1 00:02:03,290 --> 00:02:05,750 Papá, ¿por qué no estás en el trabajo? 2 00:02:09,629 --> 00:02:13,007 Estoy por irme. Solo quería verte primero. 3 00:02:16,761 --> 00:02:17,804 ¿Estás bien? 4 00:02:18,513 --> 00:02:20,056 ¿Qué le pasó a tu camisa? 5 00:02:23,851 --> 00:02:26,563 Hace frío. Vas a agarrarte una pulmonía. 6 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 - Voy a buscarte ropa. - No, estoy bien. 7 00:02:30,317 --> 00:02:32,735 Al menos un café, para calentarte. 8 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 Dios, mírate. 9 00:02:38,366 --> 00:02:40,117 ¿Hace cuánto no duermes? 10 00:02:41,994 --> 00:02:45,207 Sé que estás pasando un momento difícil. 11 00:02:46,624 --> 00:02:50,002 Pero ese maldito hoyo en el jardín... 12 00:02:50,086 --> 00:02:54,006 Si sigues así, vas a lastimarte o a lastimar a alguien. 13 00:03:01,973 --> 00:03:03,225 Te quiero, hijo. 14 00:03:06,978 --> 00:03:08,730 Estoy aquí para lo que necesites. 15 00:03:13,025 --> 00:03:14,861 No hay nada que puedas hacer. 16 00:03:25,788 --> 00:03:28,666 El doctor me dio esto cuando falleció tu madre. 17 00:03:28,750 --> 00:03:31,628 Yo estaba como tú estás ahora. ¿Te acuerdas? 18 00:03:31,711 --> 00:03:34,672 Intentaba superarlo, pero de noche... 19 00:03:41,929 --> 00:03:43,848 No te avergüences de tener pesadillas. 20 00:03:48,270 --> 00:03:50,230 Toma dos de estas. 21 00:03:52,232 --> 00:03:53,525 Duerme un poco. 22 00:04:07,289 --> 00:04:08,415 Bien hecho. 23 00:04:12,126 --> 00:04:14,546 Para mí, eres todo un héroe. 24 00:05:31,122 --> 00:05:33,458 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 25 00:06:52,369 --> 00:06:54,456 Tranquilo, Frank. 26 00:06:54,539 --> 00:06:55,832 No te pases. 27 00:07:02,171 --> 00:07:03,422 ¿Qué opinas? 28 00:07:04,006 --> 00:07:05,382 ¿Lo repasamos otra vez? 29 00:07:05,967 --> 00:07:07,051 Claro. 30 00:07:09,136 --> 00:07:12,765 Bien, una vez más. El coronel Morty Bennett, Fuerte Bryon. 31 00:07:12,849 --> 00:07:13,975 Me infiltro aquí. 32 00:07:14,684 --> 00:07:17,604 Llego a la casa de Bennett y hago lo que debo. 33 00:07:17,729 --> 00:07:18,646 Sí. 34 00:07:18,730 --> 00:07:20,815 Luego voy al punto de extracción. 35 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 Estarás esperando ahí en la camioneta. 36 00:07:23,860 --> 00:07:26,153 - A la vuelta. - Así es. ¿Entendiste? 37 00:07:26,278 --> 00:07:27,947 - Sí. - Muy bien. 38 00:07:30,324 --> 00:07:31,868 El Agente Orange. 39 00:07:32,744 --> 00:07:35,121 Sabe que estoy vivo y que voy por él. 40 00:07:35,705 --> 00:07:39,041 Era él quien observaba esa señal de video en la montaña. 41 00:07:39,626 --> 00:07:41,168 Lo sé. 42 00:07:41,252 --> 00:07:44,964 Si Gunner tenía razón, el coronel Bennett 43 00:07:45,715 --> 00:07:47,842 conoce el nombre del Agente Orange. 44 00:07:48,510 --> 00:07:49,511 Él lo sabe. 45 00:07:50,678 --> 00:07:52,472 103... 46 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Gracias. Es demasiado raro. 47 00:08:10,197 --> 00:08:11,491 De servicio, ¿no? 48 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 ¿Soy un informante confidencial o algo así? 49 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 O algo así. 50 00:08:19,290 --> 00:08:20,416 ¿Qué? 51 00:08:21,167 --> 00:08:23,210 Nada. Solo pensaba. 52 00:08:23,878 --> 00:08:26,047 O más bien recordaba. 53 00:08:29,258 --> 00:08:30,968 Pareces cansado. 54 00:08:32,679 --> 00:08:35,139 - Estuve ocupado. - Me alegra oírlo. 55 00:08:35,640 --> 00:08:37,266 ¿Qué tienes para mí? 56 00:08:39,310 --> 00:08:40,603 Nada. 57 00:08:41,478 --> 00:08:43,898 Hablé con mis conocidos que sirvieron con Frank. 58 00:08:43,981 --> 00:08:45,692 Les dije que quería hablar con él. 59 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 Si está vivo, sabe que estoy buscándolo y se comunicará. 60 00:08:50,988 --> 00:08:54,283 Somos una comunidad pequeña, y hasta ahora no hubo nada. 61 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 Quisiera poder ayudar, pero según mis fuentes 62 00:08:58,580 --> 00:08:59,914 Frank Castle murió. 63 00:09:01,624 --> 00:09:03,084 Está vivo. 64 00:09:05,044 --> 00:09:06,212 De acuerdo. 65 00:09:06,838 --> 00:09:11,217 Si está vivo, después de todo lo que hizo, ¿por qué no cuentas todo? 66 00:09:12,802 --> 00:09:15,722 - Ya te conté demasiado. - Porque creíste que ayudaría. 67 00:09:18,808 --> 00:09:20,560 Dijiste que estaba herido. 