 --> 00:23:12,433 對 307 00:23:12,516 --> 00:23:15,351 聽說有些人叫他奧蘭吉特工 308 00:23:17,395 --> 00:23:19,690 -我喜歡 -是嗎? 309 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 你不信任他? 310 00:23:25,487 --> 00:23:28,532 法蘭克小子 我們的職責不是追究原因 311 00:23:29,908 --> 00:23:31,660 而是執行任務或慷慨赴義 312 00:23:31,743 --> 00:23:33,620 那是一首詩 313 00:23:33,704 --> 00:23:37,082 描述某些因為錯誤情資 敗得灰頭土臉的人吧 314 00:23:38,208 --> 00:23:40,752 -你唬我 -我沒唬你 315 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 你還讀詩啊? 316 00:23:44,881 --> 00:23:46,800 比利,你真幽默 317 00:23:46,883 --> 00:23:50,512 -真的,超爆笑 -你不斷讓我驚訝啊 318 00:23:50,596 --> 00:23:53,264 你全能啊?我不知道你還識字 319 00:23:54,516 --> 00:23:55,934 抱歉 320 00:23:57,143 --> 00:24:01,397 我曾經攻下一個機關槍掩體 321 00:24:01,482 --> 00:24:03,609 看到這傢伙的頭爆掉… 322 00:24:04,610 --> 00:24:07,237 我只想到:“打得真準” 323 00:24:09,447 --> 00:24:14,620 我痛恨敵人,因為我必須如此 但我也尊重他 324 00:24:15,579 --> 00:24:17,080 糾纏我的並不是他們 325 00:24:20,667 --> 00:24:23,504 我們有架阿帕契打中自己人 326 00:24:24,838 --> 00:24:26,507 誤傷隊友 327 00:24:27,465 --> 00:24:29,050 不合理之至 328 00:24:30,051 --> 00:24:32,596 但這是戰爭,對嗎?難免遇到鳥事 329 00:24:33,889 --> 00:24:37,601 然後我看到一些新聞官 把消息透露給記者 330 00:24:37,684 --> 00:24:40,395 說是中了敵軍埋伏 331 00:24:40,478 --> 00:24:41,897 說謊的混帳 332 00:24:43,189 --> 00:24:46,484 我只想到這讓那些軍人蒙羞 333 00:24:47,653 --> 00:24:49,237 他們擅長他們的工作 334 00:24:49,738 --> 00:24:53,199 他們才不會呆呆的中了埋伏 那是謊話 335 00:24:54,868 --> 00:24:56,244 當… 336 00:24:57,370 --> 00:24:59,540 我做夢時,看到那個傢伙 337 00:25:03,627 --> 00:25:06,087 他說的謊就是在講我 338 00:25:07,673 --> 00:25:11,509 他把我變成遇襲的笨蛋 339 00:25:11,593 --> 00:25:13,303 好像這一切都無意義 340 00:25:19,475 --> 00:25:22,103 如果連自己人都不能信 你還能怎麼辦? 341 00:25:22,187 --> 00:25:23,939 你只能自己處理這種問題 342 00:25:24,022 --> 00:25:28,068 -又來了 -不,我贊同歐康納的話 343 00:25:28,944 --> 00:25:30,612 凡事總有第一次 344 00:25:30,696 --> 00:25:32,573 你總算說句人話了 345 00:25:32,656 --> 00:25:34,575 我們確實要靠自己處理問題 346 00:25:34,658 --> 00:25:39,245 我們不是唯一對我們效忠的國家 感到失望的軍人 347 00:25:39,329 --> 00:25:42,999 我有些朋友遭到國家的背叛 是你們無法想像的 348 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 他們失去了一切 349 00:25:49,339 --> 00:25:53,218 一個冒著生命危險,救我一命的好人 350 00:25:56,221 --> 00:25:57,472 對 351 00:25:57,555 --> 00:26:00,601 我決定好好珍惜他送我的大禮 352 00:26:01,517 --> 00:26:04,938 所以我找到工作,展開全新的生活 353 00:26:06,064 --> 00:26:08,734 現在我以這樣的生活自豪 354 00:26:08,817 --> 00:26:11,236 你做什麼樣的工作啊? 