1 00:00:37,204 --> 00:00:38,288 肉桂咖啡? 2 00:00:38,371 --> 00:00:41,416 我在亞特蘭大街的香料店 買到很棒的肉桂 3 00:00:44,127 --> 00:00:45,878 我看起來很糟嗎? 4 00:00:45,962 --> 00:00:47,630 妳的氣色自然很差 5 00:00:52,802 --> 00:00:54,471 妳有睡覺嗎? 6 00:00:56,639 --> 00:00:57,849 沒有 7 00:00:57,932 --> 00:00:59,601 我開些藥給妳 8 00:00:59,684 --> 00:01:01,228 媽,妳知道我討厭吃藥 9 00:01:02,604 --> 00:01:04,021 拉菲又打電話找妳了 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,648 是嗎? 11 00:01:06,524 --> 00:01:08,943 妳告訴他我臥床不起?哀慟不已? 12 00:01:10,320 --> 00:01:13,906 我什麼也沒說 這不該由我來說,可是狄娜… 13 00:01:15,032 --> 00:01:18,786 雖然我能理解,但這不是妳 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,498 至少和我談談吧 15 00:01:26,128 --> 00:01:28,130 媽,我不斷想到那一幕 16 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 妳記得什麼? 17 00:01:37,764 --> 00:01:39,015 當時… 18 00:01:39,849 --> 00:01:42,310 子彈到處飛 19 00:01:43,478 --> 00:01:45,897 感覺一切像慢動作鏡頭 20 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 當… 21 00:01:48,775 --> 00:01:50,485 山姆快死掉的時候 22 00:01:51,653 --> 00:01:54,614 一切發生得太快,我無法阻止 23 00:01:56,574 --> 00:02:00,995 我的腦海一再浮現那一幕 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 現在妳懷疑妳有什麼資格活下來 25 00:02:04,541 --> 00:02:06,501 妳無法回答那個問題 26 00:02:07,419 --> 00:02:09,129 但是這樣問很正常 27 00:02:10,797 --> 00:02:14,176 自責無法幫助妳度過這一切 28 00:02:19,181 --> 00:02:22,142 他媽媽請我在他的喪禮致詞 29 00:02:24,144 --> 00:02:25,645 我該怎麼說? 30 00:02:26,396 --> 00:02:30,107 他死於他熱愛的工作?那是說謊 31 00:02:30,983 --> 00:02:32,652 他不是孤單死去的? 32 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 這重要嗎?他都死了 33 00:02:34,487 --> 00:02:37,574 -親愛的 -他相信我告訴他的話 34 00:02:38,491 --> 00:02:39,951 他因為真相而死 35 00:02:41,203 --> 00:02:44,706 所以我該說出真相 還是說些漂亮的場面話? 36 00:02:47,375 --> 00:02:49,168 妳需要告訴他們什麼? 37 00:03:07,812 --> 00:03:10,732 -發現什麼嗎? -還是一樣 38 00:03:10,815 --> 00:03:13,526 從我們到這裡以來,她一直沒下床 39 00:03:14,527 --> 00:03:15,695 我覺得她心力交瘁 40 00:03:15,778 --> 00:03:18,448 我覺得她搭檔的死,和她無關 41 00:03:18,531 --> 00:03:21,576 這女人要不是徹底貪汙… 42 00:03:22,577 --> 00:03:24,746 就是特別會吸引衰事上身 43 00:03:24,829 --> 00:03:27,249 我們何不傳加密的電子郵件給她? 44 00:03:27,999 --> 00:03:29,166 約個時間碰面 45 00:03:29,876 --> 00:03:32,295 記得上一次你寄郵件給她吧? 46 00:03:32,379 --> 00:03:33,630 結果你死了 47 00:03:33,713 --> 00:03:37,592 -聽著,你同意聯絡她了,對吧? -沒錯 48 00:03:37,675 --> 00:03:40,512 你行為像個混蛋,我只好答應了 49 00:03:40,595 --> 00:03:43,431 如果我們要這樣做,只有一次機會 50 00:03:44,932 --> 00:03:47,227 要視她為高價值目標 51 00:03:47,810 --> 00:03:49,020 我去尿尿一下 52 00:03:56,736 --> 00:03:57,737 天啊 53 00:04:17,965 --> 00:04:20,302 NETFLIX 原創影集 54 00:05:44,552 --> 00:05:47,430 各位目前看到的影片 55 00:05:47,514 --> 00:05:51,851 來自菸酒槍炮管理局 位於華爾街碼頭的外勤辦公室 56 00:05:53,102 --> 00:05:56,147 另外兩起爆炸案發生在 紐約警局第十分局 57 00:05:56,230 --> 00:05:58,566 以及弗利廣場的聯邦法院 58 00:05:58,650 --> 00:06:01,861 影片中的每一個人都幸運生還 59 00:06:01,944 --> 00:06:03,905 不過其他人就沒這麼幸運 60 00:06:03,988 --> 00:06:08,367 據聞有數人喪生及數十人受傷 61 00:06:08,451 --> 00:06:10,912 聯邦調查局和警方在現場… 62 00:06:10,995 --> 00:06:13,706 “如果妳不這麼做 我就知道妳也是幫凶 63 00:06:15,708 --> 00:06:17,919 如果妳不這麼做 我就知道妳也是幫凶 64 00:06:29,889 --> 00:06:33,309 美國政府已經變成暴虐的力量 65 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 利用權力來逼迫老師和公民 66 00:06:39,356 --> 00:06:41,734 把他們當成罪犯,在法院公審他們 67 00:06:41,818 --> 00:06:45,947 他們只是尋求自衛 這是憲法保障的權利” 68 00:06:49,283 --> 00:06:51,118 (《紐約公報》,轉交凱倫佩吉) 69 00:06:51,869 --> 00:06:54,581 “他們想奪走我們的槍和自由 70 00:06:55,414 --> 00:06:58,460 這樣我們就無法保衛自己” 71 00:07:00,086 --> 00:07:04,048 “為了我們的自由和身分 我已展開自衛行動 72 00:07:04,131 --> 00:07:07,009 我是為了我們全體,做正確的事” 73 00:07:08,010 --> 00:07:11,598 -這封信是炸彈客寄的? -聽起來是 74 00:07:11,681 --> 00:07:14,517 他直接寄信給妳,妳碰了信嗎? 75 00:07:14,601 --> 00:07:16,894 當然,我又不知道這是什麼信 76 00:07:16,978 --> 00:07:20,565 好,首先我們要打電話給聯邦調查局 77 00:07:20,648 --> 00:07:22,734 這也許是查出這傢伙的唯一證據 78 00:07:22,817 --> 00:07:25,069 他打算做什麼,他的心理狀態如何 79 00:07:25,152 --> 00:07:27,655 我不確定我是害怕或興奮 80 00:07:27,739 --> 00:07:28,990 也許兩者都有 81 00:07:29,073 --> 00:07:30,950 所以我有一半的性格很糟糕 82 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 等等,這個很有意思 83 00:07:33,035 --> 00:07:35,913 “佩吉小姐 妳曾經支持過平民英雄 84 00:07:35,997 --> 00:07:39,501 我相信妳能瞭解 有時人必須挺身而出 85 00:07:39,584 --> 00:07:44,338 為了正義、真理而戰 即使法律不站在他這一邊 86 00:07:44,421 --> 00:07:46,257 我請妳以我們所愛的國家為名 87 00:07:46,340 --> 00:07:49,969 如實報導我的話,號召眾人 如果妳不這麼做…” 88 00:07:50,052 --> 00:07:52,221 “如果妳不這麼做 我就知道妳也是幫凶…” 89 00:07:52,304 --> 00:07:55,307 “…那麼妳和報社的每個人 都會在我的狙擊名單” 90 00:07:55,391 --> 00:07:58,645 -然後他寫… -“不自由…” 91 00:07:58,728 --> 00:08:00,522 “…不自由,吾寧死” 92 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 “…死” 93 00:08:02,023 --> 00:08:03,315 對,引經據典 94 00:08:04,191 --> 00:08:07,403 開國元勳派屈克亨利 也是真正反聯邦主義的人 95 00:08:07,487 --> 00:08:11,365 好,現在不怎麼興奮了 他威脅了整個報社 96 00:08:11,448 --> 00:08:12,909 對,我覺得噁心 97 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 這傢伙認為我會贊同他的行為? 