1 00:00:25,192 --> 00:00:28,236 (《紐約公報》 本土恐怖分子) 2 00:00:33,825 --> 00:00:34,909 是誰? 3 00:00:34,992 --> 00:00:36,578 《紐約公報》 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 我不要訂閱 5 00:02:30,608 --> 00:02:31,609 快點 6 00:03:00,722 --> 00:03:03,057 NETFLIX 原創影集 7 00:04:13,044 --> 00:04:14,671 來談談路易斯威爾森 8 00:04:16,047 --> 00:04:18,215 你給他一份工作,對嗎? 9 00:04:19,592 --> 00:04:20,885 不是他要的工作 10 00:04:23,638 --> 00:04:26,349 他來找我 想找傭兵的工作,我拒絕了 11 00:04:27,141 --> 00:04:29,561 我認為他的心理狀態無法勝任 12 00:04:31,062 --> 00:04:34,190 所以我給他別的工作,算是幫個忙 13 00:04:34,274 --> 00:04:35,942 因為你有人脈? 14 00:04:36,609 --> 00:04:38,945 我不是為了威爾森,我不認識那孩子 15 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 查查我們的紀錄 16 00:04:41,948 --> 00:04:45,743 你可以看到我們在甄選階段 就評估他不適任了 17 00:04:46,703 --> 00:04:48,955 我覺得我做了正確決定,不是嗎? 18 00:04:49,038 --> 00:04:52,292 這個孩子卻幹掉你的保全人員 19 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 對,沒錯 20 00:04:56,754 --> 00:04:58,172 我會盡快查出來 21 00:04:58,255 --> 00:04:59,716 也許我可以幫你 22 00:05:00,925 --> 00:05:05,054 凶殺組找到一具屍體 是你的手下,艾塞克蘭吉? 23 00:05:05,137 --> 00:05:06,764 他在自家公寓遭槍殺 24 00:05:07,640 --> 00:05:13,187 我猜威爾森突然出現 一槍斃命,然後… 25 00:05:13,270 --> 00:05:14,939 歐利參議員還活著 26 00:05:15,022 --> 00:05:18,818 我剛剛失去四名員工 你卻在暗示…什麼? 27 00:05:19,777 --> 00:05:20,778 疏失? 28 00:05:20,862 --> 00:05:22,572 這也不是第一次 29 00:05:22,655 --> 00:05:25,450 你們拿錢辦事,卻沒有能力應付 30 00:05:26,784 --> 00:05:28,077 因為你們… 31 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 紐約警方,是不能被指責的,對吧? 32 00:05:32,081 --> 00:05:35,042 你們從來不會出錯的 33 00:05:37,837 --> 00:05:39,422 你有為國效命過嗎?警官 34 00:05:39,506 --> 00:05:40,840 我佩戴著警章… 35 00:05:41,674 --> 00:05:42,717 每天如是 36 00:05:44,469 --> 00:05:47,430 在軍隊中,我們知道會有傷亡 37 00:05:48,347 --> 00:05:49,599 我們的目標是完成任務 38 00:05:49,682 --> 00:05:52,644 我的任務是保護歐利的安全 他還活著 39 00:05:54,103 --> 00:05:57,273 兩名經驗豐富 配備精良武器的職業軍人 40 00:05:57,356 --> 00:05:59,651 展開突擊行動,結果失敗了 41 00:06:00,902 --> 00:06:02,404 就我的看法… 42 00:06:04,238 --> 00:06:05,407 這是勝利 43 00:06:06,198 --> 00:06:08,868 你必須承認,這也太巧了吧? 44 00:06:09,536 --> 00:06:12,914 你知道威爾森這個人 你和卡索同袍多年… 45 00:06:12,997 --> 00:06:15,417 如果你要以什麼罪名逮捕我,請便 46 00:06:16,000 --> 00:06:17,168 否則談話到此為止 47 00:06:18,044 --> 00:06:19,504 我還要打電話通知家屬 48 00:06:22,632 --> 00:06:24,008 你去和參議員談吧 49 00:06:24,676 --> 00:06:25,885 問他發生什麼事 50 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 -我有此打算 -很好 51 00:06:28,220 --> 00:06:30,306 你上一次和法蘭克卡索談話 是什麼時候? 