1 00:02:03,290 --> 00:02:05,750 爸…你怎麼沒去上班? 2 00:02:09,629 --> 00:02:13,007 我正要走,只是想先和你照個面 3 00:02:16,761 --> 00:02:17,804 你還好嗎? 4 00:02:18,513 --> 00:02:20,056 你怎麼不穿上衣? 5 00:02:23,851 --> 00:02:26,563 外頭很冷,你會生病的 6 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 -我幫你拿件衣服 -不…我沒事 7 00:02:30,317 --> 00:02:32,735 至少喝杯咖啡暖暖身 8 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 天啊,看看你 9 00:02:38,366 --> 00:02:40,117 你多久沒睡了? 10 00:02:41,994 --> 00:02:45,207 我知道你近來不好過 11 00:02:46,624 --> 00:02:50,002 但是後院的壕洞… 12 00:02:50,086 --> 00:02:54,006 你繼續這樣,遲早會傷害自己或別人 13 00:03:01,973 --> 00:03:03,225 兒子,我愛你 14 00:03:06,978 --> 00:03:08,730 我願意為你做任何事 15 00:03:13,025 --> 00:03:14,861 你幫不上忙的 16 00:03:25,788 --> 00:03:28,666 你媽過世時,羅德醫生給我這個 17 00:03:28,750 --> 00:03:31,628 我當時的情況跟你現在很像 你記得嗎? 18 00:03:31,711 --> 00:03:34,672 我那時努力想振作,但是到了晚上… 19 00:03:41,929 --> 00:03:43,848 做惡夢沒啥丟臉的 20 00:03:48,270 --> 00:03:50,230 吃個兩顆吧 21 00:03:52,232 --> 00:03:53,525 試著睡一下 22 00:04:07,289 --> 00:04:08,415 好孩子 23 00:04:12,126 --> 00:04:14,546 我知道你是好樣的英雄 24 00:05:31,122 --> 00:05:33,458 NETFLIX 原創影集 25 00:06:52,369 --> 00:06:54,456 慢一點,法蘭克 26 00:06:54,539 --> 00:06:55,832 不要過度運動了 27 00:07:02,171 --> 00:07:03,422 你覺得呢? 28 00:07:04,006 --> 00:07:05,382 再演練一次? 29 00:07:05,967 --> 00:07:07,051 當然 30 00:07:09,136 --> 00:07:12,765 好,再來一次 莫帝班奈特上校,拜恩堡 31 00:07:12,849 --> 00:07:13,975 我從這裡進入 32 00:07:14,684 --> 00:07:17,604 來到班奈特的軍舍,做我該做的事 33 00:07:17,729 --> 00:07:18,646 好 34 00:07:18,730 --> 00:07:20,815 然後我前往撤離點 35 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 你要開車在這裡接應 36 00:07:23,860 --> 00:07:26,153 -在角落這裡 -就這樣,懂嗎? 37 00:07:26,278 --> 00:07:27,947 -沒錯 -好小子 38 00:07:30,324 --> 00:07:31,868 奧蘭吉特工 39 00:07:32,744 --> 00:07:35,121 他知道我還活著,我會去找他 40 00:07:35,705 --> 00:07:39,041 在山上監看作戰小組的就是他 41 00:07:39,626 --> 00:07:41,168 我知道 42 00:07:41,252 --> 00:07:44,964 如果甘納說對了,那麼班奈特上校… 43 00:07:45,715 --> 00:07:47,842 班奈特知道奧蘭吉特工的姓名 44 00:07:48,510 --> 00:07:49,511 他知道 45 00:07:50,678 --> 00:07:52,472 …103… 46 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 謝謝…太奇怪了 47 00:08:10,197 --> 00:08:11,491 上班中,對吧? 48 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 所以我算什麼?妳的祕密線人? 49 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 或之類的 50 00:08:19,290 --> 00:08:20,416 怎麼了? 51 00:08:21,167 --> 00:08:23,210 沒事,我只是在想 52 00:08:23,878 --> 00:08:26,047 其實主要是回想 53 00:08:29,258 --> 00:08:30,968 你看起來很累 54 00:08:32,679 --> 00:08:35,139 -我最近很忙 -很好啊 55 00:08:35,640 --> 00:08:37,266 你有消息給我嗎? 56 00:08:39,310 --> 00:08:40,603 沒有 57 00:08:41,478 --> 00:08:43,898 我找過法蘭克的每一個同袍 58 00:08:43,981 --> 00:08:45,692 表示我必須和他談談 59 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 如果他還活著 他知道我在找他,他會聯絡我的 60 00:08:50,988 --> 00:08:54,283 但我們的圈子很小,目前還沒有消息 61 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 我很想幫忙,但根據我的情報… 62 00:08:58,580 --> 00:08:59,914 法蘭克卡索死了 63 00:09:01,624 --> 00:09:03,084 他還活著 64 00:09:05,044 --> 00:09:06,212 好 65 00:09:06,838 --> 00:09:11,217 如果他還活著,在他做了這些之後 為何還不公開? 