98 00:08:16,162 --> 00:08:17,664 我絕對不是的 99 00:08:19,206 --> 00:08:21,626 聽著,如果我們付印,同時答覆呢? 100 00:08:21,709 --> 00:08:24,295 不,我想告訴他和每一個人 我真正的感受 101 00:08:24,378 --> 00:08:26,463 好,這由不得妳或我決定 102 00:08:26,548 --> 00:08:29,300 有關當局會決定抓住他的最好辦法 103 00:08:29,383 --> 00:08:30,843 我們應該公開這封信吧? 104 00:08:31,511 --> 00:08:33,638 有人也許認得他的筆跡 105 00:08:33,721 --> 00:08:35,014 -或措詞… -對,也許 106 00:08:35,097 --> 00:08:37,934 先停一下,好嗎?什麼也別做 107 00:08:38,017 --> 00:08:41,771 先別向任何人提起 等我們收到官方的指示… 108 00:08:41,854 --> 00:08:44,982 艾利森,我們有機會反駁這個 109 00:08:47,318 --> 00:08:53,490 如果聯邦調查局同意 《紐約公報》就會刊登社論 110 00:08:55,326 --> 00:08:57,036 好,但我要署名 111 00:08:57,787 --> 00:09:00,289 不,他寫信給我 我不要躲在報社後面 112 00:09:00,372 --> 00:09:03,125 那很危險,他已經挑上妳了 113 00:09:03,209 --> 00:09:04,586 對,沒錯 114 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 好吧 115 00:09:10,550 --> 00:09:14,095 我去找聯邦調查局 妳先開始寫,我來打電話 116 00:09:14,178 --> 00:09:17,098 -別再碰信了! -當然 117 00:09:24,772 --> 00:09:28,025 (聯邦調查局表示炸彈為 ‘自製,但相當精密’) 118 00:09:28,109 --> 00:09:31,237 這世上我最討厭的就是炸彈 119 00:09:34,866 --> 00:09:36,200 該死的懦夫 120 00:09:38,202 --> 00:09:41,205 他們以為這樣能嚇唬人 然後予取予求 121 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 他們錯了 122 00:09:44,083 --> 00:09:48,963 這只會惹惱眾人 讓他們團結起來,變得更強大 123 00:09:49,046 --> 00:09:50,632 紐約不會忘記 124 00:09:51,883 --> 00:09:54,510 不管是誰做的,他們麻煩大了 125 00:09:54,594 --> 00:09:57,346 如果他們找馬達尼回去工作 我們也許就有機會了 126 00:09:57,429 --> 00:09:58,430 少來了 127 00:09:59,181 --> 00:10:00,850 整個城市全面戒備 128 00:10:01,934 --> 00:10:04,812 我們現在不該去追蹤國安部特工 129 00:10:07,732 --> 00:10:09,150 你想怎麼做?按兵不動? 130 00:10:09,233 --> 00:10:11,318 總比做蠢事好 131 00:10:22,079 --> 00:10:23,539 外面的情況如何? 132 00:10:24,248 --> 00:10:27,710 聯邦調查局和紐約警局正在徹查 133 00:10:28,460 --> 00:10:30,087 我們負責情資 134 00:10:32,131 --> 00:10:33,758 狄娜情況如何? 135 00:10:33,841 --> 00:10:37,762 我不讓你和她談話 拉菲,她的狀況很糟 136 00:10:37,845 --> 00:10:39,096 天啊,謝了 137 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 我沒事 138 00:10:44,936 --> 00:10:46,646 我在客廳 139 00:10:55,571 --> 00:10:59,325 我希望妳好好休養 140 00:11:00,660 --> 00:11:02,453 但妳所做的事 141 00:11:02,536 --> 00:11:05,456 讓國安部對爆炸案措手不及 142 00:11:06,123 --> 00:11:09,877 我的特別行動署組長不在 還有好幾個特工遇害… 143 00:11:11,337 --> 00:11:12,546 我還不知道原因 144 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 你可能不想知道 145 00:11:15,549 --> 00:11:18,552 生還的特工表示 妳拒絕透露目標的名字… 146 00:11:21,013 --> 00:11:23,682 還上報假的戰略計畫 147 00:11:26,728 --> 00:11:29,480 你是否查出被我們擊斃的死者身分? 他們替誰工作的? 148 00:11:29,563 --> 00:11:30,898 他們和政府有關聯嗎? 149 00:11:30,982 --> 00:11:34,068 妳必須回答問題,不是問問題 150 00:11:34,944 --> 00:11:37,154 告訴我,狄娜 151 00:11:44,411 --> 00:11:47,248 -你遇過搭檔在你眼前死去嗎? -沒有 152 00:11:47,331 --> 00:11:51,085 -你對別人開過槍,你中過槍嗎? -妳知道我沒有 153 00:11:51,168 --> 00:11:56,382 每次我閉上眼睛 就看到山姆史丹看著我 154 00:11:59,844 --> 00:12:01,470 他死時就是這種表情 155 00:12:02,138 --> 00:12:06,142 他不是悲傷或害怕,而是吃驚 156 00:12:07,684 --> 00:12:10,104 彷彿他不敢相信,生命就要結束了 157 00:12:13,024 --> 00:12:14,817 我忘不掉他的表情 158 00:12:20,907 --> 00:12:22,366 你要我說什麼? 159 00:12:22,449 --> 00:12:26,245 這和阿莫德祖貝爾 以及坎達哈的事件無關 160 00:12:27,329 --> 00:12:31,375 山姆史丹和其他特工 不是替妳追逐幽靈而喪命 161 00:12:33,085 --> 00:12:36,505 如果我不知道真相,就無法保護妳 162 00:12:37,381 --> 00:12:38,549 真相? 163 00:12:39,842 --> 00:12:41,969 真相讓我們走到今天這一步 164 00:12:43,512 --> 00:12:44,972 沒有人願意聽 165 00:12:52,521 --> 00:12:54,065 (恐攻爆炸案,14死37傷) 166 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 (凱倫佩吉報導) 167 00:12:55,232 --> 00:12:58,319 這個炸彈客在散播恐懼 但是我不害怕 168 00:12:59,153 --> 00:13:03,199 我知道這個城市會團結起來 就像之前許多次一樣 169 00:13:03,282 --> 00:13:04,867 《紐約公報》雖然刊登他的信 170 00:13:04,951 --> 00:13:07,036 但我們也把他的信交給聯邦調查局 171 00:13:07,119 --> 00:13:10,622 因為我們對於他想摧毀的體系 仍深具信心 172 00:13:10,706 --> 00:13:14,543 “我們不能容忍 用暴力作為溝通手段的人 173 00:13:14,626 --> 00:13:16,378 這個人不是愛國者 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,548 他是懦夫,是恐怖分子” 175 00:13:20,799 --> 00:13:24,887 天啊,凱倫,妳為何要這樣挑釁他? 176 00:13:24,971 --> 00:13:29,183 -我們很快就知道了 -你在說什麼? 