52 00:06:34,185 --> 00:06:35,311 上一次? 53 00:06:38,105 --> 00:06:39,398 好幾年前了 54 00:06:40,525 --> 00:06:42,652 昨天之前,我一直以為他死了 55 00:06:43,235 --> 00:06:45,488 你覺得這像死人的傑作嗎? 56 00:06:58,793 --> 00:07:01,212 我要在樓下接受訪問 視線清楚的地方 57 00:07:01,295 --> 00:07:02,338 (早上9點47分-六小時前) 58 00:07:02,421 --> 00:07:03,590 讓人們知道我不害怕 59 00:07:03,673 --> 00:07:06,175 先生,如果你不害怕 我就不會在這裡了 60 00:07:06,258 --> 00:07:08,010 你應該害怕的,這樣才明智 61 00:07:08,094 --> 00:07:10,012 這無法傳達正確的形象 62 00:07:10,096 --> 00:07:11,263 我不是來保護你的形象 63 00:07:11,347 --> 00:07:13,307 我是來保護你的安全 64 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 失陪一下 65 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 羅素 66 00:07:23,735 --> 00:07:24,819 方便說話嗎? 67 00:07:28,490 --> 00:07:30,282 可以,等一下 68 00:07:35,204 --> 00:07:36,831 聽說你接了新客戶 69 00:07:36,914 --> 00:07:38,374 生意肯定很好 70 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 如果我相信一切的報導 這還多虧了你 71 00:07:41,293 --> 00:07:43,045 別太相信媒體說的 72 00:07:44,088 --> 00:07:46,591 希望你重新考慮我的提議 73 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 提議還是有效的 74 00:07:47,759 --> 00:07:51,554 最近矛頭全指向你 我們必須把你弄出去 75 00:07:51,638 --> 00:07:53,515 給我12小時,我能送你去任何地方 76 00:07:54,306 --> 00:07:57,351 路易斯威爾森,他要狙殺歐利 77 00:07:57,434 --> 00:07:59,687 他不打算讓他發表演說 78 00:08:01,689 --> 00:08:03,190 好 79 00:08:03,274 --> 00:08:05,192 你怎麼會知道? 80 00:08:05,276 --> 00:08:06,694 他告訴我的 81 00:08:07,319 --> 00:08:08,780 你和這孩子有什麼關係? 82 00:08:09,697 --> 00:08:11,741 我們有帳還沒算完 83 00:08:13,826 --> 00:08:15,620 我們都知道你對此有何感受 84 00:08:15,703 --> 00:08:17,664 那孩子有嚴重幻想 85 00:08:17,747 --> 00:08:19,957 快點讓參議員離開,但是不要露口風 86 00:08:20,041 --> 00:08:23,628 繼續假裝參議員還在飯店套房 87 00:08:23,711 --> 00:08:25,880 你設好陷阱,我來搞定 88 00:08:27,423 --> 00:08:28,550 你在這裡 89 00:08:29,676 --> 00:08:31,928 法蘭克,這是我的工作,我不能… 90 00:08:34,847 --> 00:08:37,725 聽著,告訴我你在哪裡 91 00:08:38,392 --> 00:08:40,562 和我碰面,我們可以聯手 92 00:08:40,645 --> 00:08:44,524 聽著,叫你的手下別妨礙我 93 00:09:04,544 --> 00:09:07,129 佩吉女士,我是鐵砧的比利羅素 94 00:09:07,213 --> 00:09:08,422 -嗨 -幸會 95 00:09:08,505 --> 00:09:10,842 我很感激你這樣做 96 00:09:11,801 --> 00:09:15,597 我知道這不容易 但如果你讓我瞭解整個過程… 97 00:09:16,472 --> 00:09:18,515 幫忙釐清細節 98 00:09:19,308 --> 00:09:21,435 