68 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 - ¿Cómo pudiste saberlo? - Hallamos pruebas de un enfrentamiento. 69 00:09:26,190 --> 00:09:29,318 El único superviviente se fue sangrando. 70 00:09:29,401 --> 00:09:32,321 Te admito que parece el estilo de Frank. 71 00:09:33,114 --> 00:09:34,531 ¿Con quién se enfrentaba? 72 00:09:35,742 --> 00:09:37,702 Es lo que aún no sé. 73 00:09:38,828 --> 00:09:41,163 Se llevaron los cadáveres sin dejar rastro. 74 00:09:41,748 --> 00:09:43,833 Sin Castle, no tengo nada. 75 00:09:44,959 --> 00:09:49,005 Si está vivo, te prometo que voy a encontrarlo. 76 00:09:50,882 --> 00:09:55,302 Y entonces, quizá pueda dejar de ser lo que sea ese "algo así" 77 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 y volver a lo otro. 78 00:09:57,680 --> 00:09:59,348 Me gusta lo otro. 79 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 - Lo de los desnudos. - Te entendí. 80 00:10:03,227 --> 00:10:05,562 Cálmate. Nadie escucha. 81 00:10:17,491 --> 00:10:20,620 - ¿Le contaste sobre Castle? - Debes tocar la puerta. 82 00:10:20,703 --> 00:10:24,206 Él era su mejor amigo y debería saber dónde encontrarlo. 83 00:10:24,290 --> 00:10:26,458 Contestaste tu propia pregunta. 84 00:10:26,542 --> 00:10:28,711 Y la siguiente: "¿Por qué?". 85 00:10:28,795 --> 00:10:31,923 No. La siguiente es por qué no me lo dijiste. 86 00:10:32,006 --> 00:10:34,508 ¿Por qué no me consultaste antes de ir a un civil? 87 00:10:34,591 --> 00:10:36,302 Está bien, debí decírtelo. 88 00:10:36,385 --> 00:10:39,681 Es un paso desesperado, pero tenemos pocas opciones. 89 00:10:39,764 --> 00:10:43,100 Estás comprometiendo la investigación y también a mí. 90 00:10:43,184 --> 00:10:45,394 Me arriesgué mucho por ti en esto. 91 00:10:45,477 --> 00:10:49,398 ¿No le cuentas a Hernandez sobre Castle, pero sí a Billy Russo? 92 00:10:49,481 --> 00:10:51,233 ¿Cómo sabes que es confiable? 93 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 Igual que contigo. Por instinto. 94 00:10:55,154 --> 00:10:57,824 Mira, eso no va a funcionar. 95 00:10:58,324 --> 00:11:02,494 El cumplido implícito es un lindo detalle. Te lo agradezco, pero no. 96 00:11:03,705 --> 00:11:07,750 Por curiosidad, en el caso de Russo, ¿el instinto tuvo algo que ver 97 00:11:07,834 --> 00:11:11,170 con su inquietante cara bonita y su silueta de pasarela? 98 00:11:11,796 --> 00:11:14,506 - ¿Me crees tan superficial? - Todos lo somos. 99 00:11:14,590 --> 00:11:17,593 - Por eso los lindos dominan el mundo. - ¿Qué quieres que diga? 100 00:11:17,676 --> 00:11:19,887 Que no lo harás otra vez. Y que sea sincero. 101 00:11:19,971 --> 00:11:22,056 Está bien, no se repetirá. ¿Amigos? 102 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 - Tenemos que serlo. - Bien. 103 00:11:28,980 --> 00:11:31,440 Bennett debe estar donde dices que está. 104 00:11:31,523 --> 00:11:35,069 Accedí a sus tarjetas, cuentas y registros telefónicos. 105 00:11:35,152 --> 00:11:36,612 Sé dónde le lavan la ropa 106 00:11:36,695 --> 00:11:38,865 y qué le regaló a su madre en su cumpleaños. 107 00:11:38,948 --> 00:11:43,911 Bennett recibe visitas en su casa todos los sábados a la noche. 108 00:11:44,370 --> 00:11:45,287 Confía en mí. 109 00:11:45,371 --> 00:11:48,582 Va a estar ocupado con visitas cuando llegues. 110 00:11:48,665 --> 00:11:51,377 Cuanto antes lo encontremos, antes lo mataré. 111 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 - Te refieres al Agente Orange. - ¿Qué? 112 00:11:55,672 --> 00:12:00,136 Quiero asegurarme de que hables del Agente Orange, no del coronel Bennett. 113 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 - Ese no es el plan. - Conozco el plan. 114 00:12:03,555 --> 00:12:06,058 No quisiera que te confundieras. 115 00:12:06,142 --> 00:12:09,145 Tienes al coronel Bennett parado frente a ti. 116 00:12:09,896 --> 00:12:12,899 Lo odias, tienes un arma y te enfadas. 117 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 - Ya sabes cómo es. - ¿Cómo es? 118 00:12:15,609 --> 00:12:19,446 Me pregunto cómo es para ti. 119 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 Cuando te enfadas, 120 00:12:22,324 --> 00:12:25,828 ¿disparas y matas a todos? 121 00:12:26,537 --> 00:12:29,415 - Nunca maté a nadie. - No. 122 00:12:29,498 --> 00:12:33,252 ¿Por qué no espero en la camioneta esta vez? 123 00:12:33,335 --> 00:12:35,629 Entra tú, ya que te sabes el plan. 124 00:12:35,712 --> 00:12:37,631 - Tengo un brazo mal. - Frank. 