177 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 你的女朋友要上廣播 178 00:13:32,728 --> 00:13:33,812 開大聲點 179 00:13:35,481 --> 00:13:37,859 接下來是《瑞奇朗崔秀》 180 00:13:42,738 --> 00:13:44,615 早安,紐約 181 00:13:44,698 --> 00:13:46,492 歡迎收聽《瑞奇朗崔秀》 182 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 我是主持人瑞奇朗崔 183 00:13:50,329 --> 00:13:53,707 我們今天早上有兩名來賓 184 00:13:53,790 --> 00:13:55,709 史坦歐利參議員 185 00:13:55,792 --> 00:13:58,754 他長期支持嚴格管控槍枝 186 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 這樣說對嗎?參議員 187 00:14:00,131 --> 00:14:03,509 瑞奇,謝謝你的邀請 對,這樣說沒錯 188 00:14:03,592 --> 00:14:06,512 另一位來賓是 《紐約公報》記者凱倫佩吉 189 00:14:06,595 --> 00:14:09,140 炸彈客寫信給她 190 00:14:09,974 --> 00:14:14,020 凱倫,妳今天早上回應的社論 似乎相當生氣 191 00:14:14,103 --> 00:14:17,106 妳直接稱呼這個人是… 192 00:14:17,189 --> 00:14:18,774 妳說他是恐怖分子? 193 00:14:18,857 --> 00:14:20,484 妳是否同情他的觀點? 194 00:14:20,567 --> 00:14:21,986 不,完全沒有 195 00:14:22,069 --> 00:14:24,655 這種觀點的諷刺性實在嚇人 196 00:14:24,738 --> 00:14:26,157 你指的是 197 00:14:26,240 --> 00:14:29,160 他利用暴力來捍衛第二修正案? 198 00:14:29,243 --> 00:14:32,288 沒錯,我們之中有個殺人凶手 199 00:14:32,371 --> 00:14:35,875 他在抗議我們努力減少國內的命案 200 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 參議員,那是你的重點 201 00:14:38,169 --> 00:14:40,754 你是支持槍枝控管的 202 00:14:40,837 --> 00:14:43,632 槍越少,死亡就越少,很簡單 203 00:14:43,715 --> 00:14:46,385 這傢伙用的是炸彈,不是槍 204 00:14:46,468 --> 00:14:49,555 可能有個持槍的英雄就給他一槍了 205 00:14:49,638 --> 00:14:53,725 你甚至可以爭辯賞他一槍的權利 206 00:14:53,809 --> 00:14:57,146 是美國建國的基礎之一 207 00:14:58,272 --> 00:15:01,400 瑞奇,真的嗎? 那都是三百年前的事了 208 00:15:01,483 --> 00:15:04,736 佩吉小姐,妳是否同意在這個年頭 209 00:15:04,820 --> 00:15:07,448 一般市民不需擁槍自保吧? 210 00:15:07,531 --> 00:15:09,325 你找錯人問話了 211 00:15:10,034 --> 00:15:12,954 參議員,你曾經心生恐懼嗎? 212 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 真心覺得你有生命危險? 213 00:15:17,083 --> 00:15:21,170 某些情況槍枝的使用 214 00:15:21,253 --> 00:15:24,381 很可能是攸關生死的事? 215 00:15:24,465 --> 00:15:27,218 槍是社會的毒藥 216 00:15:27,301 --> 00:15:30,429 如果交由錯誤的人持槍 會造成可怕的後果 217 00:15:30,512 --> 00:15:33,975 制裁者讓這個城市飽受驚嚇 不過才一年的事 218 00:15:34,058 --> 00:15:35,851 那是不一樣的 219 00:15:35,935 --> 00:15:38,604 法蘭克卡索殺的是凶手和毒販 220 00:15:38,687 --> 00:15:40,982 凱倫,界線在哪裡? 221 00:15:41,065 --> 00:15:43,275 卡索自認他優於法律 222 00:15:43,359 --> 00:15:47,238 -他殺了37人而受審 -法蘭克卡索不是恐怖分子 223 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 -37人? -他們只知道這麼多 224 00:15:50,116 --> 00:15:55,329 許多人覺得卡索是英雄 他做了警察做不到的事 225 00:15:57,289 --> 00:15:59,916 節目休息一下,我們馬上回來 226 00:16:00,001 --> 00:16:01,543 我得賺錢繳帳單 227 00:16:02,128 --> 00:16:04,588 有人打電話進來,他說他是炸彈客 228 00:16:06,132 --> 00:16:09,510 打給警察,把電話號碼給他們 也許他們能追蹤來電 229 00:16:10,970 --> 00:16:12,679 情況越來越有意思了,兩位? 230 00:16:13,764 --> 00:16:15,766 你們準備好了嗎?好的 231 00:16:17,476 --> 00:16:18,477 (播出中) 232 00:16:18,560 --> 00:16:23,649 紐約,有聽眾打電話進節目 聲稱他就是炸彈客 233 00:16:24,316 --> 00:16:26,068 可以請教大名嗎? 234 00:16:29,613 --> 00:16:31,782 不,我的名字不重要 235 00:16:31,865 --> 00:16:33,617 我的行動才重要 236 00:16:33,700 --> 00:16:36,828 你正在對全紐約講話,你想說什麼? 237 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 凱倫,妳為何要這樣批評我? 238 00:16:41,708 --> 00:16:44,086 因為我不齒你做的一切 239 00:16:44,170 --> 00:16:45,171 凱倫,別激動 240 00:16:45,254 --> 00:16:48,507 國家已經被歐利參議員這種人 弄得分崩離析 241 00:16:49,091 --> 00:16:51,385 把我們的工作移到海外,出賣我們 242 00:16:51,468 --> 00:16:54,055 再奪走我們的槍,讓我們無能為力 243 00:16:55,014 --> 00:16:56,140 你真是懦夫 244 00:16:57,558 --> 00:17:00,186 你殺害的那些人 並不是制定政策的人 245 00:17:00,269 --> 00:17:04,731 他們只是祕書、工友、街頭巡警 一般大眾 246 00:17:04,815 --> 00:17:06,025 怎能幫助你達成理想? 247 00:17:06,650 --> 00:17:08,360 也許政府對你做了可怕的事 248 00:17:08,444 --> 00:17:09,570 我不知道你的故事 249 00:17:09,653 --> 00:17:13,032 但許多人都有可怕的遭遇 他們沒有亂殺人 250 00:17:21,332 --> 00:17:24,876 妳只是棋子,像其他人一樣 251 00:17:26,295 --> 00:17:29,298 參議員歐利則是笑話 252 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 你除了自己,並不代表任何人 253 00:17:32,218 --> 00:17:36,055 戰爭才剛開始,你們全選錯邊了 254 00:17:39,015 --> 00:17:42,436 這就是暴君的下場 255 00:17:46,690 --> 00:17:48,567 紐約,你現在聽到的是… 256 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 等等,我聽過那個句子 257 00:17:50,069 --> 00:17:51,862 -對,歷史課 -不對 258 00:17:51,945 --> 00:17:52,988 我聽過… 259 00:17:54,240 --> 00:17:55,824 我在某個地方聽到的 260 00:17:57,326 --> 00:17:58,535 到底在什麼地方? 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,081 是… 262 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 是柯蒂士的… 263 00:18:06,210 --> 00:18:08,920 柯蒂士的輔導團體 那孩子說過這句話 264 00:18:09,004 --> 00:18:11,923 他說這就是暴君的下場,他說過的 265 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 -你確定嗎? -對 266 00:18:13,634 --> 00:18:15,969 你多常聽到拉丁文?對,我確定 267 00:18:17,053 --> 00:18:20,849 柯蒂士說過 那孩子總是把問題怪到別人頭上 268 00:18:20,932 --> 00:18:24,645 他的名字是路易斯,他開計程車 269 00:18:24,728 --> 00:18:27,356 開計程車的路易斯… 你可以找出來嗎? 