對,我會盡力幫忙 99 00:09:25,815 --> 00:09:26,899 看看這裡… 100 00:09:28,525 --> 00:09:30,111 我們能活命真是奇蹟 101 00:09:34,490 --> 00:09:37,577 那些人為了救我而犧牲 102 00:09:39,954 --> 00:09:42,123 警探,我一想到就很痛苦 103 00:09:44,125 --> 00:09:45,126 這些… 104 00:09:46,543 --> 00:09:48,545 這類的事對我是頭一遭 105 00:09:50,381 --> 00:09:52,800 我在今天以前甚至沒有拿過槍 106 00:09:54,886 --> 00:09:56,428 看到那種暴力… 107 00:09:58,430 --> 00:09:59,891 如此接近,置身… 108 00:10:01,392 --> 00:10:02,852 當時情況… 109 00:10:04,854 --> 00:10:06,606 會讓你重新評估… 110 00:10:07,940 --> 00:10:10,234 你到底是什麼樣的人 111 00:10:14,321 --> 00:10:16,073 你挨過子彈嗎? 112 00:10:17,074 --> 00:10:18,868 有,我有 113 00:10:19,661 --> 00:10:21,120 那是什麼感覺? 114 00:10:21,203 --> 00:10:22,204 在當下… 115 00:10:24,206 --> 00:10:26,042 好像發生在別人身上 116 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 之後就是…完全不一樣 117 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 一切感覺好快 118 00:10:35,467 --> 00:10:36,552 可是現在… 119 00:10:37,804 --> 00:10:41,390 現在就像慢動作… 120 00:10:43,225 --> 00:10:44,977 在我腦海不斷播放 121 00:10:45,061 --> 00:10:46,187 …我在推動的法規… 122 00:10:46,270 --> 00:10:47,271 (早上10點15分) 123 00:10:47,354 --> 00:10:49,523 …並不是從所有人手上 拿走特定的槍械 124 00:10:49,606 --> 00:10:52,694 而是從特定人士手中 拿走所有的槍械 125 00:10:52,777 --> 00:10:54,361 你真的認為這可行嗎? 126 00:10:54,445 --> 00:10:55,362 凱倫,我必須相信 127 00:11:18,720 --> 00:11:21,555 凱倫!我們…快走!我們必須離開! 128 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 我去請求支援! 129 00:11:50,835 --> 00:11:52,044 那是他說的? 130 00:11:52,920 --> 00:11:54,922 歐利說他去求援? 131 00:11:57,258 --> 00:11:59,761 那完全是胡說八道 132 00:12:00,469 --> 00:12:02,304 凱倫,那妳就直說吧 133 00:12:02,388 --> 00:12:04,932 趁記憶還鮮明,告訴我妳看到什麼 134 00:12:06,308 --> 00:12:09,228 我可以先打電話回辦公室嗎? 135 00:12:09,854 --> 00:12:11,563 哪一個比較重要? 136 00:12:11,647 --> 00:12:14,025 抓住下手的壞蛋 還是妳的獨家報導? 137 00:12:15,317 --> 00:12:16,610 我要聽到第一版的故事 138 00:12:16,693 --> 00:12:19,196 我不想在頭條新聞才看到 139 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 你所描述的故事 140 00:12:22,199 --> 00:12:25,369 指出卡索和威爾森聯手合作 那完全是子虛烏有 141 00:12:25,452 --> 00:12:28,790 那為何所有證據指向 威爾森出現在這邊的樓梯間 142 00:12:28,873 --> 00:12:32,251 卡索在同一時間 出現在另一個樓梯間? 143 00:12:32,334 --> 00:12:35,629 典型的鉗形攻勢,包夾中間這個房間 144 00:12:35,712 --> 00:12:38,174 你辦過卡索的第一個案子 145 00:12:38,257 --> 00:12:39,675 你知道這傢伙 146 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 我沒說他的做法是對的 147 00:12:42,053 --> 00:12:44,221 但炸死無辜的民眾? 