125 00:12:38,966 --> 00:12:41,677 Sé que no puedo hacer lo que tú haces. 126 00:12:43,220 --> 00:12:49,185 Valoro lo que haces. Valoro la decisión que tomaste. 127 00:12:53,522 --> 00:12:54,565 Bueno... 128 00:12:55,149 --> 00:12:58,110 - Es una locura. - ¿A qué te refieres? 129 00:12:58,194 --> 00:12:59,821 A entrar en una base militar. 130 00:13:01,864 --> 00:13:05,367 No dejo de pensar 131 00:13:06,077 --> 00:13:08,287 en qué pasará si intentan detenerme. 132 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 ¿Debo matar a un soldado por hacer su trabajo? 133 00:13:16,170 --> 00:13:17,964 Esperemos que no llegue a eso. 134 00:14:35,832 --> 00:14:37,418 ¿Qué pasa? 135 00:14:37,501 --> 00:14:39,836 Un día después de identificar a Henderson, 136 00:14:39,921 --> 00:14:43,340 termina muerto en una montaña de Kentucky. 137 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 ¿Hay alguna razón para no hacer esto en tu oficina? 138 00:14:46,843 --> 00:14:49,763 - Es una grandísima coincidencia. - Así es. 139 00:14:49,846 --> 00:14:53,309 Luego este tipo me pone la mano en el culo y dice: 140 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 - "Perfecto". - Dios. 141 00:14:54,977 --> 00:14:58,730 - Como si fueran los años setenta. - Qué imbécil, ¿no? 142 00:14:59,523 --> 00:15:02,734 ¿Es una historia real? Me intriga saber qué hiciste. 143 00:15:02,818 --> 00:15:05,654 - Lo es. Le fracturé el dedo. - Por supuesto. 144 00:15:05,737 --> 00:15:08,365 - ¿Estás escuchándome? - Sí, pero es difícil 145 00:15:08,449 --> 00:15:10,910 porque estás susurrándome en un pasillo. 146 00:15:10,993 --> 00:15:14,621 La muerte de Henderson no es una coincidencia. 147 00:15:14,705 --> 00:15:17,374 Lo mataron cuando comenzamos a buscarlo. 148 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 Hola. 149 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 Creo que hay un micrófono en mi oficina. 150 00:15:35,935 --> 00:15:39,605 - ¿Cuánto cuesta un lugar así? - No tengo idea. 151 00:15:40,439 --> 00:15:43,025 La agencia tiene varios en la Costa Este. 152 00:15:43,109 --> 00:15:47,071 Casas seguras, detenciones, interrogatorios y cosas así. 153 00:15:47,154 --> 00:15:50,324 Podría imaginarme en un lugar así algún día. 154 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 - ¿Viste a Madani? - Sabes que sí. 155 00:15:55,787 --> 00:15:58,207 - ¿Sigues durmiendo con ella? - Cuando puedo. 156 00:15:58,290 --> 00:16:00,709 ¿La viste? Gracias. 157 00:16:06,007 --> 00:16:07,091 No tiene pistas. 158 00:16:08,925 --> 00:16:10,594 Henderson era su acceso. 159 00:16:10,677 --> 00:16:14,556 No tenemos de qué preocuparnos, a menos que encuentre a Castle. 160 00:16:14,640 --> 00:16:16,976 No va a encontrarlo antes que nosotros. 161 00:16:17,059 --> 00:16:18,810 Créeme. Lo conozco. 162 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 No tanto como imaginas. 163 00:16:20,937 --> 00:16:22,648 Debiste matarlo cuando pudiste. 164 00:16:23,232 --> 00:16:26,485 El país perdería mucho si me pusiera en evidencia. 165 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Si eso sucediera, caerás conmigo. 166 00:16:31,282 --> 00:16:34,201 No habrá más contratos ni Avil. 167 00:16:34,285 --> 00:16:36,828 No habrá más Sr. Billy Russo. 168 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 Ni casa en el campo. 169 00:16:40,832 --> 00:16:43,294 ¿Qué debería hacer, entonces? 170 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 ¿Matarlo en el muelle en pleno día? 171 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 ¿Frente a un camión de comida? 172 00:16:49,508 --> 00:16:52,344 No tú, otra persona. Un francotirador. 173 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 ¿Sabes? 174 00:16:56,390 --> 00:16:57,766 Siempre 175 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 te consideré un tipo práctico. 176 00:17:04,190 --> 00:17:07,359 Tu cara cuando les dabas una paliza a esos afganos... 177 00:17:07,943 --> 00:17:10,779 Ellos no paraban de hablar, cagados de miedo. 178 00:17:11,530 --> 00:17:14,783 Aterrados, y tú seguías pegándoles. 179 00:17:15,576 --> 00:17:18,495 Y entonces llegaba el momento, 180 00:17:18,579 --> 00:17:21,623 tarde o temprano... 181 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 ...en que sabían que iban a morir. 182 00:17:27,671 --> 00:17:29,005 Tú también lo sabías. 