270 00:18:29,733 --> 00:18:32,736 開計程車的路易斯?這樣很難查 271 00:18:32,819 --> 00:18:34,696 拜託!他是退役軍人!我剛剛… 272 00:18:34,780 --> 00:18:38,325 他是陸軍的,好嗎? 他是白人,大約25歲 273 00:18:38,409 --> 00:18:40,869 絕對不超過30歲,你能找到他嗎? 274 00:18:40,952 --> 00:18:44,039 是可以縮小範圍 但你確定是同一個傢伙? 275 00:18:44,123 --> 00:18:47,293 我很確定,快點,大衛,找到他 276 00:18:49,170 --> 00:18:50,921 好,我找到他之後呢? 277 00:18:54,466 --> 00:18:56,343 你覺得呢? 278 00:18:57,219 --> 00:18:59,095 這個混蛋會去找凱倫麻煩 279 00:19:00,972 --> 00:19:02,474 你們兩個是什麼關係? 280 00:19:02,558 --> 00:19:05,311 任何人都不能傷害她,好嗎? 在我眼皮底下不行 281 00:19:05,394 --> 00:19:07,646 -所以你要對付這傢伙? -當然 282 00:19:07,729 --> 00:19:09,731 如果那是莎拉,你會怎麼做? 283 00:19:12,734 --> 00:19:15,237 如果有個瘋子要找她麻煩 你會怎麼做? 284 00:19:15,321 --> 00:19:17,448 莎拉是我的太太、我的家人 285 00:19:18,865 --> 00:19:20,284 聽我說 286 00:19:20,992 --> 00:19:22,828 我只說一次,凱倫也是 287 00:19:22,911 --> 00:19:24,413 如果她有個三長兩短,我… 288 00:19:26,122 --> 00:19:27,499 -就… -好 289 00:19:28,625 --> 00:19:29,876 拜託 290 00:19:33,839 --> 00:19:34,840 謝謝 291 00:19:41,054 --> 00:19:42,681 路易斯,你必須打給我 292 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 我聽到廣播,我瞭解你的心情 293 00:19:45,642 --> 00:19:47,478 我想阻止這一切,免得再有人受傷 294 00:19:47,561 --> 00:19:49,230 但你必須打給我,好嗎? 295 00:19:58,447 --> 00:19:59,531 歐康納? 296 00:20:02,451 --> 00:20:03,744 歐康納,你在家嗎? 297 00:20:25,599 --> 00:20:26,975 歐康納,你在家嗎? 298 00:21:01,510 --> 00:21:03,136 你不該來的,柯蒂士 299 00:21:05,972 --> 00:21:08,058 我必須過來看看你 300 00:21:10,852 --> 00:21:14,940 你需要幫助,你需要談一談 301 00:21:16,107 --> 00:21:17,734 椅子上有個死人 302 00:21:18,819 --> 00:21:20,446 看來已經死了一陣子 303 00:21:20,529 --> 00:21:23,699 這些現在都不重要了 304 00:21:25,158 --> 00:21:26,827 我們還是可以解決問題 305 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 -還來得及做對的事 -我在做對的事 306 00:21:36,295 --> 00:21:40,173 我不能丟下你一個,兄弟 你知道的,對吧? 307 00:21:43,302 --> 00:21:44,303 對 308 00:21:49,558 --> 00:21:50,392 你不能離開這裡 309 00:22:03,739 --> 00:22:04,990 不… 310 00:22:18,253 --> 00:22:19,463 別起來,路易斯! 311 00:23:11,181 --> 00:23:12,766 (紐約市計程車與禮車管理局) 312 00:23:12,849 --> 00:23:14,184 -法蘭克 -什麼事? 313 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 路易斯威爾森 314 00:23:16,186 --> 00:23:19,940 26歲,陸軍第一步兵師退役 315 00:23:20,566 --> 00:23:24,277 住址登記在他父親家,克雷威爾森 316 00:23:24,360 --> 00:23:25,487 就是他 317 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 聽著 318 00:23:27,322 --> 00:23:29,199 我們何不打匿名電話報案? 319 00:23:30,659 --> 00:23:33,620 -法蘭克,打給柯蒂士 -不要 320 00:23:34,370 --> 00:23:36,915 柯蒂士認識這傢伙,讓他去處理 321 00:23:36,998 --> 00:23:38,792 柯蒂士會試著輔導他 322 00:23:39,626 --> 00:23:41,086 我們要照我的方法做 323 00:23:44,297 --> 00:23:46,967 星期二震撼曼哈頓區 三起死傷慘重的爆炸案 324 00:23:47,050 --> 00:23:49,177 目前尚未逮捕任何嫌犯 325 00:23:49,260 --> 00:23:52,097 聯邦調查局表示 三處的爆炸裝置都是土製炸彈… 326 00:23:52,180 --> 00:23:55,726 他可能以前寫過信給妳 有沒有任何眼熟的地方? 327 00:23:56,392 --> 00:23:59,896 我沒有印象 不過我們常收到憤怒的信件 328 00:23:59,980 --> 00:24:01,898 也許檔案室還有一些 329 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 我可以接電話嗎? 330 00:24:04,610 --> 00:24:06,027 -請便 -謝謝 331 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 (未知來電) 332 00:24:10,031 --> 00:24:11,282 凱倫佩吉 333 00:24:11,867 --> 00:24:15,286 凱倫,妳到底在做什麼? 幹嘛挑釁這傢伙 334 00:24:15,370 --> 00:24:16,788 因為他選中我 335 00:24:18,456 --> 00:24:20,792 我很生氣,他以為我會認同他的行動 336 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 對,妳可走運了 337 00:24:22,168 --> 00:24:24,087 這下他鎖定妳了,開心嗎? 338 00:24:24,170 --> 00:24:27,549 不然我就什麼都別做嗎? 那樣他就贏了 339 00:24:29,259 --> 00:24:30,260 你幹嘛打給我? 340 00:24:30,343 --> 00:24:32,596 -聯邦調查局在嗎? -對 341 00:24:32,679 --> 00:24:34,723 很好,待在那裡別動,等我消息 342 00:24:35,473 --> 00:24:38,018 抱歉,等我一下 可以給我一點隱私嗎? 343 00:24:38,769 --> 00:24:39,936 當然 344 00:24:46,484 --> 00:24:47,944 你為什麼打電話給我? 345 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 你知道多少? 346 00:24:50,822 --> 00:24:54,117 我知道妳不該輕舉妄動 等我搞定再說 347 00:24:54,200 --> 00:24:57,746 不,這和你有什麼關係? 你知道他是誰嗎? 348 00:25:02,000 --> 00:25:03,001 法蘭克? 349 00:25:04,294 --> 00:25:07,548 如果你知道,我可以告訴聯邦調查局 我們可以處理此事 350 00:25:08,674 --> 00:25:09,800 我的方法比較快 351 00:25:09,883 --> 00:25:11,342 比較快?他們就在這裡 352 00:25:11,426 --> 00:25:13,136 我們何不試一次正確的方式? 353 00:25:13,219 --> 00:25:14,888 不讓他逃掉就是正確方式 354 00:25:14,971 --> 00:25:19,350 -那你和他就沒有差別 -我們完全不一樣,妳知道的 355 00:25:19,434 --> 00:25:20,435 -是嗎? -是 356 00:25:20,518 --> 00:25:23,564 你們都不愛當今世界的運作方式 都照自己喜歡的方式做 357 00:25:24,480 --> 00:25:26,650 不要這樣做,然後說是為了我 358 00:25:26,733 --> 00:25:27,984 對,別輕舉妄動 359 00:25:35,075 --> 00:25:36,076 嘿 360 00:25:37,202 --> 00:25:38,579 妳不是該出勤務了? 