148 00:12:44,972 --> 00:12:47,099 少來,你我應該都清楚 149 00:12:49,310 --> 00:12:53,189 真有趣,妳和卡索似乎經常遇上 150 00:12:55,649 --> 00:12:59,278 好吧,以妳的意見 為何他會在這裡? 151 00:13:02,406 --> 00:13:04,241 我認為他在保護我 152 00:13:06,243 --> 00:13:07,912 法蘭克卡索不是恐怖分子 153 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 你們家報紙說法不同 154 00:13:12,541 --> 00:13:14,335 (炸彈客路易斯威爾森 和“制裁者”有關) 155 00:13:18,797 --> 00:13:20,132 聽著,我在這個房間… 156 00:13:20,799 --> 00:13:22,844 要不是有法蘭克卡索 157 00:13:22,927 --> 00:13:25,346 參議員的腦袋早就開花了 158 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 他不是這樣說的 159 00:13:28,933 --> 00:13:34,730 歐利是懦弱的政治動物 只要能提升民調,他什麼都能說 160 00:13:35,940 --> 00:13:38,317 相信我,真相對他沒有好處 161 00:13:41,778 --> 00:13:45,199 因為政治看法不同,就槍殺參議員… 162 00:13:46,909 --> 00:13:49,328 你真覺得這像法蘭克卡索嗎? 163 00:13:50,204 --> 00:13:54,291 卡索瘋了,瘋子什麼事做不出來 164 00:13:58,337 --> 00:14:01,215 (早上9點49分) 165 00:14:03,842 --> 00:14:05,552 佩吉女士,我是鐵砧的比利羅素 166 00:14:05,636 --> 00:14:06,762 -嗨 -幸會 167 00:14:08,680 --> 00:14:10,307 反槍械參議員接受 168 00:14:10,391 --> 00:14:12,643 擁有隱密持武證的記者訪問 169 00:14:13,394 --> 00:14:15,187 人生真是處處諷刺啊 170 00:14:15,271 --> 00:14:16,313 你查過我的資料 171 00:14:16,397 --> 00:14:17,899 我沒有查就有失職守了 172 00:14:18,900 --> 00:14:21,986 等訪問結束,我就能拿回手槍了吧 173 00:14:22,111 --> 00:14:24,155 佩吉小姐,再小心也不為過 174 00:14:24,238 --> 00:14:26,323 我會確保妳一下樓,就能拿回手槍 175 00:14:27,199 --> 00:14:28,200 請跟我來 176 00:14:30,536 --> 00:14:33,998 反槍參議員竟然選擇 軍事承包商來保護他的安全? 177 00:14:34,831 --> 00:14:37,001 人生果然處處諷刺 178 00:14:37,084 --> 00:14:38,961 我等不及聽聽他怎麼說 179 00:14:39,045 --> 00:14:42,673 希望他會告訴妳 要找頂尖保安,鐵砧是唯一選擇 180 00:14:43,340 --> 00:14:46,760 如果他沒有這樣說 妳可以引用我的話 181 00:14:46,843 --> 00:14:50,389 我想也是,你的賣點是什麼? 華頓商學院? 182 00:14:50,973 --> 00:14:52,016 阿富汗 183 00:14:52,892 --> 00:14:54,435 華頓只是我的備胎學校 184 00:14:58,022 --> 00:15:00,900 (早上9點54分) 185 00:15:32,848 --> 00:15:36,102 我猜參議員用納稅人的錢來支付這些 186 00:15:36,185 --> 00:15:37,186 對吧? 187 00:15:45,152 --> 00:15:47,821 我能問一下,上廣播節目時… 188 00:15:48,447 --> 00:15:51,533 路易斯威爾森威脅妳的性命 妳有何感受? 189 00:15:51,617 --> 00:15:53,035 我們兩個的性命? 