183 00:17:31,842 --> 00:17:33,135 Lo veías. 184 00:17:33,927 --> 00:17:37,139 Y juro que se te ponía dura de placer. 185 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 ¿Eso es lo que te excita, Rawlins? 186 00:17:43,645 --> 00:17:46,940 No estoy juzgando. Todo hombre tiene una predilección. 187 00:17:47,023 --> 00:17:50,819 - No te vayas del tema, teniente. - Para nada. 188 00:17:52,779 --> 00:17:54,906 Te vi esa misma expresión una vez. 189 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 Ese temor. 190 00:17:57,201 --> 00:18:02,123 Cuando Frank te miró enceguecido, iba a seguir adelante también. 191 00:18:03,124 --> 00:18:04,458 Y lo supiste entonces. 192 00:18:05,584 --> 00:18:09,546 Todas tus grandes ambiciones se ahogaron en una carpa de mierda. 193 00:18:11,215 --> 00:18:12,758 ¿Y quién fue...? 194 00:18:12,841 --> 00:18:16,345 Ayúdame a recordarlo. ¿Quién te sacó a Frank de encima? 195 00:18:16,428 --> 00:18:17,513 Sí. 196 00:18:18,764 --> 00:18:21,392 - Fui yo. - Te estoy eternamente agradecido. 197 00:18:22,309 --> 00:18:24,978 ¿Eso quieres, Billy? ¿Mi gratitud? 198 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 Protegías tus propios intereses. Yo te creé. 199 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 ¿Sabes qué creo? 200 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Creo que la única razón por la que querías a Frank muerto 201 00:18:38,159 --> 00:18:40,952 era para fingir que él nunca te hizo sentir 202 00:18:41,036 --> 00:18:42,746 como si fueras a morir. 203 00:18:46,542 --> 00:18:47,543 Entonces... 204 00:18:48,502 --> 00:18:53,048 ...¿vamos a advertirle a Morty Bennett de que Frank Castle podría ir por él? 205 00:18:54,133 --> 00:18:59,054 Morty tiene el instinto de una rata y el coraje de un conejo. 206 00:18:59,805 --> 00:19:02,891 Si sabe que Castle sigue vivo, 207 00:19:02,974 --> 00:19:06,853 - huirá o hablará. - ¿Por qué no matarlo también? 208 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 No es necesario. Demasiadas preguntas. 209 00:19:09,815 --> 00:19:12,526 Queremos a Morty con vida y localizable. 210 00:19:13,444 --> 00:19:16,405 Vamos a salvarle la vida cuando Castle aparezca. 211 00:19:16,488 --> 00:19:18,324 ¿De qué puede quejarse? 212 00:19:27,624 --> 00:19:28,875 Tu favorito. 213 00:19:33,464 --> 00:19:34,965 Siéntate y come, Morty. 214 00:19:41,305 --> 00:19:44,266 Caramba, qué semana he tenido. 215 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 No sabes lo que es vivir en una base con un montón de cretinos. 216 00:19:48,895 --> 00:19:53,317 Mil hombres buscándome para que les diga qué hacer y cuándo. 217 00:19:53,400 --> 00:19:57,779 Si no les dijera, no sabrían ni cagar sin resbalarse en su propia mierda. 218 00:20:08,957 --> 00:20:11,460 Mira el desastre que hiciste. 219 00:20:43,242 --> 00:20:44,285 No terminaste. 220 00:21:15,274 --> 00:21:18,569 - Estoy adentro. - Entendido. 221 00:21:20,696 --> 00:21:22,823 Te tengo en el dron. 222 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 Todo está bien. Puedes continuar. 223 00:21:34,167 --> 00:21:35,627 Espera. 224 00:21:44,636 --> 00:21:45,887 Adelante. 225 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Cállate. 226 00:21:51,893 --> 00:21:55,105 Si quisiera oírte, te sacaría la mordaza. 227 00:21:56,357 --> 00:21:58,734 No quiero oír ni un sonido más de ti. 228 00:21:58,817 --> 00:22:01,653 Ni un gemido ni un gruñido. Nada. 229 00:22:04,239 --> 00:22:05,907 Pero si te portas bien, 230 00:22:06,908 --> 00:22:09,077 quizá tenga algo especial para ti. 231 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 Perfecto. Espera ahí. 232 00:22:16,543 --> 00:22:18,211 Centinela a tu izquierda. 233 00:22:21,382 --> 00:22:23,550 Se fue. Tienes vía libre hasta Bennett. 234 00:22:43,904 --> 00:22:45,406 Mierda, Morty. 235 00:22:45,489 --> 00:22:47,699 Parece que llegué justo a tiempo. 236 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 ¡Está aquí! 237 00:22:51,912 --> 00:22:54,873 - Es hora. Vamos. - Entendido. 238 00:23:06,468 --> 00:23:08,929 - ¡Dios santo! - No precisamente. 239 00:23:09,012 --> 00:23:12,641 Listo. Nos conectamos a su teléfono. Tres minutos. 240 00:23:12,724 --> 00:23:13,642 CLONACIÓN INICIADA 241 00:23:13,725 --> 00:23:15,185 De pie, carajo. 242 00:23:17,438 --> 00:23:19,272 Castle... 243 00:23:22,317 --> 00:23:23,902 ¡Deja de pegarme! 244 00:23:23,985 --> 00:23:25,111 Basta, por favor. 