66 00:09:12,802 --> 00:09:15,722 -我說的太多了 -因為妳覺得我能幫忙 67 00:09:18,808 --> 00:09:20,560 妳說他受傷了 68 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 -妳怎麼知道? -我們在槍戰現場找到證據 69 00:09:26,190 --> 00:09:29,318 有人負傷離開,唯一倖存的人 70 00:09:29,401 --> 00:09:32,321 聽起來確實像法蘭克 71 00:09:33,114 --> 00:09:34,531 他和誰對戰? 72 00:09:35,742 --> 00:09:37,702 我還沒查出來 73 00:09:38,828 --> 00:09:41,163 他們帶走所有屍體,沒有留下跡證 74 00:09:41,748 --> 00:09:43,833 沒有卡索,我毫無頭緒 75 00:09:44,959 --> 00:09:49,005 如果他還活著…我保證我會找到他 76 00:09:50,882 --> 00:09:55,302 然後…也許我就不再是“之類的” 77 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 回去做其他的事 78 00:09:57,680 --> 00:09:59,348 我喜歡其他的事 79 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 -就是裸體的事 -我知道你在說什麼 80 00:10:03,227 --> 00:10:05,562 放心,沒人在偷聽 81 00:10:17,491 --> 00:10:20,620 -妳告訴他卡索的事了? -進來前先敲門 82 00:10:20,703 --> 00:10:24,206 他是卡索的哥兒們 他會知道怎麼找到他 83 00:10:24,290 --> 00:10:26,458 你剛剛回答自己的問題了 84 00:10:26,542 --> 00:10:28,711 我猜接下來的問題應該是 “為什麼?” 85 00:10:28,795 --> 00:10:31,923 不,接下來的問題是 為何妳不告訴我? 86 00:10:32,006 --> 00:10:34,508 為何不先問過我,就去找平民協助? 87 00:10:34,591 --> 00:10:36,302 好,我應該先告訴你的 88 00:10:36,385 --> 00:10:39,681 我知道有些鋌而走險 但我們別無選擇 89 00:10:39,764 --> 00:10:43,100 妳不只危害到調查,還危害到我 90 00:10:43,184 --> 00:10:45,394 我為了幫妳,冒了很大的危險 91 00:10:45,477 --> 00:10:49,398 卡索的事妳瞞著赫南德茲 卻告訴比利羅素? 92 00:10:49,481 --> 00:10:51,233 妳怎麼知道能信任他? 93 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 和信任你一樣,直覺 94 00:10:55,154 --> 00:10:57,824 妳看…這是行不通的 95 00:10:58,324 --> 00:11:02,494 這是妳的含蓄奉承? 真不錯,我很感激,但是不行 96 00:11:03,705 --> 00:11:07,750 我有些好奇,以羅素的例子 妳的直覺是否因為 97 00:11:07,834 --> 00:11:11,170 他的帥氣臉蛋和模特兒身材? 98 00:11:11,796 --> 00:11:14,506 -你覺得我有那麼膚淺? -我們都很膚淺 99 00:11:14,590 --> 00:11:17,593 -俊男美女才是王道 -你要我說什麼? 100 00:11:17,676 --> 00:11:19,887 我要妳保證不會再這樣做 真心誠意的 101 00:11:19,971 --> 00:11:22,056 不會再發生了,這樣可以嗎? 102 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 -看來只好這樣了 -很好 103 00:11:28,980 --> 00:11:31,440 重點是班奈特必須在你說的地方 104 00:11:31,523 --> 00:11:35,069 我很確定,我駭入他的信用卡 銀行對帳單、電話紀錄 105 00:11:35,152 --> 00:11:36,612 我知道他到哪裡送洗衣物 106 00:11:36,695 --> 00:11:38,865 知道他送媽媽什麼生日禮物 107 00:11:38,948 --> 00:11:43,911 班奈特上校每個星期六晚上 都在家請客,從不例外 108 00:11:43,995 --> 00:11:45,287 相信我 109 00:11:45,371 --> 00:11:48,582 你到的時候,他和同伴肯定正忙著 110 00:11:48,665 --> 00:11:51,377 越快找到他,就能越快幹掉那傢伙 111 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 -你是指奧蘭吉特工吧 -什麼? 112 00:11:55,672 --> 00:12:00,136 你說“那傢伙” 我想確認是奧蘭吉,不是班奈特上校 113 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 -因為計畫不是那樣的 -我知道計畫是怎樣 114 00:12:03,555 --> 00:12:06,058 因為我就怕你弄混了 115 00:12:06,142 --> 00:12:09,145 當班奈特上校站在你面前 116 00:12:09,896 --> 00:12:12,899 你痛恨這傢伙,你有槍 你火氣一上來 117 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 -你知道會怎樣 -會怎樣? 118 00:12:15,609 --> 00:12:19,446 我很好奇換作你會怎麼做? 119 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 當你火氣上來,你就是… 120 00:12:22,324 --> 00:12:25,828 猛開槍?一屋子死屍嗎? 121 00:12:26,537 --> 00:12:29,415 -我沒殺過人 -不 122 00:12:29,498 --> 00:12:33,252 我在想,也許這一次我在車上等 123 00:12:33,335 --> 00:12:35,629 送你進去,因為你對計畫如此瞭解 124 00:12:35,712 --> 00:12:37,631 -我的手臂受傷了 -法蘭克… 125 00:12:38,966 --> 00:12:41,677 我不會幻想我能做到你做的事 126 00:12:43,220 --> 00:12:49,185 我很感激你做的一切 感激你做的決定 127 00:12:53,522 --> 00:12:54,565 那麼… 128 00:12:55,149 --> 00:12:58,110 -這真是太瘋狂了 -什麼意思? 129 00:12:58,194 --> 00:12:59,821 溜進美軍的軍事基地 130 00:13:01,864 --> 00:13:05,367 我一直想到… 131 00:13:06,077 --> 00:13:08,287 萬一有人想阻止我呢? 