355 00:26:11,319 --> 00:26:12,821 我賣保險 356 00:26:15,448 --> 00:26:17,993 這是很有力的銷售工具 357 00:26:18,952 --> 00:26:20,704 好了,今天就到這裡 358 00:26:29,587 --> 00:26:31,757 看看這個,你覺得遭到背叛並沒有錯 359 00:26:31,840 --> 00:26:33,549 (槍枝,美國人的基本權利) 360 00:26:33,634 --> 00:26:36,094 許多人都有同樣的感覺 361 00:26:36,177 --> 00:26:38,805 這些交心煽情的分享 根本不能解決問題 362 00:26:47,898 --> 00:26:49,983 你要把我轉到電腦前 我才能輸入密碼 363 00:26:50,066 --> 00:26:51,067 是這樣的 364 00:26:51,151 --> 00:26:53,069 這裡才沒有炸藥 365 00:26:53,153 --> 00:26:55,405 如果有的話,我早就找到了 366 00:26:55,488 --> 00:26:58,950 所以你一直說:“相信我” 但是你一直欺騙我 367 00:26:59,034 --> 00:27:03,038 厲害,法蘭克,你說對了 這裡沒有炸藥 368 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 沒有火 369 00:27:04,831 --> 00:27:06,875 把我轉過去,我讓你看個東西 370 00:27:08,877 --> 00:27:11,046 把我轉過去!快點! 371 00:27:26,061 --> 00:27:28,313 笑一個,法蘭克 你上《隱藏攝影機》了 372 00:27:35,904 --> 00:27:40,826 如果我不輸入密碼 這些影片就會送交各大媒體 373 00:27:40,909 --> 00:27:44,329 全世界會知道你還活著 你想要那樣嗎? 374 00:27:44,412 --> 00:27:45,914 不要?那就放開我 375 00:27:47,290 --> 00:27:48,624 放開我 376 00:27:52,087 --> 00:27:54,172 我想過如果他們找到這裡 377 00:27:55,340 --> 00:27:57,926 我可以把我遇害的畫面 在全世界播放 378 00:27:58,009 --> 00:28:01,137 讓我的家人知道 我不像每個人說的那樣 379 00:28:06,226 --> 00:28:11,940 我會失去回家和他們相見的最後機會 這次機會,我們兩個 380 00:28:12,023 --> 00:28:17,278 我的家人死了 全因你該死的光碟,那該怎麼說? 381 00:28:17,362 --> 00:28:20,949 -那和你做的事就無關嗎? -閉嘴 382 00:28:21,032 --> 00:28:22,408 -哦? -你閉嘴 383 00:28:22,492 --> 00:28:26,079 你服從命令,我善盡職責 這有什麼差別… 384 00:28:26,162 --> 00:28:28,790 -差別可大了… -怎麼說? 385 00:28:28,874 --> 00:28:30,041 有什麼差別? 386 00:28:30,125 --> 00:28:32,252 阿莫德祖貝爾被毒打了多少次? 387 00:28:32,335 --> 00:28:35,546 -閉嘴 -他被刑求多少次? 388 00:28:35,630 --> 00:28:39,175 他是個好人! 他是值得敬重的父親,他是警察 389 00:28:39,259 --> 00:28:40,260 嘿! 390 00:28:43,096 --> 00:28:46,266 -你要殺了我嗎? -我確實閃過這個念頭 391 00:28:46,349 --> 00:28:47,350 不,你不會殺我 392 00:28:47,433 --> 00:28:50,771 -是嗎? -對,我瞭解人,我是分析師 393 00:28:50,854 --> 00:28:52,063 這是我的工作 394 00:28:52,898 --> 00:28:55,066 你不會殺我,因為你是好人 395 00:28:55,150 --> 00:28:56,609 你… 396 00:28:58,904 --> 00:29:02,490 你知道個屁 397 00:29:12,250 --> 00:29:13,960 還有誰知道? 398 00:29:21,134 --> 00:29:22,177 還有誰知道? 399 00:29:26,056 --> 00:29:28,141 你還有時間補救 400 00:29:29,392 --> 00:29:31,019 我會幫助你 401 00:29:32,312 --> 00:29:33,814 回答問題 402 00:29:38,359 --> 00:29:41,822 這些人都知道我是警察嗎? 