245 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 PROGRESO 1 % 246 00:23:30,408 --> 00:23:32,869 ¡No me mates! ¡Por favor! 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,330 ¡Me obligaron! 248 00:23:35,413 --> 00:23:36,582 - Frank... - No me mates. 249 00:23:36,665 --> 00:23:39,042 Cuatro hostiles van hacia ti. 250 00:23:41,002 --> 00:23:43,296 Llegarán en 30 segundos. 251 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 Si haces un sonido, te reviento la cabeza en el piso. 252 00:24:02,483 --> 00:24:04,317 PROGRESO 28 % 253 00:25:06,462 --> 00:25:08,632 ¿Cómo estás, Frank? Está casi listo. 254 00:25:43,374 --> 00:25:45,043 PROGRESO 86 % 255 00:25:45,126 --> 00:25:46,587 Casi listo. Falta poco. 256 00:26:13,363 --> 00:26:14,740 Diez segundos más. 257 00:26:18,118 --> 00:26:23,331 Cinco, cuatro, tres, dos... 258 00:26:25,416 --> 00:26:26,292 CLONACIÓN COMPLETA 259 00:26:26,376 --> 00:26:27,252 Sal de ahí. 260 00:26:32,173 --> 00:26:33,466 Quédate abajo. 261 00:27:05,373 --> 00:27:08,334 Un desastre de mierda. ¡Arriba, carajo! 262 00:27:08,418 --> 00:27:11,296 - ¿Qué haces aquí? - Te salvo la vida. 263 00:27:11,922 --> 00:27:14,132 Ponte los pantalones 264 00:27:14,215 --> 00:27:17,093 y di exactamente lo que te pida que digas 265 00:27:17,177 --> 00:27:18,594 cuando te lo pida. 266 00:27:22,933 --> 00:27:24,225 No. Espera. 267 00:27:26,602 --> 00:27:27,603 Adelante. 268 00:27:42,243 --> 00:27:44,662 Divídanse. Establezcan un perímetro de vigilancia. 269 00:27:45,496 --> 00:27:48,541 Vengan conmigo. ¡Muévanse! 270 00:27:48,624 --> 00:27:49,793 ¡Vamos! 271 00:27:51,712 --> 00:27:54,589 - Pelotón dos a puerta este. - Entendido. 272 00:28:04,975 --> 00:28:06,935 Puedes continuar. 273 00:28:18,071 --> 00:28:19,489 Manos arriba. 274 00:28:21,742 --> 00:28:23,409 De rodillas. 275 00:28:26,662 --> 00:28:28,874 - No se acerque más. - Tranquilo. 276 00:28:29,415 --> 00:28:32,127 No se acerque más. 277 00:28:32,210 --> 00:28:34,712 Sé que tienes un deber. 278 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 - No soy tu enemigo. - ¡Alto! 279 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 No quiero matarte. 280 00:28:43,889 --> 00:28:47,058 Mira, voy a irme por allí. 281 00:28:48,559 --> 00:28:50,270 Haz lo que debas hacer. 282 00:28:57,443 --> 00:28:58,569 ¡Dije alto! 283 00:28:59,320 --> 00:29:01,948 - De rodillas ahora mismo. - Vamos. 284 00:29:02,783 --> 00:29:05,786 - De rodillas. - Tranquilo. 285 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 - De rodillas. ¡Ahora! - ¡Tranquilo! 286 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Conduce. 287 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 ¿Estás bien? 288 00:29:31,519 --> 00:29:34,605 Sí. Esto es más fácil cuando puedes matar gente. 289 00:29:39,069 --> 00:29:42,447 ...pero no necesitan que se lo diga. 290 00:29:43,489 --> 00:29:45,283 Ali se apoya en él. 291 00:29:45,366 --> 00:29:48,536 - Ali se recuesta contra las cuerdas... - Hola, hijo. 292 00:29:49,287 --> 00:29:51,664 Hola, papá. ¿Cómo estuvo el trabajo? 293 00:29:51,747 --> 00:29:54,793 Como siempre, lo cual me conforma. 294 00:29:55,376 --> 00:29:56,586 ¿Dormiste un poco? 295 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 Sí, un poco. 296 00:29:58,504 --> 00:30:00,715 - ¿Te sientes mejor? - Sí. 297 00:30:00,799 --> 00:30:03,384 ¿Quieres pizza? Está fría, pero es buena. 298 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 Toma. 299 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 Bien. 300 00:30:13,769 --> 00:30:15,981 Te ves mucho mejor. 301 00:30:16,898 --> 00:30:19,150 Solo necesitabas dormir un poco. 302 00:30:24,780 --> 00:30:27,658 - ¿De cuándo es esta pelea? - De 1974. 303 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 Cuando ni siquiera estabas en mis planes. 304 00:30:30,661 --> 00:30:34,040 Nunca me canso de ver a Ali mientras recibe una paliza 305 00:30:34,124 --> 00:30:37,085 y deja que Foreman se agote para atacar. 306 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 Envidio a los boxeadores. 307 00:30:43,216 --> 00:30:45,135 ¿Ganarte la vida a golpes? 308 00:30:45,801 --> 00:30:47,387 No, gracias. 309 00:30:47,971 --> 00:30:50,849 Sabes quién es tu enemigo. Lo tienes enfrente. 310 00:30:51,516 --> 00:30:54,727 Tienes una tarea: matar al otro. 311 00:30:59,024 --> 00:31:01,651 Todos creyeron que Ali perdería. 