190 00:15:53,119 --> 00:15:54,453 當然不好 191 00:15:54,536 --> 00:15:58,082 但住在這個城市就是這樣 尤其對女性來說 192 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 不,說真的 我能欣賞你努力的事,但… 193 00:16:11,095 --> 00:16:14,181 修辭與現實生活是完全不同的世界 194 00:16:14,265 --> 00:16:15,349 不必非要這樣 195 00:16:15,432 --> 00:16:18,519 說這話的人在一個小時後 要接見一堆自由派人士 196 00:16:18,602 --> 00:16:21,230 他們支付一萬元餐費 來支持他的選戰 197 00:16:21,313 --> 00:16:23,524 我要說清楚,不是我的選戰 198 00:16:23,607 --> 00:16:27,111 籌募的基金是要給 炸彈案的受害者家屬 199 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 說得對 200 00:16:29,946 --> 00:16:32,074 要不是無情暴力害死這些人 201 00:16:32,158 --> 00:16:34,994 就不需要發起捐款了 202 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 當然,不過槍只是工具 不是嗎?參議員 203 00:16:38,080 --> 00:16:39,956 那不可能是唯一的問題 204 00:16:40,041 --> 00:16:41,625 我完全同意 205 00:16:41,708 --> 00:16:44,378 但妳不能給六歲小孩一把電鋸 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,261 嘿,他叫我來替你的班 207 00:17:17,119 --> 00:17:19,371 凱倫,數字說明一切 208 00:17:19,455 --> 00:17:23,125 美國多數人同意擴展背景檢查 209 00:17:23,209 --> 00:17:24,710 才能進行槍枝買賣 210 00:17:24,793 --> 00:17:26,962 不要怪工具,要管理使用工具的人 211 00:17:44,605 --> 00:17:45,939 妳也有槍,對吧? 212 00:17:46,648 --> 00:17:49,610 對,我有執照,也向紐約警局報備 213 00:17:49,693 --> 00:17:50,819 我能問原因嗎? 214 00:17:51,653 --> 00:17:52,738 個人安全 215 00:17:52,821 --> 00:17:54,448 社會應該要保障安全 216 00:18:17,804 --> 00:18:20,974 聽著,我在推動的法規 217 00:18:21,057 --> 00:18:23,394 並不是從所有人手上 拿走特定的槍械 218 00:18:23,477 --> 00:18:26,688 而是從特定人士手中 拿走所有的槍械 219 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 你真的認為這可行嗎? 220 00:18:28,440 --> 00:18:29,358 凱倫,我必須相信 221 00:18:49,253 --> 00:18:50,629 不 222 00:18:52,464 --> 00:18:53,674 不… 223 00:18:53,757 --> 00:18:55,967 不,拜託不要 224 00:18:57,594 --> 00:19:00,389 -天啊,拜託別殺我! -該死! 225 00:19:00,472 --> 00:19:02,098 拜託!別殺我! 226 00:19:02,183 --> 00:19:05,269 拜託,別殺我! 殺了我不會讓你得到你要的 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,939 別殺他,拜託,不要開槍 228 00:19:09,022 --> 00:19:11,150 -拜託,別殺他 -不! 229 00:19:15,279 --> 00:19:16,488 過來! 230 00:19:24,788 --> 00:19:26,248 嘿… 231 00:19:28,083 --> 00:19:30,836 我有炸彈! 232 00:19:31,503 --> 00:19:32,879 有失能開關 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,047 路易斯… 234 00:19:34,130 --> 00:19:35,216 放下槍! 235 00:19:38,427 --> 00:19:39,511 放下 236 00:19:45,809 --> 00:19:47,186 孩子,你不需要她 237 00:20:01,325 --> 00:20:02,326 放她走 238 00:20:02,409 --> 00:20:04,119 退後,你要讓她死嗎? 239 00:20:04,828 --> 00:20:06,497 放下武器! 240 00:20:06,580 --> 00:20:08,582 退後! 241 00:20:08,665 --> 00:20:11,377 我會把大家炸上天!