132 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 我該殺害美國軍人嗎? 他只是盡忠職守 133 00:13:16,170 --> 00:13:17,964 希望不會演變成那樣 134 00:14:35,832 --> 00:14:37,418 怎麼回事? 135 00:14:37,501 --> 00:14:39,836 我們確認甘納亨德生才一天 136 00:14:39,921 --> 00:14:43,340 他就死在肯塔基的偏遠山區 137 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 我們不在妳辦公室談話 有特別原因嗎? 138 00:14:46,843 --> 00:14:49,763 -那也太巧了 -對 139 00:14:49,846 --> 00:14:53,309 這傢伙把手擱在我的臀部,還說 140 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 -“完全吻合” -天啊 141 00:14:54,977 --> 00:14:58,730 -好像1970年代 -真是混蛋,對吧? 142 00:14:59,523 --> 00:15:02,734 那是真的嗎?我很想知道妳怎麼做 143 00:15:02,818 --> 00:15:05,654 -是真的,我折斷他的手指 -當然了 144 00:15:05,737 --> 00:15:08,365 -你聽到我說的嗎? -對,但是很難 145 00:15:08,449 --> 00:15:10,910 因為我們站在走廊,妳說話又小聲 146 00:15:10,993 --> 00:15:14,621 我的重點是…亨德生的死並非意外 147 00:15:14,705 --> 00:15:17,374 他會送命是因為我們找上他了 148 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 嘿 149 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 我認為我的辦公室有竊聽器 150 00:15:35,935 --> 00:15:39,605 -像這樣的地方要花多少錢? -我不知道 151 00:15:40,439 --> 00:15:43,025 局裡在東岸各處有一些駐點 152 00:15:43,109 --> 00:15:47,071 安全屋、拘留、偵訊…這類的事 153 00:15:47,154 --> 00:15:50,324 希望將來我也有這樣的地方… 154 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 -你見過馬達尼了? -你明知道我見過了 155 00:15:55,787 --> 00:15:58,207 -你還和她上床? -只要一有機會 156 00:15:58,290 --> 00:16:00,709 你見過她嗎?謝謝 157 00:16:06,007 --> 00:16:07,091 她沒有線索 158 00:16:08,925 --> 00:16:10,594 亨德生是她唯一的頭緒 159 00:16:10,677 --> 00:16:14,556 少了他,我們不必擔心了 除非她找到卡索 160 00:16:14,640 --> 00:16:16,976 她不會比我們先找到卡索 161 00:16:17,059 --> 00:16:18,810 相信我,我瞭解他 162 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 顯然你還不夠瞭解 163 00:16:20,937 --> 00:16:22,648 你有機會就該殺了他的 164 00:16:22,731 --> 00:16:26,485 不能讓法蘭克卡索害我曝光 國家損失太大了 165 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 到了那個地步,你會和我一起遭殃 166 00:16:31,282 --> 00:16:34,201 不再有政府合約,不再有鐵砧 167 00:16:34,285 --> 00:16:36,828 不再有比利羅素先生 168 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 沒有鄉間別墅 169 00:16:40,832 --> 00:16:43,294 所以我該…怎麼做? 170 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 光天化日的碼頭 171 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 就在快餐車前面殺了他? 172 00:16:49,508 --> 00:16:52,344 不,找其他人,狙擊手 173 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 你知道… 174 00:16:56,390 --> 00:16:57,766 我總以為… 175 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 你是喜歡親自動手的傢伙 176 00:17:04,190 --> 00:17:07,359 當你逼供那些阿富汗人,你的臉… 177 00:17:07,943 --> 00:17:10,779 他們就全招了,嚇得半死 178 00:17:11,530 --> 00:17:14,783 他們魂飛魄散,你持續打擊他們 179 00:17:15,576 --> 00:17:18,495 最後到了這一刻… 180 00:17:18,579 --> 00:17:21,623 總是會有這一刻 有時快一點,有時慢一點… 181 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 他們知道自己會死 182 00:17:27,671 --> 00:17:29,005 你也知道 183 00:17:31,842 --> 00:17:33,135 你早看到了 184 00:17:33,927 --> 00:17:37,139 我敢發誓,這讓你亢奮極了 185 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 羅林斯,你就愛這味吧? 