312 00:31:01,734 --> 00:31:03,778 Nadie pensó que podría ganar. 313 00:31:03,862 --> 00:31:08,199 Ali no podía vencerlo frente a frente. Se apoyaba contra las cuerdas. 314 00:31:08,283 --> 00:31:11,452 Sabía que dolería, pero lo iba a aguantar, 315 00:31:11,536 --> 00:31:13,163 para probar que se equivocaban. 316 00:31:15,999 --> 00:31:19,127 Hijo, ya no estás en guerra. 317 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 Quizá la vida real sea más complicada. 318 00:31:23,798 --> 00:31:27,677 Pero no es una lucha. Igual debes levantarte todos los días. 319 00:31:29,095 --> 00:31:31,431 Vivir tu vida como una persona normal. 320 00:31:35,268 --> 00:31:38,313 Foreman no quería cambiar su táctica. Se cansó. 321 00:31:38,396 --> 00:31:40,398 ¡Y bum! Queda noqueado. 322 00:31:40,481 --> 00:31:43,276 Ali recuperó su título. Tenía 32 años. 323 00:31:43,359 --> 00:31:47,572 - Ese hombre no se daba por vencido. - ¿Crees que me doy por vencido? 324 00:31:50,533 --> 00:31:54,537 No sé qué necesitas. Y estoy preocupado por ti. 325 00:31:58,041 --> 00:32:02,545 Foreman no pudo hacerlo a su manera y perdió. 326 00:32:02,628 --> 00:32:06,007 Ali cambió su táctica y encontró una forma de ganar. 327 00:32:06,925 --> 00:32:08,801 Eres inteligente y bueno. 328 00:32:09,427 --> 00:32:12,263 Puedes hacer todo lo que te propongas. 329 00:32:14,099 --> 00:32:17,685 Papá, hice ciertas cosas que no sabes. 330 00:32:17,768 --> 00:32:20,730 No hiciste nada que no te ordenaran hacer. 331 00:32:23,149 --> 00:32:28,113 Luchaste en su guerra y pagaste el precio. Ahora tienes que luchar por ti mismo. 332 00:32:35,453 --> 00:32:37,788 Debí haberlo matado cuando pude. 333 00:32:37,872 --> 00:32:41,334 - No habríamos aprendido nada. - ¿Qué aprendimos? 334 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 Estamos pasándonos de listos. 335 00:32:43,294 --> 00:32:46,422 - Te refieres a mí, ¿no? - Sí, carajo. 336 00:32:48,674 --> 00:32:51,927 Frank, esta noche fue un éxito. 337 00:32:52,012 --> 00:32:52,971 ¿De acuerdo? 338 00:32:53,804 --> 00:32:55,515 Tenías razón. 339 00:32:55,598 --> 00:32:58,643 Orange sabía que iríamos por Bennett. Nos esperaban. 340 00:32:58,726 --> 00:33:00,936 Fue una trampa, pero la anticipamos. 341 00:33:02,272 --> 00:33:05,400 Creen que fueron más listos que nosotros, pero es al revés. 342 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 ¿Entiendes? 343 00:33:06,567 --> 00:33:09,029 Si llama a alguien o se mueve, lo sabremos. 344 00:33:10,113 --> 00:33:12,198 - ¿Nada? - Todavía no. 345 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 ¿Bennett sabrá que rastreamos su teléfono? 346 00:33:15,660 --> 00:33:17,495 Si lo supiera, lo habría apagado. 347 00:33:20,999 --> 00:33:22,667 - Maldición. - ¿Estás bien? 348 00:33:23,418 --> 00:33:24,544 Sí. 349 00:33:29,924 --> 00:33:31,384 Había... 350 00:33:32,135 --> 00:33:35,555 Había un muchacho ahí al final de todo. 351 00:33:38,183 --> 00:33:39,684 Tuve que lastimarlo. 352 00:33:42,728 --> 00:33:44,522 Él tomó una decisión. 353 00:33:44,605 --> 00:33:47,692 Ser leal a su país, a una bandera, a su unidad. 354 00:33:49,319 --> 00:33:53,489 Luego aparece un infeliz de mierda como Bennett. 355 00:33:54,324 --> 00:33:56,617 Abusa de esa lealtad... 356 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 Me enferma. 357 00:34:00,538 --> 00:34:04,459 De ahora en adelante, voy a matar a cada uno de ellos. 358 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 MOVIMIENTO DETECTADO 359 00:34:10,506 --> 00:34:12,633 - ¿Qué pasa? - Bennett se mueve. 360 00:35:28,209 --> 00:35:30,253 ¡Ustedes lo sabían, hijos de puta! 361 00:35:30,336 --> 00:35:33,088 ¡Sabían que vendría por mí y no dijeron nada! 362 00:35:33,173 --> 00:35:34,549 No es cierto, Morty. 363 00:35:34,632 --> 00:35:37,635 Apenas nos enteramos, actuamos y te salvamos. 364 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 ¡Casi me mata! ¿Me entienden? 365 00:35:40,596 --> 00:35:43,766 Lo entendemos porque estás diciéndolo muy alto... 366 00:35:43,850 --> 00:35:48,479 ¿Entiendes todo lo que tuve que hacer para arreglar esto? 367 00:35:48,563 --> 00:35:50,690 Todos estaban furiosos en la base. 368 00:35:50,773 --> 00:35:53,443 - ¿Qué dijiste? - Lo que él me dijo. 369 00:35:53,526 --> 00:35:56,154 Me lo dijo él, pero supongo que fue tu idea. 370 00:35:56,737 --> 00:36:00,366 Un ejercicio de entrenamiento secreto. Estar siempre listos. 