361 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 沒人希望我出勤,相信我 362 00:25:46,502 --> 00:25:47,503 嘿 363 00:25:48,421 --> 00:25:50,215 性愛不能解決妳的問題 364 00:25:54,552 --> 00:25:56,638 也許我只想要一些美好的感覺 365 00:26:07,273 --> 00:26:10,110 妳知道我參加過17場喪禮嗎? 366 00:26:11,486 --> 00:26:13,905 朋友、戰場的同袍 367 00:26:13,989 --> 00:26:15,866 妳以為我不知道這種感覺? 368 00:26:15,949 --> 00:26:17,868 他們的死是你的錯嗎? 369 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 對,如果我要那樣想,當然 370 00:26:21,412 --> 00:26:24,708 也許我開槍打這個人,或阻止那個人 371 00:26:25,709 --> 00:26:27,836 早一點趕到,或多待一下子 372 00:26:29,087 --> 00:26:30,088 也許就是 373 00:26:31,297 --> 00:26:34,550 或者就怪敵人,這樣如何? 374 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 有時候… 375 00:26:40,598 --> 00:26:42,768 有時是死者的錯 376 00:26:44,310 --> 00:26:45,478 妳有想過嗎? 377 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 妳躺在床上想過嗎? 378 00:26:49,983 --> 00:26:51,442 也許是史丹搞砸了 379 00:26:53,278 --> 00:26:56,782 他手上握著槍,怎麼會讓人刺死? 380 00:27:04,539 --> 00:27:07,292 我出去或待在這裡並不重要 381 00:27:07,375 --> 00:27:10,796 壞人繼續做壞事,世界照樣轉動 382 00:27:10,879 --> 00:27:13,131 所以妳要回到崗位 像我們這種人就該如此 383 00:27:13,214 --> 00:27:16,009 外頭的情況嚴重,正需要妳出馬 384 00:27:18,636 --> 00:27:19,930 如果妳做不到… 385 00:27:21,514 --> 00:27:24,935 也許就到此為止,沒什麼好丟臉的 386 00:27:27,103 --> 00:27:28,354 那是妳要的嗎? 387 00:27:33,401 --> 00:27:34,569 一個放棄的藉口? 388 00:27:34,652 --> 00:27:36,697 就算我想回去,也辦不到 389 00:27:37,572 --> 00:27:39,741 死了許多特工,史丹死得毫無意義 390 00:27:39,825 --> 00:27:42,994 等大家發現這一點,我就完了 391 00:27:47,665 --> 00:27:51,211 我利用法蘭克卡索的名字當餌 392 00:27:52,921 --> 00:27:55,716 我去調查有誰想追殺一個死人 393 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 你現在知道這聽起來有多瘋狂了吧? 394 00:27:59,677 --> 00:28:01,387 妳只是想做正確的事 395 00:28:01,471 --> 00:28:03,306 沒有人在乎這個 396 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 對 397 00:28:06,684 --> 00:28:08,519 他們不在現場 398 00:28:09,270 --> 00:28:10,521 你也是 399 00:28:39,968 --> 00:28:42,137 -喂? -你在哪裡? 400 00:28:42,220 --> 00:28:45,473 在威爾森家,沒看到他或他爸爸 401 00:28:45,556 --> 00:28:46,599 聽著,法蘭克 402 00:28:47,642 --> 00:28:49,811 我想過你說的話,你是對的 403 00:28:49,895 --> 00:28:52,438 如果你可以對付這傢伙,你就該去做 404 00:28:52,522 --> 00:28:53,732 即使我不喜歡 405 00:28:54,399 --> 00:28:56,943 什麼?我又不需要你的允許 406 00:28:57,861 --> 00:29:00,864 你必須照顧你所愛的人 407 00:29:00,947 --> 00:29:02,657 你到底想說什麼? 408 00:29:03,699 --> 00:29:07,954 聽著,我從威爾森的手機 追查到另一個住址 409 00:29:08,038 --> 00:29:10,373 他30分鐘前接到柯蒂士的電話 410 00:29:10,456 --> 00:29:12,000 現在柯蒂士也在那個住址 411 00:29:12,083 --> 00:29:14,669 -凡博倫街83451號 -該死 412 00:29:18,048 --> 00:29:20,425 當然,這不關我的事 413 00:29:20,508 --> 00:29:23,178 我對執法單位的看法 就是讓他們做該做的事 414 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 我提議兩方面 415 00:29:25,847 --> 00:29:29,059 首先,我們要讓爆炸案的受害人 416 00:29:29,142 --> 00:29:30,560 得到補償和照顧… 417 00:29:31,311 --> 00:29:33,604 沒錯,其次就是… 418 00:29:34,480 --> 00:29:38,902 對,其次就是我們不會忽視 這個恐怖分子的動機… 419 00:29:40,653 --> 00:29:42,197 我很感謝 420 00:29:42,280 --> 00:29:44,365 你的支持會帶來極大的改變 421 00:29:45,158 --> 00:29:46,409 對,謝謝你 422 00:29:46,492 --> 00:29:48,995 他加入了 聯絡他的辦公室安排基金轉移 423 00:29:49,079 --> 00:29:52,999 記得場刊上要特別突顯他的名字 下一個是誰? 424 00:29:53,083 --> 00:29:55,585 是羅素先生,保全顧問來了 425 00:29:56,377 --> 00:29:57,753 羅素先生 426 00:29:57,838 --> 00:30:00,173 我是史丹歐利,希望沒讓你等太久 427 00:30:00,256 --> 00:30:02,633 沒事,這裡挺忙碌的 428 00:30:02,717 --> 00:30:05,220 對,我要在飯店舉辦募款餐會 429 00:30:05,303 --> 00:30:07,430 幫助爆炸案的受害人 430 00:30:07,513 --> 00:30:08,932 喚起大眾重視這些議題 431 00:30:09,015 --> 00:30:13,311 藉此表明唾棄恐怖主義 432 00:30:13,394 --> 00:30:15,814 也讓你自己成為這傢伙的敵人 433 00:30:16,606 --> 00:30:17,899 我猜這就是我來的原因 434 00:30:20,318 --> 00:30:23,029 有個高層的朋友 435 00:30:23,822 --> 00:30:25,073 告訴我你是最優秀的 436 00:30:25,740 --> 00:30:26,950 你的朋友說對了 437 00:30:28,451 --> 00:30:31,162 我很感興趣,身為軍人 438 00:30:32,038 --> 00:30:33,915 你會怎麼應付這個恐怖分子? 439 00:30:33,999 --> 00:30:36,167 就專業意見,他是必須消除的威脅 440 00:30:37,252 --> 00:30:38,711 私人意見 441 00:30:39,504 --> 00:30:42,007 他是濫殺的懦夫 我會毫不猶豫的幹掉他 442 00:30:43,716 --> 00:30:48,054 你不擔心暴力會產生暴力嗎? 443 00:30:48,972 --> 00:30:51,141 參議員,我靠暴力維生 444 00:30:51,224 --> 00:30:53,226 你不覺得困擾? 445 00:30:53,309 --> 00:30:55,270 是你要雇用武裝保全的 446 00:30:56,562 --> 00:31:00,025 如果我們要合作 你必須視我們為一項保險 447 00:31:00,108 --> 00:31:01,943 如果一切順利… 448 00:31:02,027 --> 00:31:04,029 你會納悶,我們到底來幹嘛的 449 00:31:04,112 --> 00:31:05,321 萬一不順利… 450 00:31:06,948 --> 00:31:09,575 我們會是你還有命繼續辯論的原因 451 00:31:11,953 --> 00:31:15,748 我反槍械的立場非常鮮明 452 00:31:16,416 --> 00:31:19,044 如果想攻擊我的人挨了槍… 453 00:31:20,795 --> 00:31:22,713 這樣實在不好看 454 00:31:24,925 --> 00:31:26,342 你那些原則… 455 00:31:28,094 --> 00:31:29,679 值得你賠上性命嗎? 