186 00:17:43,645 --> 00:17:46,940 我不是批評 每個男人都有自己的癖好 187 00:17:47,023 --> 00:17:50,819 -回到正題,中尉 -我講的就是正題 188 00:17:52,779 --> 00:17:54,906 我看過一次你那種表情 189 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 那種恐懼 190 00:17:57,201 --> 00:18:02,123 當法蘭克壞了你一隻眼睛 他本來想繼續下手的 191 00:18:03,124 --> 00:18:04,458 你當時也知道 192 00:18:05,584 --> 00:18:09,546 你所有的雄心壯志 就要毀在那個破爛帳棚了 193 00:18:11,215 --> 00:18:12,758 當時是誰… 194 00:18:12,841 --> 00:18:16,345 提醒我一下 當時是誰把法蘭克拉開的? 195 00:18:16,428 --> 00:18:17,513 對 196 00:18:18,764 --> 00:18:21,392 -是我 -為此我感激不盡 197 00:18:22,309 --> 00:18:24,978 比利,這是你要的嗎?我的感激? 198 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 你是在保護自己的飯票 我給你的飯票 199 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 知道我是怎麼想的嗎? 200 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 也許你要法蘭克死的唯一原因… 201 00:18:38,159 --> 00:18:40,952 就是可以假裝,他不曾讓你感覺到 202 00:18:41,036 --> 00:18:42,746 自己就快死了 203 00:18:46,542 --> 00:18:47,543 所以… 204 00:18:48,502 --> 00:18:53,048 我們要警告莫帝班奈特 法蘭克卡索可能找上他嗎? 205 00:18:54,133 --> 00:18:59,054 莫帝有老鼠的直覺 膽子卻像兔子一樣 206 00:18:59,805 --> 00:19:02,891 告訴他卡索還活著,只有兩種情況 207 00:19:02,974 --> 00:19:06,853 -不是逃走就是吐實 -那何不也殺了他? 208 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 暫時不需要,會引來太多疑問 209 00:19:09,815 --> 00:19:12,526 我們要留莫帝活口,掌握他的行蹤 210 00:19:13,444 --> 00:19:16,405 等卡索出現,我們再出面救他 211 00:19:16,488 --> 00:19:18,324 這樣他還能抱怨什麼? 212 00:19:27,624 --> 00:19:28,875 妳最喜歡的 213 00:19:33,464 --> 00:19:34,965 莫帝,坐下來吃吧 214 00:19:41,305 --> 00:19:44,266 天啊,這個星期真夠瞧的 215 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 妳不會知道 和一群白痴住在基地的生活 216 00:19:48,895 --> 00:19:53,317 上千個男人等著我告訴他們 該做什麼、何時去做 217 00:19:53,400 --> 00:19:57,779 如果我不告訴他們,他們就無所適從 218 00:20:08,957 --> 00:20:11,460 看看你弄得多亂 219 00:20:43,242 --> 00:20:44,285 你漏掉一處 220 00:21:15,274 --> 00:21:18,569 -我進入了 -收到,聲音很清楚 221 00:21:20,696 --> 00:21:22,823 好,我從無人機看到你了 222 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 很順利,你可以繼續進行 223 00:21:34,167 --> 00:21:35,627 等等 224 00:21:44,636 --> 00:21:45,887 好,去吧 225 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 閉嘴 226 00:21:51,893 --> 00:21:55,105 如果我想聽到你的聲音 就會移走堵嘴了 227 00:21:56,357 --> 00:21:58,734 我不要聽到你發出任何聲音 228 00:21:58,817 --> 00:22:01,653 不准呻吟、抱怨,通通不行 229 00:22:04,239 --> 00:22:05,907 但如果你乖乖聽話… 230 00:22:06,908 --> 00:22:09,077 我也許會獎勵你一下 231 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 完美,待在那裡 232 00:22:16,543 --> 00:22:18,211 你的左邊有一個哨兵 233 00:22:21,382 --> 00:22:23,550 他走了,你可以一路前進到 班奈特的軍舍 234 00:22:43,904 --> 00:22:45,406 該死,莫帝 235 00:22:45,489 --> 00:22:47,699 我來得正是時候嘛 236 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 他來了! 237 00:22:51,912 --> 00:22:54,873 -我們出動,走吧 -收到 238 00:23:06,468 --> 00:23:08,929 -我的老天爺 -不算是 239 00:23:09,012 --> 00:23:12,641 我們開始進行 連上他的手機,三分鐘 240 00:23:12,724 --> 00:23:13,642 (0% 開始複製) 241 00:23:13,725 --> 00:23:15,185 站起來 242 00:23:17,438 --> 00:23:19,272 卡索,我… 243 00:23:22,317 --> 00:23:23,902 可惡,別打我! 244 00:23:23,985 --> 00:23:25,111 拜託住手 245 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 (1% 進行中) 246 00:23:30,408 --> 00:23:32,869 拜託別殺我! 