403 00:29:43,281 --> 00:29:45,867 他們都參與了嗎? 404 00:29:45,951 --> 00:29:48,578 -他說什麼? -沒用的廢話 405 00:29:49,162 --> 00:29:51,039 我們確信他真的知道什麼嗎? 406 00:29:51,122 --> 00:29:53,208 你質疑我的問供能力? 407 00:29:54,375 --> 00:29:58,296 拜託,我不是恐怖分子 我有家庭、小孩… 408 00:30:01,216 --> 00:30:03,343 我是好人 409 00:30:03,426 --> 00:30:06,930 如果你希望家人還能看到日出 410 00:30:07,013 --> 00:30:10,558 就停止說話,聽懂了嗎? 411 00:30:14,479 --> 00:30:16,815 如果你什麼都不知道… 412 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 動手 413 00:30:23,404 --> 00:30:25,907 拜託,我不是恐怖分子 414 00:30:25,991 --> 00:30:29,327 我有家庭… 415 00:30:52,558 --> 00:30:54,352 你在做什麼? 416 00:30:55,603 --> 00:30:57,605 我們現在還褻瀆屍體啊? 417 00:30:59,274 --> 00:31:00,316 法蘭克? 418 00:31:03,778 --> 00:31:05,696 史諾瓦說要拿回子彈 419 00:31:07,115 --> 00:31:08,283 我在取子彈 420 00:31:08,366 --> 00:31:10,701 感覺我們在藏匿證據 421 00:31:12,328 --> 00:31:13,454 你可以接受嗎? 422 00:31:14,289 --> 00:31:17,918 沒有人問我們的意見,在這裡沒有 423 00:31:19,920 --> 00:31:21,046 走吧 424 00:31:39,314 --> 00:31:42,192 (法蘭克卡索中尉 海軍陸戰隊-丈夫-父親) 425 00:31:42,984 --> 00:31:44,444 法蘭克,生日快樂 426 00:31:46,612 --> 00:31:49,657 你做了好事,替他立了墓碑 427 00:31:51,784 --> 00:31:55,580 對,感覺他值得立個碑,對吧? 428 00:32:00,251 --> 00:32:05,006 法蘭克肯定痛恨這種感傷的狗屎 429 00:32:08,759 --> 00:32:09,970 我真希望他… 430 00:32:14,140 --> 00:32:16,767 他為何不來找我們,老兄? 431 00:32:19,104 --> 00:32:20,855 在瑪麗亞和孩子的事件之後? 432 00:32:22,565 --> 00:32:24,192 他不必孤單一人 433 00:32:24,275 --> 00:32:25,901 我們會幫助他的 434 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 是啊,他不要任何幫助 435 00:32:28,904 --> 00:32:32,033 他想親手殺了每一個涉案的混蛋 436 00:32:36,204 --> 00:32:37,455 我想念他 437 00:32:40,625 --> 00:32:42,043 我早看出來了 438 00:32:44,087 --> 00:32:45,255 我早看出來了 439 00:32:46,672 --> 00:32:49,800 甚至在事件發生之前 440 00:32:51,344 --> 00:32:54,680 他變了,他越來越難回到現實社會 441 00:32:56,766 --> 00:33:00,103 他說坎達哈的情況不一樣 442 00:33:01,937 --> 00:33:03,773 他說界線模糊了 443 00:33:05,900 --> 00:33:07,318 他什麼時候說的? 444 00:33:12,198 --> 00:33:14,159 他在那邊的時候 445 00:33:15,701 --> 00:33:18,288 他打給我,一吐為快 446 00:33:19,622 --> 00:33:21,624 說我很幸運不在那裡 447 00:33:23,459 --> 00:33:24,460 對 448 00:33:25,170 --> 00:33:26,296 這個嘛… 449 00:33:27,672 --> 00:33:28,923 你是很幸運 450 00:33:41,519 --> 00:33:44,480 對,他死得很慘 451 00:33:45,148 --> 00:33:47,775 妳因為不喜歡他,所以覺得內疚 452 00:33:49,777 --> 00:33:53,114 媽,我希望他別擋我的路 但不是這個樣子 453 00:33:53,198 --> 00:33:55,325 現在換妳坐上他的位子 454 00:33:56,451 --> 00:33:57,660 只是暫時的 455 00:33:57,743 --> 00:34:00,496 局裡總要有人指揮 456 00:34:01,456 --> 00:34:02,498 為何不能是妳? 