371 00:36:00,450 --> 00:36:03,411 Sermoneé al batallón entero por su mal rendimiento 372 00:36:03,494 --> 00:36:05,330 y por dejar que el intruso escapara. 373 00:36:05,413 --> 00:36:08,666 ¡Por suerte no lo atraparon! Creía que Castle estaba muerto. 374 00:36:09,292 --> 00:36:11,336 - Nosotros también. - Hasta enterarte. 375 00:36:11,961 --> 00:36:13,546 - Exacto. - ¿Sí? 376 00:36:13,629 --> 00:36:17,633 ¿Y por qué Russo ya estaba en la base con su equipo? 377 00:36:17,717 --> 00:36:18,718 Sin mi conocimiento. 378 00:36:20,761 --> 00:36:23,431 ¿Y por qué esa puta gritó "está aquí"? 379 00:36:25,057 --> 00:36:27,727 Me tendiste una trampa. 380 00:36:27,810 --> 00:36:30,230 Y me crees tan estúpido como para creerte. 381 00:36:30,313 --> 00:36:32,565 ¿Sabes? Sin nosotros, 382 00:36:32,648 --> 00:36:36,151 Castle te tendría atado de las bolas a la batería de un auto. 383 00:36:37,237 --> 00:36:41,616 - Seguramente te encantaría eso, ¿no? - Vete a la mierda, teniente Russo. 384 00:36:41,699 --> 00:36:44,076 Tu opinión me tiene sin cuidado. 385 00:36:44,159 --> 00:36:47,079 En lo que a mí respecta, el rango aún se aplica. 386 00:36:47,162 --> 00:36:48,289 ¿Qué le dijiste? 387 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 - Nada. - ¿Se llevó algo? 388 00:36:52,084 --> 00:36:55,087 ¿Si se llevó algo? ¡Quería llevarme a mí! 389 00:36:55,170 --> 00:36:58,549 Sabía lo que hicimos y quería saber quiénes eran ustedes. 390 00:36:58,633 --> 00:37:01,511 - ¿Qué le dijiste? - No dije nada. 391 00:37:01,594 --> 00:37:03,263 Pero intentó hacerme hablar. 392 00:37:03,346 --> 00:37:06,140 - ¿Le diste nuestros nombres? - No. 393 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 Lo mandé a la mierda. No me sacó un carajo. 394 00:37:11,729 --> 00:37:15,483 Si le hubiera dicho lo que quería, ¿seguiría con vida? 395 00:37:15,566 --> 00:37:19,194 ¿Viste? Te dije que no debíamos preocuparnos por Morty. 396 00:37:20,821 --> 00:37:22,740 Claro que no deben preocuparse. 397 00:37:26,952 --> 00:37:29,789 Pero ¿qué vamos a hacer ahora? 398 00:37:31,165 --> 00:37:34,043 Vas a retirarte, como lo habíamos hablado. 399 00:37:34,126 --> 00:37:37,922 - Me acorralaste. - Y ahora voy a liberarte. 400 00:37:38,589 --> 00:37:41,884 Vamos a darte una nueva identidad. 401 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 Comenzarás una nueva vida con el dinero que te hice ganar, 402 00:37:46,013 --> 00:37:48,308 y no vamos a vernos nunca más. 403 00:37:48,391 --> 00:37:52,186 - Castle nunca va a encontrarte. - Suena bien. 404 00:37:52,270 --> 00:37:53,688 Russo se encargará. 405 00:37:53,771 --> 00:37:56,941 Apenas tengas tus credenciales, te sacará del país. 406 00:37:57,024 --> 00:37:59,985 Hasta entonces, te esconderemos en un lugar seguro. 407 00:38:00,945 --> 00:38:03,864 Bien. Vacía los bolsillos. 408 00:38:13,040 --> 00:38:16,586 Llevo mucho tiempo esperando volver con mi familia. 409 00:38:16,669 --> 00:38:19,964 Es difícil imaginar que podría llegar a suceder. 410 00:38:20,047 --> 00:38:23,092 Han estado creyendo que estaba muerto, 411 00:38:23,175 --> 00:38:25,970 ¿y de pronto voy a aparecer? 412 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 - Necesitaremos terapia. - No va a ser fácil. 413 00:38:31,016 --> 00:38:34,437 Tenías que decir: "No te preocupes. Todo va a salir bien". 414 00:38:34,520 --> 00:38:36,271 ¿Quieres que te mienta? 415 00:38:36,356 --> 00:38:39,191 - Quiero que me mientas. - Dios mío. 416 00:38:39,274 --> 00:38:42,570 Hacíamos rotaciones de 15 meses en Afganistán. 417 00:38:42,653 --> 00:38:47,450 Dejas a tu esposa embarazada. Cuando vuelves, el chico ya camina. 418 00:38:47,533 --> 00:38:51,537 Te ve por primera vez, grita y no tiene idea de quién eres. 419 00:38:52,663 --> 00:38:55,249 - Vas a sobrevivir. - Esto es distinto. 420 00:38:55,333 --> 00:38:56,334 ¿Por qué? 421 00:38:58,378 --> 00:39:00,295 Dejé que creyeran 422 00:39:01,088 --> 00:39:04,884 una ficción terrible. 423 00:39:04,967 --> 00:39:09,597 Lo hice por ellos, pero no sé si podrán comprenderlo. 424 00:39:10,848 --> 00:39:12,725 Quizá me perdí demasiadas cosas. 425 00:39:12,808 --> 00:39:15,478 Vamos. Sabes que no te perdiste un carajo. 426 00:39:15,561 --> 00:39:18,105 Estuviste observándolos con esas cámaras. 427 00:39:19,189 --> 00:39:20,358 ¿Sabías eso? 428 00:39:26,406 --> 00:39:30,868 Mira, David, haz lo que quieras, pero, en tu lugar, 429 00:39:30,951 --> 00:39:35,289 no le contaría eso a tu esposa. Podría arrancarte las bolas. 