456 00:31:33,849 --> 00:31:35,518 你何時能開始? 457 00:31:35,601 --> 00:31:39,397 馬上開始,艾薩克和西蒙會留守 我會規畫你的細節 458 00:31:40,315 --> 00:31:42,567 如果這傢伙真的鎖定你 459 00:31:43,401 --> 00:31:47,655 他們會盡量用人道的方式制伏他 460 00:31:51,534 --> 00:31:53,536 羅素先生,真有一套 461 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 -歡迎上任 -謝謝,先生 462 00:31:59,334 --> 00:32:00,460 -你行嗎? -可以 463 00:32:00,543 --> 00:32:01,586 注意歐利 464 00:32:47,215 --> 00:32:48,799 (正面朝向敵人) 465 00:32:48,883 --> 00:32:49,884 柯特? 466 00:33:07,818 --> 00:33:08,819 嘿 467 00:33:10,196 --> 00:33:11,239 嘿 468 00:33:11,322 --> 00:33:14,909 嘿,柯特,看著我,是我 469 00:33:14,993 --> 00:33:18,038 你不要動,聽到了嗎? 坐著別動,懂嗎? 470 00:33:19,455 --> 00:33:20,581 你坐著別動 471 00:33:21,707 --> 00:33:23,793 看著我… 472 00:33:24,460 --> 00:33:26,629 看著我,有我在 473 00:33:28,048 --> 00:33:29,174 你不會有事的 474 00:33:30,300 --> 00:33:31,592 好了 475 00:33:32,843 --> 00:33:33,844 好了 476 00:33:34,637 --> 00:33:36,097 柯特,發生什麼事了? 477 00:33:36,181 --> 00:33:37,640 我想阻止他 478 00:33:39,100 --> 00:33:41,394 那個小雜種踢掉我的義肢 479 00:33:44,105 --> 00:33:47,692 要是在以前 你知道我瞬間就能撂倒他 480 00:33:47,775 --> 00:33:49,652 我知道的,柯特 481 00:33:49,735 --> 00:33:51,112 我知道你行的,你只是… 482 00:33:52,363 --> 00:33:54,699 你放輕鬆,好嗎? 483 00:33:54,782 --> 00:33:55,991 放輕鬆 484 00:33:58,244 --> 00:33:59,537 你要去哪裡? 485 00:33:59,620 --> 00:34:01,831 -你去哪裡? -我幫你清理一下 486 00:34:02,415 --> 00:34:06,127 -想辦法救你出去 -你只管出去,打給… 487 00:34:06,211 --> 00:34:08,003 快出去報警 488 00:34:12,217 --> 00:34:13,218 過來 489 00:34:13,968 --> 00:34:17,305 來吧,喝點水,就這樣 490 00:34:17,388 --> 00:34:18,514 再喝 491 00:34:18,598 --> 00:34:19,640 很好 492 00:34:26,689 --> 00:34:29,359 他打我,用我的義肢打我 493 00:34:29,442 --> 00:34:30,526 拜託,柯特 494 00:34:39,660 --> 00:34:41,036 你還記得… 495 00:34:41,704 --> 00:34:43,498 以前學的爆破物處理嗎? 496 00:34:44,582 --> 00:34:46,834 他們是怎麼形容闊刀地雷的? 497 00:34:46,917 --> 00:34:50,755 七百粒鋼珠 以每秒一千公尺速度飛射 498 00:34:51,756 --> 00:34:53,508 鋼珠也太多了,對吧? 499 00:35:02,808 --> 00:35:06,479 -那是什麼? -我的手機,在口袋裡 500 00:35:23,454 --> 00:35:25,540 你不是早就死了 501 00:35:25,623 --> 00:35:26,874 你是路易斯? 502 00:35:26,957 --> 00:35:28,668 你是法蘭克卡索 503 00:35:29,794 --> 00:35:31,504 他們說你死了 504 00:35:31,587 --> 00:35:33,631 對,他們說了很多,孩子 505 00:35:35,300 --> 00:35:36,676 我猜他們要你消聲匿跡 506 00:35:36,759 --> 00:35:38,969 有太多人站在你這邊,像我這樣的人 507 00:35:39,053 --> 00:35:44,016 我們很清楚 我們必須靠自己的力量來做 508 00:35:44,099 --> 00:35:45,893 路易斯,這就是你在做的事? 509 00:35:47,061 --> 00:35:49,147 你要靠自己的力量? 510 00:35:49,730 --> 00:35:51,441 總有人要出面,像你一樣 511 00:35:55,486 --> 00:35:57,572 孩子,這和柯蒂士有什麼關係? 512 00:35:57,655 --> 00:36:00,908 柯蒂士選錯邊了 513 00:36:00,991 --> 00:36:03,536 不,你錯了 514 00:36:04,537 --> 00:36:08,374 我向你保證,他從來不曾站錯邊 515 00:36:08,458 --> 00:36:10,125 這點你必須信任我 516 00:36:10,210 --> 00:36:12,587 拜託,路易斯,你有什麼計畫? 517 00:36:13,588 --> 00:36:15,173 你要怎麼結束? 518 00:36:15,256 --> 00:36:19,051 你要等警察出現?把他們全轟上天? 519 00:36:19,134 --> 00:36:21,011 你如果這樣做 520 00:36:21,804 --> 00:36:22,847 下場肯定不好 521 00:36:22,930 --> 00:36:26,267 他們會找到你、殺了你 你根本來不及行動,我向你保證 522 00:36:26,851 --> 00:36:28,686 我已經有所行動了 523 00:36:31,105 --> 00:36:32,315 聽我說 524 00:36:33,233 --> 00:36:34,775 你必須讓柯蒂士離開 525 00:36:34,859 --> 00:36:36,319 讓我救他出去 526 00:36:37,570 --> 00:36:40,114 然後你去自首,聽到了嗎? 527 00:36:40,198 --> 00:36:41,741 不要再有人受傷了 528 00:36:42,617 --> 00:36:44,619 -法蘭克,你是這樣做的嗎? -什麼? 529 00:36:44,702 --> 00:36:47,121 不,你打了自己的戰爭 現在我也要打自己的仗 530 00:36:47,205 --> 00:36:49,457 你一點也不像我 531 00:36:49,540 --> 00:36:52,167 我要追殺的人 我就直接站在他們面前 532 00:36:52,252 --> 00:36:55,004 我看著他們的眼睛 然後才扣下扳機,你不是 533 00:36:55,087 --> 00:36:57,673 你是懦夫,你躲在該死的炸彈背後 534 00:36:57,757 --> 00:37:01,552 這裡有個海軍陸戰隊的弟兄! 海軍陸戰隊! 535 00:37:02,720 --> 00:37:04,722 你給我提鞋都不配 536 00:37:11,937 --> 00:37:13,981 你想害死我們啊? 537 00:37:17,860 --> 00:37:19,111 妳決定去了? 538 00:37:20,988 --> 00:37:22,448 這是我欠山姆的 539 00:37:26,160 --> 00:37:29,372 我剛到紐約時,山姆的工作遇到瓶頸 540 00:37:30,415 --> 00:37:32,750 然後我激勵他,我給他動力 541 00:37:32,833 --> 00:37:34,209 給他追尋的目標 542 00:37:35,420 --> 00:37:36,546 他信任我 543 00:37:37,505 --> 00:37:38,881 他也因此喪命 544 00:37:40,341 --> 00:37:42,677 所以沒錯,我要在喪禮上致詞 545 00:37:43,678 --> 00:37:46,264 我要說出實情,通通說出來 546 00:37:46,347 --> 00:37:48,558 這表示我的事業結束了 547 00:37:48,641 --> 00:37:52,227 但是聯邦調查局、媒體 總有人會調查我說的話 548 00:37:52,312 --> 00:37:53,604 他們無法掩飾真相 549 00:37:55,273 --> 00:37:56,816 即使他們掩埋了我 550 00:37:58,359 --> 00:37:59,610 華麗的姿態 551 00:38:00,820 --> 00:38:03,614 對,我只剩下這樣了 552 00:38:03,698 --> 00:38:05,658 這樣很危險,狄娜 553 00:38:06,576 --> 00:38:09,203 我希望妳想清楚再行動 554 00:38:09,287 --> 00:38:13,082 我現在不需要再多想了,好嗎? 555 00:38:13,916 --> 00:38:15,460 我瞭解妳需要這樣做 556 00:38:16,043 --> 00:38:18,796 但如果妳這樣做,就無法回頭了 557 00:38:19,880 --> 00:38:21,299 我知道 558 00:38:23,217 --> 00:38:26,596 好吧,但妳先考慮一個問題 559 00:38:26,679 --> 00:38:28,263 我懷疑在妳內心深處 560 00:38:28,348 --> 00:38:31,851 妳想斷了所有的橋樑 因為妳害怕自己會回頭 561 00:38:36,522 --> 00:38:40,568 我只是想不通,這樣到底是 562 00:38:40,651 --> 00:38:42,820 開放或閉合迴路 563 00:38:42,903 --> 00:38:44,196 你知道其中的差別嗎? 