457 00:34:03,166 --> 00:34:05,668 -我不太適合坐鎮指揮 -真的嗎? 458 00:34:05,751 --> 00:34:09,922 妳去阿富汗 因為那是快速的升遷管道 459 00:34:10,005 --> 00:34:14,260 “立下戰功”,我叫妳別去時 妳是這樣告訴我的 460 00:34:14,344 --> 00:34:16,011 我的首要考量改變了 461 00:34:20,391 --> 00:34:21,809 因為妳朋友的死亡 462 00:34:22,602 --> 00:34:27,190 現在妳封閉自己,覺得很難信任別人 463 00:34:27,273 --> 00:34:30,818 但是狄娜,這種退縮並非好事 464 00:34:31,861 --> 00:34:34,114 別把我當受害人看,我不是 465 00:34:34,197 --> 00:34:38,201 妳想找受害人,去看沃夫或阿莫德 我不是退縮 466 00:34:38,284 --> 00:34:41,162 我只是不信任其他人來破這個案子 467 00:34:41,246 --> 00:34:43,873 妳可以說我自大傲慢 468 00:34:43,956 --> 00:34:46,334 我是最優秀的,其他人只會讓我失望 469 00:34:46,417 --> 00:34:48,503 當然,親愛的 470 00:34:49,545 --> 00:34:51,714 這就是人生 471 00:34:51,797 --> 00:34:56,219 我們如何面對失望 會決定我們是怎樣的人 472 00:34:56,302 --> 00:34:58,804 但這不是某個晚餐遲到 473 00:34:58,888 --> 00:35:00,306 或是買錯花的人 474 00:35:00,390 --> 00:35:02,933 妳知道嗎?妳確實傲慢自大 475 00:35:03,809 --> 00:35:06,146 不只一點點自負而已 476 00:35:06,229 --> 00:35:09,482 但妳終究必須信任某個人 477 00:35:10,941 --> 00:35:13,944 不過我懷疑妳是另一種狀況 478 00:35:14,028 --> 00:35:15,988 經過妳朋友的遭遇 479 00:35:16,071 --> 00:35:19,617 也許如果有人選擇要信任妳 妳反而會嚇壞了 480 00:35:27,750 --> 00:35:29,377 -嘿,貪睡鬼 -嘿 481 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 嗨 482 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 不! 483 00:35:53,984 --> 00:35:57,530 法蘭克,生日快樂,今天是15日 484 00:35:58,323 --> 00:35:59,490 生日快樂 485 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 我知道全部資料 486 00:36:05,705 --> 00:36:06,747 -對 -嘿 487 00:36:07,623 --> 00:36:10,376 如果你替我鬆綁,我買個蛋糕給你 488 00:36:12,337 --> 00:36:16,341 拜託嘛… 489 00:36:16,924 --> 00:36:19,427 你遲早必須 490 00:36:19,510 --> 00:36:22,722 給我一些喝的或吃的 491 00:36:23,764 --> 00:36:24,890 或殺了我 492 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 會是哪一種? 493 00:36:42,575 --> 00:36:44,702 你不該追蹤我的 494 00:36:45,870 --> 00:36:47,288 我別無選擇 495 00:36:48,498 --> 00:36:50,625 他們奪走我們的家人 496 00:36:50,708 --> 00:36:53,711 天啊,真是鬼扯 497 00:36:54,920 --> 00:36:56,964 你的家人還活著,我的家人全死了 498 00:36:57,923 --> 00:36:59,509 是你自己拋棄家人的 499 00:37:02,762 --> 00:37:05,640 你有得選擇,我沒有 500 00:37:05,723 --> 00:37:09,477 你繼續這樣告訴自己吧 也許有一天你會真的相信 501 00:37:09,560 --> 00:37:11,896 我們都以為我們在報效國家 502 00:37:11,979 --> 00:37:14,189 -我們都這樣認為 -輸入密碼 503 00:37:14,274 --> 00:37:16,776 如果我回家,我會害死我的家人 504 00:37:16,859 --> 00:37:19,654 你和我合作,我們可以改變這一點 505 00:37:21,071 --> 00:37:22,240 輸入密碼 506 00:38:06,534 --> 00:38:07,827 抱歉,法蘭克 507 00:38:32,017 --> 00:38:34,437 路易斯?