247 00:23:33,620 --> 00:23:35,330 是他們逼我做的! 248 00:23:35,413 --> 00:23:36,582 -法蘭克… -別殺我 249 00:23:36,665 --> 00:23:39,042 有四個敵人朝你移動 250 00:23:41,002 --> 00:23:43,296 再過30秒抵達 251 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 你敢出聲,我讓你腦袋開花 252 00:24:02,483 --> 00:24:04,317 (28% 進行中) 253 00:25:06,462 --> 00:25:08,632 法蘭克,你那邊如何?我快完成了 254 00:25:43,374 --> 00:25:45,043 (86% 進行中) 255 00:25:45,126 --> 00:25:46,587 快完成了,差一點點 256 00:26:13,363 --> 00:26:14,740 再十秒 257 00:26:18,118 --> 00:26:23,331 五、四、三、二… 258 00:26:25,416 --> 00:26:26,292 (100% 複製完成) 259 00:26:26,376 --> 00:26:27,252 快離開 260 00:26:32,173 --> 00:26:33,466 趴著別動 261 00:27:05,373 --> 00:27:08,334 真是災難,通通起來! 262 00:27:08,418 --> 00:27:11,296 -你在這裡做什麼? -救你一命啊 263 00:27:11,922 --> 00:27:14,132 所以你何不穿上褲子… 264 00:27:14,215 --> 00:27:17,093 照我告訴你的,一字不差地說 265 00:27:17,177 --> 00:27:18,594 照我指定的時間說 266 00:27:22,933 --> 00:27:24,225 不,等等 267 00:27:26,602 --> 00:27:27,603 好,去吧 268 00:27:42,243 --> 00:27:44,662 散開,組成監視網 269 00:27:45,496 --> 00:27:48,541 跟我來,我們走! 270 00:27:48,624 --> 00:27:49,793 來吧! 271 00:27:51,712 --> 00:27:54,589 -第二小隊到達東邊大門 -收到 272 00:28:04,975 --> 00:28:06,935 你可以前進了 273 00:28:18,071 --> 00:28:19,489 手舉高 274 00:28:21,742 --> 00:28:23,409 跪下來 275 00:28:26,662 --> 00:28:28,874 -別再靠近了 -別緊張,孩子 276 00:28:29,415 --> 00:28:32,127 別再靠近了 277 00:28:32,210 --> 00:28:34,712 我知道你有你的職責 278 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 -我不是你的敵人 -停步! 279 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 我不想殺你 280 00:28:43,889 --> 00:28:47,058 現在聽著…我要過去那邊 281 00:28:48,559 --> 00:28:50,270 你做你該做的事 282 00:28:57,443 --> 00:28:58,569 我說停步! 283 00:28:59,320 --> 00:29:01,948 -跪下來,快 -拜託,孩子 284 00:29:02,783 --> 00:29:05,786 -跪下來 -冷靜 285 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 -跪下來,快! -冷靜! 286 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 開車 287 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 你還好嗎? 288 00:29:31,519 --> 00:29:34,605 對,如果能殺人 這任務就簡單多了 289 00:29:39,069 --> 00:29:42,447 …但不需要我告訴你! 290 00:29:43,489 --> 00:29:45,283 阿里壓制他了 291 00:29:45,366 --> 00:29:48,536 -阿里退回場邊坐下… -嘿,兒子 292 00:29:49,287 --> 00:29:51,664 爸,工作還好嗎? 293 00:29:51,747 --> 00:29:54,793 老樣子,我習慣了 294 00:29:55,376 --> 00:29:56,586 你有睡覺嗎? 295 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 對,睡了一下 296 00:29:58,504 --> 00:30:00,715 -好些了嗎? -對 297 00:30:00,799 --> 00:30:03,384 要吃披薩嗎?冷掉了,但味道不錯 298 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 給你 299 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 很好 300 00:30:13,769 --> 00:30:15,981 你看起來好多了 301 00:30:16,064 --> 00:30:19,150 睡個覺,好好休息,這正是你需要的 302 00:30:24,780 --> 00:30:27,658 -這場拳擊多久了? -1974年 303 00:30:27,742 --> 00:30:30,578 你還沒出生呢 304 00:30:30,661 --> 00:30:34,040 我百看不厭,看著阿里挨拳 305 00:30:34,124 --> 00:30:37,085 先讓福爾曼耗盡力氣,等待反擊 306 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 我羨慕拳擊手 307 00:30:43,216 --> 00:30:45,135 什麼,靠挨打維生? 