564 00:38:47,325 --> 00:38:53,163 我猜閉合迴路就是我一剪線 那就解決了 565 00:38:54,081 --> 00:38:57,126 但開放迴路有些會爆炸,有些不會 566 00:38:57,209 --> 00:39:00,755 問題是我搞不清楚,哪個是哪個 567 00:39:02,340 --> 00:39:04,008 所以不管怎樣,我們死定了 568 00:39:10,305 --> 00:39:13,058 你知道的,也許該發生的 569 00:39:13,142 --> 00:39:15,520 注定會發生,如果我們想阻擋 570 00:39:15,603 --> 00:39:17,688 就會遇上和以前相同的倒楣事 571 00:39:17,772 --> 00:39:20,608 也許你的腦子被那個小鬼打壞了 572 00:39:20,691 --> 00:39:23,068 我有好幾次就希望腦子真的壞了 573 00:39:23,152 --> 00:39:25,821 少來,你少胡說八道 574 00:39:25,905 --> 00:39:28,866 你以為我在醫院醒來 失去一條腿,滿腦子美好想法啊? 575 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 嘿 576 00:39:37,375 --> 00:39:40,127 你後來所做的一切,讓我以你為榮 577 00:39:40,836 --> 00:39:42,922 你沒有自怨自憐,你沒有自暴自棄 578 00:39:43,005 --> 00:39:44,465 你接受現實,對吧? 579 00:39:44,549 --> 00:39:47,092 你幫助別人,柯蒂士,你是這樣做的 580 00:39:47,176 --> 00:39:50,513 你想知道為什麼嗎?我告訴你 581 00:39:51,514 --> 00:39:54,600 因為每次我和他們說話 就是在對自己說話 582 00:39:55,601 --> 00:39:57,395 你以為我沒有尖叫著醒來 583 00:39:58,353 --> 00:40:00,147 想著我以前習慣的生活? 584 00:40:01,399 --> 00:40:02,608 我希望這樣? 585 00:40:04,694 --> 00:40:07,905 該死,我被臭小子狠狠修理 586 00:40:09,615 --> 00:40:10,866 這不是你的錯 587 00:40:14,244 --> 00:40:16,038 你曾經覺得絕望嗎? 588 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 我有 589 00:40:21,586 --> 00:40:23,588 我發誓絕對不要再有這種感覺 590 00:40:25,590 --> 00:40:26,799 但現在我變成這樣 591 00:40:29,218 --> 00:40:31,471 我寧可死在上一次爆炸,也不要… 592 00:40:32,012 --> 00:40:34,389 坐在這裡,身上綁著炸彈 593 00:40:42,064 --> 00:40:43,065 對 594 00:40:46,694 --> 00:40:47,695 我報警了 595 00:40:48,278 --> 00:40:50,405 好,我猜你會這樣做 596 00:40:50,490 --> 00:40:53,242 -法蘭克,我不想傷害你 -為什麼?路易斯 597 00:40:53,868 --> 00:40:55,285 你不是我的敵人 598 00:40:58,247 --> 00:40:59,665 我們應該一起合作 599 00:41:01,250 --> 00:41:04,712 小子,如果這是你要的 沒問題,你只要… 600 00:41:05,880 --> 00:41:08,549 告訴我該剪掉哪條電線? 601 00:41:09,467 --> 00:41:13,679 告訴我如何救出柯蒂士 我馬上就過去 602 00:41:13,763 --> 00:41:15,430 我不知道是否能相信你 603 00:41:16,223 --> 00:41:20,520 這無關信任吧?你可以… 604 00:41:20,603 --> 00:41:22,772 你信任某個人 對方還是可能讓你失望 605 00:41:26,651 --> 00:41:29,236 柯蒂士有沒有告訴你 他是怎麼斷腿的? 606 00:41:29,319 --> 00:41:30,320 沒有 607 00:41:33,365 --> 00:41:34,659 那次是… 608 00:41:35,785 --> 00:41:37,703 有個土製炸彈,在市場爆炸了 609 00:41:37,787 --> 00:41:40,956 威力很強的炸彈,情況很糟 610 00:41:41,749 --> 00:41:44,835 女人、小孩…到處都是殘肢斷骸 611 00:41:44,919 --> 00:41:47,462 人們不斷尖叫,非常瘋狂 612 00:41:47,547 --> 00:41:50,675 人們想理解這是怎麼回事 他們眼神瘋狂,但是… 613 00:41:52,927 --> 00:41:54,219 柯蒂士沒有 614 00:41:57,347 --> 00:41:58,808 他超級冷靜 615 00:41:58,891 --> 00:42:00,893 他置身其中,盡忠職守 616 00:42:01,686 --> 00:42:04,104 他抱著一個小孩 617 00:42:05,064 --> 00:42:06,566 努力把他醫好 618 00:42:07,733 --> 00:42:09,401 他是我見過最棒的醫務兵 619 00:42:11,821 --> 00:42:14,406 我的工作是要確保該區安全 620 00:42:18,285 --> 00:42:20,162 我看到一名婦人走向我們 621 00:42:21,914 --> 00:42:24,166 她懷孕七、八個月了 622 00:42:24,249 --> 00:42:26,168 根本不是那樣 623 00:42:27,962 --> 00:42:29,004 就是 624 00:42:30,840 --> 00:42:32,049 就是 625 00:42:34,509 --> 00:42:35,553 我看到她 626 00:42:37,930 --> 00:42:39,640 我的職責是不讓她靠近 627 00:42:40,850 --> 00:42:44,519 問題是我看著她,想到我的太太 628 00:42:44,604 --> 00:42:46,313 她也懷著我的孩子 629 00:42:47,690 --> 00:42:49,942 我應該開槍打她的,但是我愣住了 630 00:42:51,110 --> 00:42:53,153 我無法扣扳機 631 00:42:56,323 --> 00:42:58,075 當她引爆自己… 632 00:42:59,827 --> 00:43:03,413 她殺了柯蒂士在搶救的孩子 633 00:43:05,625 --> 00:43:07,752 也炸斷柯蒂士的腿 634 00:43:12,965 --> 00:43:15,259 我拖著他離開那裡 635 00:43:15,342 --> 00:43:18,012 他感謝我救他一命,但事實上… 636 00:43:19,847 --> 00:43:21,140 是我害慘他的 637 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 法蘭克,到後面窗戶來 638 00:43:50,252 --> 00:43:51,586 好 639 00:44:00,387 --> 00:44:01,430 聽到沒有? 640 00:44:02,306 --> 00:44:04,809 -他們來了? -對 641 00:44:05,976 --> 00:44:07,227 對,我聽到了 642 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 但我要待在這裡 643 00:44:10,314 --> 00:44:12,482 快離開,出去! 644 00:44:13,483 --> 00:44:16,320 法蘭克,你這個混蛋,拜託 645 00:44:16,403 --> 00:44:19,281 我不在乎過去的事,你不欠我什麼 646 00:44:19,364 --> 00:44:20,741 我不離開 647 00:44:22,242 --> 00:44:23,953 讓我問你一個問題,路易斯 648 00:44:24,619 --> 00:44:25,871 你為何從軍? 