你在裡面嗎?孩子 508 00:38:39,442 --> 00:38:40,610 你在嗎? 509 00:38:48,701 --> 00:38:49,702 爸… 510 00:38:50,995 --> 00:38:51,996 孩子… 511 00:38:56,000 --> 00:38:58,127 -該死 -過來 512 00:38:58,210 --> 00:39:00,963 天啊 513 00:39:02,006 --> 00:39:04,049 -好 -對不起 514 00:39:04,133 --> 00:39:05,968 -什麼? -我差點殺了你 515 00:39:06,051 --> 00:39:08,679 你沒有,沒有人受傷 516 00:39:09,680 --> 00:39:12,808 -爸,我差點殺了你 -你沒事,我也沒事 517 00:39:14,477 --> 00:39:16,437 不,爸,我差點殺了你 518 00:39:36,624 --> 00:39:38,333 我調出沃夫的銀行紀錄 519 00:39:49,845 --> 00:39:51,305 三千萬? 520 00:39:51,389 --> 00:39:54,684 對,六個帳戶,全藏在海外 521 00:39:54,767 --> 00:39:57,853 -知道錢是哪裡來的嗎? -還在查 522 00:39:59,647 --> 00:40:02,316 狄娜,此事必須向上級呈報 523 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 我就是你的上級 還有誰是我們可以信任的? 524 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 我是新來的,你拿證據給我 其他人都有嫌疑 525 00:40:09,239 --> 00:40:10,950 妳不覺得這讓人害怕嗎? 526 00:40:14,119 --> 00:40:16,497 不,妳當然不會 527 00:40:17,582 --> 00:40:19,291 妳就想這樣 528 00:40:21,210 --> 00:40:22,336 想怎樣? 529 00:40:23,421 --> 00:40:27,382 靠自己破案,單槍匹馬 妳一個人對付全世界 530 00:40:27,467 --> 00:40:29,384 你會這樣和沃夫說話嗎? 531 00:40:31,637 --> 00:40:32,888 這就是我得到的回應? 532 00:40:34,389 --> 00:40:38,686 妳來到這裡,難搞得要命 調查沒人想碰的案子 533 00:40:38,769 --> 00:40:42,314 還說“我們不是搭檔” 現在我還要替妳保守祕密? 534 00:40:42,397 --> 00:40:43,398 對 535 00:40:47,027 --> 00:40:51,365 妳知道,妳說對了一件事 536 00:40:51,449 --> 00:40:55,410 信任、忠誠,這是要努力贏得的 537 00:40:59,790 --> 00:41:01,416 史丹,山姆 538 00:41:02,417 --> 00:41:03,418 等等 539 00:41:16,306 --> 00:41:17,975 嘿… 540 00:41:20,645 --> 00:41:22,104 別緊張,法蘭克 541 00:41:22,187 --> 00:41:26,275 別這樣做,我不建議你這樣 動作不要太大 542 00:41:30,988 --> 00:41:32,031 你何不坐下? 543 00:41:33,365 --> 00:41:35,034 喝杯咖啡吧 544 00:41:40,289 --> 00:41:41,456 你該選擇了 545 00:41:46,086 --> 00:41:47,547 你為何不殺我? 546 00:41:47,630 --> 00:41:48,714 天啊,老兄 547 00:41:49,632 --> 00:41:51,551 我說的話你都沒聽進去? 548 00:41:53,719 --> 00:41:56,055 你肯定是最固執的… 549 00:41:57,515 --> 00:41:58,891 我為何不殺你? 550 00:41:58,974 --> 00:42:01,977 -密碼 -我關掉了 551 00:42:02,895 --> 00:42:05,606 就像你說的,例行事項,對吧?