308 00:30:45,801 --> 00:30:47,387 不了,敬謝不敏 309 00:30:47,971 --> 00:30:50,849 你知道誰是敵人,對方就在眼前 310 00:30:51,516 --> 00:30:54,727 你只有一個工作…殺了另一個人 311 00:30:59,024 --> 00:31:01,651 所有人都以為阿里會輸 312 00:31:01,734 --> 00:31:03,778 沒人想過他會贏 313 00:31:03,862 --> 00:31:05,696 阿里知道不能近距離和他肉搏 314 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 所以他假裝退到繩邊,你看 315 00:31:08,283 --> 00:31:11,452 他知道這樣會很痛,但是他願意承受 316 00:31:11,536 --> 00:31:13,163 證明他們全錯了 317 00:31:15,999 --> 00:31:19,127 兒子,你已經不在戰場了 318 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 也許現實生活更複雜一點 319 00:31:23,798 --> 00:31:27,677 但這不是一場戰鬥 你還是要每天起床 320 00:31:29,095 --> 00:31:31,431 試著像普通人一樣生活 321 00:31:35,268 --> 00:31:38,313 看吧?福爾曼不肯改變打法 他打到累了 322 00:31:38,396 --> 00:31:40,398 砰!把他打倒在地 323 00:31:40,481 --> 00:31:43,276 阿里奪回冠軍頭銜,32歲耶 324 00:31:43,359 --> 00:31:47,572 -那傢伙怎麼也不肯放棄 -你覺得我就是這樣嗎? 325 00:31:50,533 --> 00:31:54,537 我不知道,我不知道你需要什麼 但我擔心你 326 00:31:58,041 --> 00:32:02,545 福爾曼不能一昧猛打…他輸了 327 00:32:02,628 --> 00:32:06,007 另一個傢伙,他改變策略 找到贏的方法 328 00:32:06,925 --> 00:32:08,801 你很聰明,你是好孩子 329 00:32:09,427 --> 00:32:12,263 只要下定決心,你可以做任何事 330 00:32:14,099 --> 00:32:17,685 爸,我做了許多事,都是你不知道的 331 00:32:17,768 --> 00:32:20,730 你只是照要求去做而已 332 00:32:23,149 --> 00:32:28,113 你替他們打仗,替他們吃苦頭 現在你該替自己打仗了 333 00:32:35,453 --> 00:32:37,788 我真該趁機殺了那傢伙 334 00:32:37,872 --> 00:32:41,334 -那我們就一無所獲了 -我們獲得什麼? 335 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 我想我們太過聰明了 336 00:32:43,294 --> 00:32:46,422 -你說的我們是指我吧? -對啦 337 00:32:48,674 --> 00:32:51,927 法蘭克,今晚很成功 338 00:32:52,012 --> 00:32:52,971 好嗎? 339 00:32:53,804 --> 00:32:55,515 你猜對了 340 00:32:55,598 --> 00:32:58,643 奧蘭吉特工知道我們會找上班奈特 他們在此等候 341 00:32:58,726 --> 00:33:01,396 他們設了陷阱,但我們早猜到了 342 00:33:02,272 --> 00:33:05,400 他們以為搶先我們一步 其實剛好相反 343 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 你懂嗎? 344 00:33:06,567 --> 00:33:09,029 如果他打電話,或有任何行動 我們都會知道 345 00:33:10,113 --> 00:33:12,198 -什麼都沒有? -還沒有 346 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 班奈特知道我們在追蹤他的電話嗎? 347 00:33:15,660 --> 00:33:17,495 如果他知道,就會關機了 348 00:33:20,999 --> 00:33:22,667 -該死 -你還好吧? 349 00:33:23,418 --> 00:33:24,544 還好 350 00:33:29,924 --> 00:33:31,384 我遇上一個… 351 00:33:32,135 --> 00:33:35,555 今晚有個小伙子… 352 00:33:38,183 --> 00:33:39,684 我必須傷害他 353 00:33:42,728 --> 00:33:44,522 像那樣的孩子做了選擇 354 00:33:44,605 --> 00:33:47,692 要效忠這個國家、國旗 效忠他的單位 355 00:33:49,319 --> 00:33:53,489 結果卻遇上…班奈特這種混蛋 356 00:33:54,324 --> 00:33:56,617 他褻瀆了那種忠誠… 357 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 我真覺得噁心 358 00:34:00,538 --> 00:34:04,459 從現在起…我要除掉他們每一個 359 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 (偵測到明顯動作) 360 00:34:10,506 --> 00:34:12,633 -什麼事? -班奈特行動了 361 00:35:28,209 --> 00:35:30,253 你們知道,他媽的混蛋! 362 00:35:30,336 --> 00:35:33,088 你們知道他會來找我,卻不吭聲! 363 00:35:33,173 --> 00:35:34,549 不是的,莫帝 364 00:35:34,632 --> 00:35:37,635 我們一得到消息就行動 即時救你一命 365 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 他差點殺了我!你懂嗎? 366 00:35:40,596 --> 00:35:43,766 我們瞭解,你說得夠大聲了… 367 00:35:43,849 --> 00:35:45,643 老天,你們瞭解 368 00:35:45,726 --> 00:35:48,479 我要如何善後才能圓過去? 