430 00:39:35,373 --> 00:39:38,459 Sé que estás preocupado, pero simplemente entra ahí, 431 00:39:38,543 --> 00:39:42,046 abrázalos y no los sueltes hasta que te rueguen que pares. 432 00:39:42,755 --> 00:39:44,131 Yo haría eso. 433 00:39:48,218 --> 00:39:49,679 - Lo lamento. - Vamos. 434 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 No lo lamentes. 435 00:39:52,723 --> 00:39:53,933 No es tu culpa. 436 00:39:55,976 --> 00:39:58,979 - ¿Lamentas no aceptar la oferta de Billy? - No. 437 00:40:00,815 --> 00:40:03,358 Seguirá en pie cuando hayamos terminado. 438 00:41:23,606 --> 00:41:27,943 - ¿Llegas tarde a algo? - No. Llegar tarde habría estado bien. 439 00:41:28,986 --> 00:41:30,571 Lo perdí por completo. 440 00:41:31,656 --> 00:41:32,823 Lo lamento. 441 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 Solo era una cita. 442 00:41:36,076 --> 00:41:40,080 No es la primera que pierdo ni será la última. No tiene importancia. 443 00:41:40,164 --> 00:41:43,375 - ¿Intentas hacerme sentir mejor? - Así es. 444 00:41:44,293 --> 00:41:46,879 Pero sospecho que igual no te sientes mal. 445 00:41:48,047 --> 00:41:51,466 Si haces bien este trabajo, no importa quién sea ella, 446 00:41:51,551 --> 00:41:53,803 siempre estará en segundo lugar. 447 00:41:54,720 --> 00:41:56,388 Y a nadie le gusta eso. 448 00:41:58,933 --> 00:42:02,562 Quizá tengas razón, pero no pierdes nada con intentarlo. 449 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 Seré un optimista. 450 00:42:06,732 --> 00:42:09,484 - Voy a hacerte un gran favor. - ¿En serio? 451 00:42:09,569 --> 00:42:12,988 Voy a regalarte un consejo no solicitado. 452 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 Soy todo oídos. 453 00:42:15,199 --> 00:42:18,368 Este trabajo no es compatible con la familia o los amigos. 454 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Es una vida solitaria. 455 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Es más indicado para huraños. 456 00:42:28,378 --> 00:42:31,131 Y tú, amigo mío, no eres un huraño. 457 00:42:35,052 --> 00:42:37,012 ¿Sabes a quién me recuerdas? 458 00:42:37,763 --> 00:42:38,764 ¿A quién? 459 00:42:39,932 --> 00:42:40,933 A Frank Castle. 460 00:42:43,018 --> 00:42:45,688 - Ustedes se parecen mucho. - Para nada. 461 00:42:46,480 --> 00:42:49,358 Lo mío es la ley. Lo suyo... 462 00:42:51,819 --> 00:42:54,029 Eso es lo que intentamos averiguar. 463 00:42:57,116 --> 00:42:59,577 ¿Qué vamos a hacer con este micrófono? 464 00:43:02,162 --> 00:43:06,416 No tengo ni la menor idea. 465 00:43:09,294 --> 00:43:11,714 Es una casa segura de la CIA, Frank. 466 00:43:11,797 --> 00:43:13,883 Bennett habrá ido a ver a Orange. 467 00:43:15,676 --> 00:43:17,052 Ten cuidado. 468 00:43:19,138 --> 00:43:20,514 Feliz cacería. 469 00:43:34,862 --> 00:43:39,950 - ¿Qué diablos es este lugar? - Calma. Es temporal y seguro. 470 00:43:40,826 --> 00:43:42,787 Nadie va a buscarte aquí. 471 00:43:48,918 --> 00:43:50,628 Será mejor que arregles esto rápido, 472 00:43:50,711 --> 00:43:53,255 o voy a morirme por mirar este empapelado. 473 00:43:53,756 --> 00:43:55,382 Todos moriremos de alguna forma. 474 00:43:55,966 --> 00:43:59,053 Sí. Por suerte el engreimiento no es fatal, ¿no? 475 00:44:01,430 --> 00:44:03,348 Nunca te caí muy bien, ¿verdad? 476 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 No. Los de las fuerzas especiales siempre me irritaron. 477 00:44:08,353 --> 00:44:12,482 Arrogantes. Se pavoneaban como si su mierda oliera a perfume. 478 00:44:13,943 --> 00:44:14,944 ¿Qué es esto? 479 00:44:21,701 --> 00:44:23,452 ¡Dios! 480 00:44:27,331 --> 00:44:28,791 Lo que dije... 481 00:44:30,209 --> 00:44:32,336 - No fue en serio... - No es lo que dijiste. 482 00:44:32,419 --> 00:44:34,629 No hay necesidad. Me iré. 483 00:44:35,505 --> 00:44:37,382 Mañana no estaré. 484 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 Sí. 485 00:45:14,669 --> 00:45:17,589 ¿Sabes? Ya que estamos siendo francos... 486 00:45:20,217 --> 00:45:22,552 ...nunca me agradaste tampoco, Morty. 487 00:46:07,556 --> 00:46:08,891 Sí. 488 00:46:08,974 --> 00:46:10,309 Está hecho. 489 00:46:19,318 --> 00:46:20,735 Un lote. 490 00:46:27,701 --> 00:46:29,119 Dos lotes. 491 00:46:33,248 --> 00:46:34,959 Uno y diez centavos. 492 00:48:02,546 --> 00:48:04,548 Subtítulos: Gustavo Reig