模式 552 00:42:05,690 --> 00:42:06,899 天啊 553 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 這給我們一種正常、虛假的安全感 554 00:42:11,028 --> 00:42:13,864 我們會停止質疑 即使是像你這樣的人 555 00:42:13,948 --> 00:42:15,032 你真是混蛋 556 00:42:16,659 --> 00:42:20,913 那些想殺掉我們的人,他們也有模式 557 00:42:22,289 --> 00:42:25,668 不涉及你我的模式 558 00:42:28,921 --> 00:42:31,048 -他們以為我們死了 -李柏曼… 559 00:42:32,007 --> 00:42:34,093 我不和別人合作的 560 00:42:34,176 --> 00:42:35,302 別自以為是了 561 00:42:35,385 --> 00:42:37,722 我們不能感情用事 562 00:42:39,390 --> 00:42:42,768 我們都做了一些希望可以挽回的事 但覆水難收 563 00:42:43,853 --> 00:42:47,522 但我們不是壞人,他們才是,對吧? 564 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 對 565 00:42:59,076 --> 00:43:00,077 (生日快樂) 566 00:43:03,831 --> 00:43:04,957 不會吧! 567 00:43:06,584 --> 00:43:10,630 我愛我太太 568 00:43:11,505 --> 00:43:12,840 你收到什麼? 569 00:43:12,923 --> 00:43:15,593 史普林斯汀,在麥朵連演出 570 00:43:15,676 --> 00:43:18,178 我太太送我票,等我回去看 571 00:43:18,262 --> 00:43:19,304 真好 572 00:43:20,723 --> 00:43:24,476 -只剩29天了,老兄 -完全正確 573 00:43:26,979 --> 00:43:28,438 比利,你呢? 574 00:43:30,357 --> 00:43:31,441 你有計畫嗎? 575 00:43:34,945 --> 00:43:36,739 對,我有一些計畫 576 00:43:37,948 --> 00:43:41,786 比利靚仔?有些事不會改變 577 00:43:41,869 --> 00:43:45,164 你有沒有想過,也許質勝於量呢? 578 00:43:46,331 --> 00:43:50,044 -挑個好的,定下來 -老天讓我這麼帥,是有原因的 579 00:43:50,127 --> 00:43:53,005 不好好分享這個優勢 那就大錯特錯了 580 00:43:53,088 --> 00:43:54,589 還“分享優勢”呢 581 00:43:54,674 --> 00:43:57,301 -你知道我們該做什麼嗎? -什麼? 582 00:43:57,384 --> 00:44:01,096 法蘭克要回家 唸床邊故事給孩子聽,大家免禮 583 00:44:01,180 --> 00:44:03,390 需要你們參加簡報,五分鐘報到 584 00:44:03,473 --> 00:44:04,642 是,長官 585 00:44:12,566 --> 00:44:16,153 這個地形表示 我們無法在營地附近降落 586 00:44:16,236 --> 00:44:18,739 否則會引起敵軍注意 所以我們要降落在這裡 587 00:44:18,823 --> 00:44:21,366 這道山脊的北邊,然後徒步前進 588 00:44:21,450 --> 00:44:24,494 等兩隊就定位,我們就進攻營地 589 00:44:24,578 --> 00:44:25,705 沒有空中支援? 590 00:44:26,288 --> 00:44:30,042 這是祕密任務,空中支援會洩露行蹤 591 00:44:30,125 --> 00:44:32,127 卡索,你有什麼要補充嗎? 592 00:44:33,128 --> 00:44:34,672 聽起來像是埋伏 593 00:44:34,755 --> 00:44:38,508 卡索,你是根據什麼事實分析的? 594 00:44:38,592 --> 00:44:41,636 這傢伙是我們的目標 他的所在位置終於確定 595 00:44:41,721 --> 00:44:44,598 -機不可失 -為什麼是現在? 596 00:44:44,682 --> 00:44:48,102 他就在那裡等著被抓? 一個很難撤退的地點 597 00:44:48,185 --> 00:44:50,145 那個地勢根本是死亡陷阱吧? 598 00:44:50,229 --> 00:44:54,274 知道他們如何稱呼我們這種小隊嗎? 