369 00:35:48,563 --> 00:35:50,690 整個基地天翻地覆了 370 00:35:50,773 --> 00:35:53,443 -你怎麼說? -照他的說法啊 371 00:35:53,526 --> 00:35:56,154 話雖然是他說的 但你才是幕後指導吧 372 00:35:56,237 --> 00:36:00,366 祕密訓練演習、單位動員時間等等 373 00:36:00,450 --> 00:36:03,411 我集結了整個營,痛斥他們表現不佳 374 00:36:03,494 --> 00:36:05,330 竟然讓闖入者逃掉了 375 00:36:05,413 --> 00:36:08,666 幸好他們沒抓到他!我以為卡索死了 376 00:36:09,292 --> 00:36:11,377 -我們也是 -直到你得到情報 377 00:36:11,460 --> 00:36:13,588 -沒錯 -是嗎? 378 00:36:13,671 --> 00:36:17,633 那羅素和他的手下 怎麼已經在基地等了? 379 00:36:17,717 --> 00:36:18,718 我還不知情 380 00:36:20,761 --> 00:36:23,431 那個賤人為何大喊:“他來了”? 381 00:36:25,057 --> 00:36:27,727 你根本拿我當餌 382 00:36:27,810 --> 00:36:30,230 你以為我蠢到會信你們啊 383 00:36:30,313 --> 00:36:32,565 如果不是我們 384 00:36:32,648 --> 00:36:36,151 卡索可能把你的卵蛋 連接到汽車電池了 385 00:36:37,237 --> 00:36:41,616 -你可能很愛這一味? -去你的,羅素中尉 386 00:36:41,699 --> 00:36:44,076 如果我需要你的意見,我會問你 387 00:36:44,159 --> 00:36:47,079 我只知道軍階還是作數的 388 00:36:47,162 --> 00:36:48,289 你告訴卡索什麼? 389 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 -沒有 -他拿走什麼東西嗎? 390 00:36:52,084 --> 00:36:55,087 他拿走什麼嗎?他想帶走我! 391 00:36:55,170 --> 00:36:58,549 他說他知道我們做了什麼 他想知道你是誰 392 00:36:58,633 --> 00:37:01,511 -你怎麼說? -我什麼也沒說 393 00:37:01,594 --> 00:37:03,263 但他當然想逼我說 394 00:37:03,346 --> 00:37:06,140 -你告訴他我們的名字嗎? -沒有,好嗎? 395 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 我叫他去死,他沒問出什麼 396 00:37:11,229 --> 00:37:15,483 你以為如果我告訴他了 我現在還能活著嗎? 397 00:37:15,566 --> 00:37:19,194 看吧?比利 我說我們不必擔心莫帝的 398 00:37:20,821 --> 00:37:22,740 沒錯,你們不必擔心 399 00:37:26,952 --> 00:37:29,789 但是…現在要怎麼辦? 400 00:37:31,165 --> 00:37:34,043 你該退休了,就像我們討論的 401 00:37:34,126 --> 00:37:37,922 -你逼得我別無選擇 -我要讓你全身而退 402 00:37:38,589 --> 00:37:41,884 我們會幫你安排新的身分 403 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 你會拿著我讓你賺到的錢 展開新生活 404 00:37:46,013 --> 00:37:48,308 我們從此不再見面 405 00:37:48,391 --> 00:37:52,186 -卡索絕對找不到你 -聽起來不錯 406 00:37:52,270 --> 00:37:53,688 羅素會處理所有細節 407 00:37:53,771 --> 00:37:56,941 等你拿到相關證件,他會安排你出國 408 00:37:57,024 --> 00:37:59,985 目前我們先將你藏在安全地點 409 00:38:00,945 --> 00:38:03,864 好,清空你的口袋 410 00:38:13,040 --> 00:38:16,586 我等了這麼久要回到家人身邊 411 00:38:16,669 --> 00:38:19,964 很難想像真的要發生了 412 00:38:20,047 --> 00:38:23,092 他們每天承受我已死亡的事實 413 00:38:23,175 --> 00:38:25,970 然後我就突然走進大門? 414 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 -我們肯定需要心理輔導 -肯定不容易 415 00:38:31,016 --> 00:38:34,437 你應該要說 “別擔心,一切會很棒的” 416 00:38:34,520 --> 00:38:36,271 你要我騙你嗎? 417 00:38:36,356 --> 00:38:39,191 -我要你騙我 -天啊 418 00:38:39,274 --> 00:38:42,570 對,我們在阿富汗駐紮了15個月 419 00:38:42,653 --> 00:38:43,821 離開懷孕的太太 420 00:38:43,904 --> 00:38:47,450 等你回家,孩子…已經會走路了 421 00:38:47,533 --> 00:38:51,537 他第一次見到你,尖叫不已 他不知道你是誰 422 00:38:52,663 --> 00:38:55,249 -我想你可以克服的 -這不一樣 423 00:38:55,333 --> 00:38:56,334 怎麼說? 424 00:38:58,378 --> 00:39:00,295 我讓他們相信… 425 00:39:01,088 --> 00:39:04,884 這個可怕的假死 426 00:39:04,967 --> 00:39:05,968 我是為了他們好 427 00:39:06,051 --> 00:39:09,597 但我不知道 他們是否能瞭解這個必要性 428 00:39:10,848 --> 00:39:12,725 也許我錯過太多了 429 00:39:12,808 --> 00:39:15,478 少來,你沒有錯過什麼,你知道的 430 00:39:15,561 --> 00:39:18,105 你一直用攝影機在關注他們 431 00:39:19,189 --> 00:39:20,358 你知道? 432 00:39:26,406 --> 00:39:30,868 聽著…大衛,你想怎樣做都行 但如果我是你 433 00:39:30,951 --> 00:39:35,289 我不會告訴你太太這一點 她會給你好看的 434 00:39:35,373 --> 00:39:38,459 我知道你很擔心,但你直接走進去 435 00:39:38,543 --> 00:39:42,046 擁抱他們,別放開他們 直到他們拜託你放手 436 00:39:42,755 --> 00:39:44,131 換成我就會這樣做 437 00:39:48,218 --> 00:39:49,679 -抱歉 -拜託 438 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 不必了 439 00:39:52,723 --> 00:39:53,933 這不是你的錯 440 00:39:55,976 --> 00:39:58,979 -你後悔拒絕比利的提議嗎? -不會 441 00:40:00,815 --> 00:40:03,358 等事情處理好,他的提議還是在吧? 