649 00:44:25,955 --> 00:44:29,041 -我想報效我的國家 -少來 650 00:44:29,124 --> 00:44:31,335 那是小學生的玩意,你心知肚明 651 00:44:31,418 --> 00:44:32,962 因為你想打鬥 652 00:44:33,045 --> 00:44:35,047 你想嘗試暴力,你想殺人 653 00:44:35,130 --> 00:44:38,092 我也是,現在你要利用國旗? 654 00:44:38,175 --> 00:44:41,095 你拿國旗來擦拭 你返家後那些狗屁倒灶的事 655 00:44:41,178 --> 00:44:42,221 家? 656 00:44:44,139 --> 00:44:45,140 家? 657 00:44:46,266 --> 00:44:47,977 不,這裡沒有家 658 00:44:48,060 --> 00:44:50,020 只要有凱倫佩吉這種敗類 659 00:44:50,104 --> 00:44:52,857 自認可以顛倒是非 660 00:44:52,940 --> 00:44:58,738 或歐利那種政客 坐視真正的愛國者受攻擊,法蘭克 661 00:44:59,989 --> 00:45:02,783 他們會學到教訓,瞭解他們並不安全 662 00:45:02,867 --> 00:45:05,702 我聽夠你的鬼話了 663 00:45:05,786 --> 00:45:08,413 我要走進去,切斷那些電線 664 00:45:08,497 --> 00:45:10,875 你要怎麼做?你要殺了我? 665 00:45:10,958 --> 00:45:13,836 你準備好了?你準備要殺我? 666 00:45:13,919 --> 00:45:16,213 你準備要殺柯蒂士?你是這種人嗎? 667 00:45:16,296 --> 00:45:18,048 決定權在你 668 00:45:18,132 --> 00:45:20,885 -你決定該怎麼做! -沒錯,由我決定 669 00:45:21,969 --> 00:45:23,804 你真是大人物 670 00:45:23,888 --> 00:45:26,556 那就快點,大人物,快點做決定 671 00:45:27,516 --> 00:45:28,600 你準備好了? 672 00:45:29,393 --> 00:45:31,520 你要殺我?你要殺柯蒂士? 673 00:45:45,367 --> 00:45:46,869 試試白色電線 674 00:45:56,753 --> 00:45:57,671 嘿… 675 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 嘿… 676 00:46:01,716 --> 00:46:02,717 嘿… 677 00:46:05,012 --> 00:46:08,808 法蘭克,不,你在幹嘛… 你快走就是了 678 00:46:08,891 --> 00:46:10,017 你只管走 679 00:46:12,978 --> 00:46:15,605 -法蘭克,你快走 -看著我,嘿 680 00:46:16,857 --> 00:46:19,359 -嘿 -法蘭克,你快走 681 00:46:19,443 --> 00:46:21,528 嘿,我們同生共死,柯特 682 00:46:22,196 --> 00:46:23,572 同生共死 683 00:46:23,655 --> 00:46:25,407 來吧,我們同生共死 684 00:46:43,758 --> 00:46:44,844 不准動! 685 00:46:45,510 --> 00:46:47,554 他朝東逃逸,跑向松柏街! 686 00:47:36,103 --> 00:47:39,064 不准動!混蛋!紐約警局! 687 00:47:39,148 --> 00:47:41,901 雙手放頭上!立刻趴下! 688 00:48:03,380 --> 00:48:05,132 還要一杯嗎? 689 00:48:05,215 --> 00:48:07,217 不,我要遲到了,謝謝 690 00:48:10,930 --> 00:48:12,056 請妳喝一杯? 691 00:48:12,847 --> 00:48:14,349 我沒心情,先生 692 00:48:15,642 --> 00:48:17,102 因為妳搭檔遇害了? 693 00:48:25,777 --> 00:48:26,903 你是誰? 694 00:48:28,572 --> 00:48:29,781 叫我微晶片 695 00:48:33,035 --> 00:48:34,494 影片是你寄給我的 696 00:48:35,495 --> 00:48:37,206 然後死了很多人 697 00:48:39,916 --> 00:48:42,919 你懷疑我和此事有關? 698 00:48:43,003 --> 00:48:44,004 對 699 00:48:44,838 --> 00:48:47,632 先是法蘭克卡索還活著 現在你又坐在這裡 700 00:48:47,716 --> 00:48:49,176 這不可能是巧合 701 00:48:49,759 --> 00:48:52,221 你和卡索現在是搭檔? 702 00:48:53,013 --> 00:48:54,223 你是來殺我的? 703 00:48:54,306 --> 00:48:56,891 我來這裡是抱著希望 妳不是他們的一個 704 00:48:59,561 --> 00:49:01,938 你竟敢以為我也參與其中 705 00:49:02,022 --> 00:49:04,149 你想開槍打我,那就動手吧 706 00:49:04,233 --> 00:49:07,987 我實在不想去參加那場喪禮 你算是幫我一個忙 707 00:49:09,113 --> 00:49:11,906 我可以給妳 參與坎達哈事件的所有人名 708 00:49:23,918 --> 00:49:24,961 對,這裡安全了 709 00:49:28,840 --> 00:49:31,926 中情局是暗地行動的,那是… 710 00:49:33,428 --> 00:49:35,139 完全違法 711 00:49:35,222 --> 00:49:38,725 妳朋友祖貝爾得到海洛因的資助 他發現不對勁… 712 00:49:39,893 --> 00:49:43,230 他們栽贓他是恐怖分子,處決了他 713 00:49:45,149 --> 00:49:46,941 你知道名字嗎? 714 00:49:54,783 --> 00:49:55,992 威廉羅林斯 715 00:49:58,120 --> 00:50:00,122 他負責偵訊,他掌管此事 716 00:50:02,582 --> 00:50:04,126 你可以證明這一切? 717 00:50:06,336 --> 00:50:07,962 我還有影片的檔案 718 00:50:08,672 --> 00:50:10,090 但妳需要法蘭克 719 00:50:11,133 --> 00:50:12,259 他當時在房間 720 00:50:14,803 --> 00:50:16,930 他不知道你來這裡,對吧? 721 00:50:22,852 --> 00:50:25,147 回答我一件事,妳知道嗎? 722 00:50:28,275 --> 00:50:31,153 匿名情報通知警方 前往皇后區的這棟房子 723 00:50:31,236 --> 00:50:33,405 卡索逃離現場 724 00:50:33,488 --> 00:50:35,324 -妳知道嗎? -警方無法逮捕卡索 725 00:50:35,407 --> 00:50:38,202 但警車的監視攝影機拍到這個畫面 726 00:50:38,993 --> 00:50:41,163 面部辨識系統證實了 727 00:50:41,246 --> 00:50:43,790 這個人確實是法蘭克卡索,他還活著 728 00:50:43,873 --> 00:50:44,916 (制裁者回來了) 729 00:50:44,999 --> 00:50:46,000 我們收到報告… 730 00:50:46,085 --> 00:50:47,877 -嘿,開大聲點 -…有一名受害者 731 00:50:47,961 --> 00:50:50,089 警方追捕逃逸的嫌犯 732 00:50:50,172 --> 00:50:53,675 目前這些報告還未經過證實 733 00:50:53,758 --> 00:50:56,010 看來法蘭克卡索 734 00:50:56,095 --> 00:50:57,554 -綽號制裁者… -該死 735 00:50:57,637 --> 00:50:58,930 -該死 -…並沒有死 736 00:51:05,770 --> 00:51:09,608 卡索背負37條人命的罪名 737 00:51:09,691 --> 00:51:14,028 死者全是本市最惡名昭彰的黑道分子 738 00:51:14,779 --> 00:51:17,866 我們有新聞快報 皇后區的紐約警局… 739 00:51:30,420 --> 00:51:32,088 請鎖定我們的後續報導 740 00:51:32,756 --> 00:51:36,050 (據報死亡-制裁者震驚紐約) 741 00:51:36,135 --> 00:51:38,762 (義俠還是恐怖分子?) 742 00:52:39,864 --> 00:52:41,866 字幕翻譯:陳彬彬