美國塔利班 599 00:44:54,358 --> 00:44:57,152 我們在大半夜進去,就有人失蹤 600 00:44:57,236 --> 00:44:59,154 我們已經幹了一整年 601 00:45:01,490 --> 00:45:03,658 他們知道我們,他們想要我們死 602 00:45:04,451 --> 00:45:07,955 我認為這是陷阱 因為換成我也會這樣做 603 00:45:11,625 --> 00:45:12,459 羅素? 604 00:45:13,585 --> 00:45:15,379 長官,我信任法蘭克的直覺 605 00:45:15,462 --> 00:45:18,883 我相信辛苦搜集、詳實審核的情報 606 00:45:18,966 --> 00:45:23,804 我寧可相信可靠情報 而不是這種模糊的戰場直覺 607 00:45:23,888 --> 00:45:25,765 讓我告訴你 608 00:45:25,848 --> 00:45:28,809 -你沒有任何實際作戰… -稍安勿躁 609 00:45:29,935 --> 00:45:31,812 這由不得你們兩個下令 610 00:45:35,274 --> 00:45:36,525 長官 611 00:45:41,030 --> 00:45:42,322 召集你們的小隊 612 00:45:44,366 --> 00:45:46,493 如果我們這麼做,許多人會送命的 613 00:45:48,662 --> 00:45:52,166 我下令了,你們必須去執行 614 00:45:52,875 --> 00:45:54,919 -長官 -23點準時出發 615 00:45:55,002 --> 00:45:57,546 -現在給我滾出去 -是 616 00:46:09,850 --> 00:46:13,562 一旦進入迫擊砲範圍 他們會把我們打得落花流水 617 00:46:13,645 --> 00:46:16,941 我要進入那棟建築物 替我們清出一條退路 618 00:46:17,024 --> 00:46:20,610 -你瘋了嗎? -你想困死在這裡?像瓶中老鼠? 619 00:46:21,278 --> 00:46:23,363 也該換我回敬他們了 620 00:46:25,532 --> 00:46:27,742 -我走了 -那我和你一起去 621 00:46:27,827 --> 00:46:29,286 你待在這裡,保護他安全 622 00:46:29,369 --> 00:46:31,831 -什麼?那太瘋狂了 -比利,你待在這裡 623 00:46:31,914 --> 00:46:34,834 保護他安全,掩護好 624 00:46:34,917 --> 00:46:36,085 法蘭克 625 00:46:37,044 --> 00:46:39,839 我必須回家看演唱會,我走了 626 00:46:40,755 --> 00:46:41,841 行動 627 00:46:51,225 --> 00:46:52,559 長官,你還好吧? 628 00:46:56,856 --> 00:46:58,357 種什麼得什麼吧,法蘭克? 629 00:46:59,399 --> 00:47:01,318 我自己也要去收割了 630 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 別失血而死,聽到沒有? 631 00:47:03,487 --> 00:47:06,490 長官,我會帶你回家的… 632 00:47:08,617 --> 00:47:09,659 掩護我! 633 00:47:09,743 --> 00:47:10,995 好! 634 00:49:01,896 --> 00:49:03,440 來吧! 635 00:51:10,984 --> 00:51:12,486 你抓到他了嗎? 636 00:51:14,321 --> 00:51:16,156 你是否殺了目標? 637 00:51:21,370 --> 00:51:23,163 你抓到他了嗎? 638 00:51:24,664 --> 00:51:26,208 你是否殺了目標? 639 00:51:26,291 --> 00:51:28,293 你剛剛說什麼? 640 00:51:29,961 --> 00:51:32,214 你這個混蛋,你說什麼? 641 00:51:32,297 --> 00:51:33,840 都是你! 642 00:51:33,923 --> 00:51:35,425 -聽到沒有? -退後! 643 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 我會殺了你! 644 00:51:36,926 --> 00:51:39,138 你幹的好事! 645 00:51:39,221 --> 00:51:41,890 你想殺了他?我不能讓你這樣做 646 00:51:41,973 --> 00:51:44,393 -退下! -你幹嘛保護他? 647 00:51:44,476 --> 00:51:47,271 我是在保護你 受處罰的向來不是他們! 