442 00:41:23,606 --> 00:41:27,943 -你趕著去哪裡嗎? -沒有,遲到還是好事 443 00:41:28,986 --> 00:41:30,571 我完全爽約了 444 00:41:31,656 --> 00:41:32,823 抱歉 445 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 只是約會而已 446 00:41:36,076 --> 00:41:40,080 這不是第一次 也不會是最後一次,沒什麼 447 00:41:40,164 --> 00:41:43,375 -你是在安慰我嗎? -對 448 00:41:44,293 --> 00:41:46,879 但妳似乎不覺得內疚 449 00:41:48,047 --> 00:41:51,466 如果你認真做好工作 那麼不管她是誰… 450 00:41:51,551 --> 00:41:53,803 她永遠只能排第二位 451 00:41:54,720 --> 00:41:56,388 沒人喜歡這樣 452 00:41:58,933 --> 00:42:02,562 也許妳說得對 但繼續嘗試也沒有壞處吧? 453 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 我就是樂天派 454 00:42:06,732 --> 00:42:09,484 -我要幫你一個大忙 -真的嗎? 455 00:42:09,569 --> 00:42:12,988 我要主動給你一些免費建議 456 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 我洗耳恭聽 457 00:42:15,199 --> 00:42:18,368 這個工作無法兼顧家庭或朋友 458 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 這是孤獨的工作 459 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 最適合封閉型的人 460 00:42:28,378 --> 00:42:31,131 我的朋友,你不是封閉型的 461 00:42:35,052 --> 00:42:37,012 妳知道妳讓我想到誰嗎? 462 00:42:37,763 --> 00:42:38,764 誰? 463 00:42:39,932 --> 00:42:40,933 法蘭克卡索 464 00:42:43,018 --> 00:42:45,688 -你們兩個很像 -才不像 465 00:42:46,480 --> 00:42:49,358 我重視法律,他… 466 00:42:51,819 --> 00:42:54,029 那是我們要查出來的 467 00:42:57,116 --> 00:42:59,577 我們要如何處理竊聽的事? 468 00:43:02,162 --> 00:43:06,416 我毫無頭緒 469 00:43:09,294 --> 00:43:11,714 法蘭克,這是中情局的安全屋 470 00:43:11,797 --> 00:43:13,883 班奈特肯定跑來找奧蘭吉 471 00:43:15,676 --> 00:43:17,052 小心點 472 00:43:19,138 --> 00:43:20,514 狩獵愉快 473 00:43:34,862 --> 00:43:39,950 -這是什麼鬼地方? -別激動,只是暫時的,這裡很安全 474 00:43:40,826 --> 00:43:42,787 沒有人會找到這裡 475 00:43:48,918 --> 00:43:50,628 你最好快點搞定 476 00:43:50,711 --> 00:43:53,255 不然看著這些壁紙,我死得很快 477 00:43:53,756 --> 00:43:55,382 人總是難免一死的 478 00:43:55,966 --> 00:43:59,053 幸好自負並不會致命,對吧? 479 00:44:01,430 --> 00:44:03,348 你向來不喜歡我,對吧? 480 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 對,你們這些特種部隊的 總是讓我生氣 481 00:44:08,353 --> 00:44:12,482 自以為優越,大搖大擺的 好像高人一等 482 00:44:13,943 --> 00:44:14,944 這是什麼? 483 00:44:21,701 --> 00:44:23,452 天啊! 484 00:44:27,331 --> 00:44:28,791 我剛說的… 485 00:44:30,209 --> 00:44:32,336 -不是那個意思… -和你說的無關 486 00:44:32,419 --> 00:44:34,629 不需要這樣,我都要離開了 487 00:44:35,505 --> 00:44:37,382 明天我就離開了 488 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 對 489 00:45:14,669 --> 00:45:17,589 既然我們要坦白… 490 00:45:20,217 --> 00:45:22,552 我也不怎麼喜歡你,莫帝 491 00:46:07,556 --> 00:46:08,891 對 492 00:46:08,974 --> 00:46:10,309 處理好了 493 00:46:19,318 --> 00:46:20,735 一隻熊… 494 00:46:27,701 --> 00:46:29,119 兩隻熊… 495 00:46:33,248 --> 00:46:34,959 好多熊熊 496 00:48:00,460 --> 00:48:02,462 字幕翻譯:陳彬彬