648 00:51:53,067 --> 00:51:56,488 不,不要…別…別碰我 649 00:51:57,656 --> 00:51:59,032 張大你的眼睛,老兄 650 00:51:59,991 --> 00:52:02,744 這整件事根本鬼扯! 651 00:52:02,827 --> 00:52:06,998 你不喜歡這種玩法?那就退出! 我要退了 652 00:52:16,132 --> 00:52:18,092 我要求調回武裝偵察隊 653 00:52:19,178 --> 00:52:23,307 我辦不到,我們不能再這樣做了! 654 00:52:26,518 --> 00:52:28,228 我們抽身吧 655 00:52:30,814 --> 00:52:32,274 看看我們 656 00:52:34,734 --> 00:52:35,902 法蘭克! 657 00:52:38,197 --> 00:52:39,531 看看你自己 658 00:52:51,751 --> 00:52:52,794 比利 659 00:53:02,596 --> 00:53:05,724 你本來可以在那晚結束的 但是你沒有 660 00:53:05,807 --> 00:53:07,642 然後他們殺了你的家人 661 00:53:08,685 --> 00:53:09,769 你必須背負這個結果 662 00:53:12,772 --> 00:53:15,191 但是你正在發動的這場戰爭,拜託 663 00:53:15,275 --> 00:53:17,319 對手是美國軍隊,是中情局 664 00:53:17,402 --> 00:53:21,490 你剛剛被一個 綁在辦公椅上的傢伙撂倒 665 00:53:22,324 --> 00:53:25,327 我認為我需要你,但你也同樣需要我 666 00:53:28,913 --> 00:53:29,914 聽著… 667 00:53:32,501 --> 00:53:37,256 我花了好幾個月的時間 駭入各單位的伺服器 668 00:53:37,339 --> 00:53:40,008 電話公司、警察局… 669 00:53:40,091 --> 00:53:43,928 他們想怎麼搞我們 我可以照樣回敬他們 670 00:53:44,012 --> 00:53:46,681 -我一直在替你做準備 -那是什麼意思? 671 00:53:46,765 --> 00:53:49,684 就是每顆飛彈都需要導彈系統 672 00:53:49,768 --> 00:53:50,810 天啊 673 00:53:50,894 --> 00:53:53,146 沒有我,你只是愚鈍的工具 674 00:53:54,105 --> 00:53:57,484 對,別理我,隨你 675 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 可惡 676 00:54:04,699 --> 00:54:05,700 坐下 677 00:54:06,785 --> 00:54:07,661 坐下 678 00:54:08,662 --> 00:54:11,373 別逞強了,我要讓你看個東西 679 00:54:11,456 --> 00:54:13,041 -快點,坐下 -可惡 680 00:54:14,751 --> 00:54:16,295 你這該死的傢伙 681 00:54:22,634 --> 00:54:26,471 海洛因只是為了別的事籌措資金 682 00:54:29,140 --> 00:54:30,725 你們的冥犬作戰… 683 00:54:33,978 --> 00:54:34,979 並不存在 684 00:54:35,063 --> 00:54:38,358 沒有官方紀錄,沒有國會核可 685 00:54:39,150 --> 00:54:41,778 這完全是黑箱作業的,你懂嗎? 686 00:54:43,196 --> 00:54:45,198 他們把你變成殺手 687 00:54:48,618 --> 00:54:50,745 我不在乎我們是否彼此信任 688 00:54:50,829 --> 00:54:53,957 我不想當什麼拜把兄弟 那是小朋友的玩意 689 00:54:54,040 --> 00:54:56,543 但此刻你和我都要一樣的東西 690 00:54:57,251 --> 00:54:58,837 所以和我合作吧 691 00:55:01,673 --> 00:55:02,882 有個條件 692 00:55:03,842 --> 00:55:05,385 -好,你說 -他們必須死 693 00:55:06,428 --> 00:55:07,762 行嗎? 694 00:55:09,514 --> 00:55:11,808 每一個都該死,不靠法院審判 695 00:55:12,601 --> 00:55:13,893 不來那套 696 00:55:15,687 --> 00:55:16,771 他們都得死 697 00:55:22,151 --> 00:55:23,570 好,這點我可以接受 698 00:56:28,427 --> 00:56:30,429 字幕翻譯:陳彬彬