退後! 242 00:20:11,460 --> 00:20:13,962 -他有炸彈!退後! -所有人退後! 243 00:20:14,045 --> 00:20:15,756 大家別開槍,他有炸彈 244 00:20:20,761 --> 00:20:22,929 如果我引爆,大家一起死! 245 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 把槍放下! 246 00:20:28,935 --> 00:20:30,061 雙手舉高! 247 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 手舉高! 248 00:20:34,525 --> 00:20:35,651 舉起來! 249 00:20:41,490 --> 00:20:42,741 我一定找到你 250 00:21:02,928 --> 00:21:04,721 哇,看看這個地方 251 00:21:05,431 --> 00:21:08,434 很驚人吧?竟然會有人平安生還 252 00:21:08,517 --> 00:21:09,810 想想在這裡開槍的是誰 253 00:21:10,394 --> 00:21:14,523 -妳的口氣很諷刺 -我是合理的懷疑 254 00:21:14,606 --> 00:21:15,607 懷疑什麼? 255 00:21:16,232 --> 00:21:20,362 我認為如果是法蘭克卡索來殺人 他們早就死光了 256 00:21:20,446 --> 00:21:22,197 那他幹嘛來這裡? 257 00:21:22,281 --> 00:21:24,616 很難回答的問題,是吧? 258 00:21:25,701 --> 00:21:26,993 所以我還在這裡 259 00:21:27,077 --> 00:21:30,038 妳還在這裡 是因為我還沒說妳可以走了 260 00:21:30,121 --> 00:21:32,999 聽說妳今天剛結束公假回來上班 261 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 為什麼呢? 262 00:21:37,921 --> 00:21:39,548 有人殺了我的夥伴 263 00:21:43,093 --> 00:21:44,094 很遺憾 264 00:21:46,805 --> 00:21:47,806 妳在場嗎? 265 00:21:49,516 --> 00:21:50,601 對,我在 266 00:21:51,768 --> 00:21:53,269 無法想像那種感覺 267 00:21:57,983 --> 00:22:01,152 跟我配合一下,好嗎? 268 00:22:01,236 --> 00:22:03,822 妳第一天回工作崗位 就到恐怖攻擊的現場? 269 00:22:03,905 --> 00:22:05,366 那邊沒有線索嗎? 270 00:22:07,033 --> 00:22:08,619 你覺得這裡發生什麼事? 271 00:22:08,702 --> 00:22:11,538 證據顯示威爾森和卡索 前來殺害參議員 272 00:22:11,622 --> 00:22:12,623 證據? 273 00:22:13,374 --> 00:22:17,336 我也查過你的底細 你辦過卡索的第一個案子 274 00:22:18,670 --> 00:22:21,423 我認為你的敘述有問題 275 00:22:21,507 --> 00:22:24,175 妳何不再說一次 妳到底來這裡做什麼? 276 00:22:25,886 --> 00:22:27,262 我來找個人談話的 277 00:22:29,222 --> 00:22:32,058 (早上8點30分) 278 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 妳以為… 279 00:23:01,672 --> 00:23:05,926 卡索還活著 就平反了這裡發生的一切? 280 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 死了許多人,怎樣也無法平反這一點 281 00:23:14,100 --> 00:23:17,563 但如果他們肯聽我的 也許現在還活著 282 00:23:17,646 --> 00:23:20,231 把那些人送進倉庫的是妳 不是別人 283 00:23:20,315 --> 00:23:22,776 妳輸入造假的戰略計畫 284 00:23:22,859 --> 00:23:25,571 狄娜,妳在隱瞞什麼?妳在瞞誰? 285 00:23:30,576 --> 00:23:32,744 我早就知道法蘭克卡索還活著 286 00:23:32,828 --> 00:23:35,038 他偷走希臘幫的武器貨運 287 00:23:35,121 --> 00:23:36,414 妳為何不告訴我? 288 00:23:36,498 --> 00:23:37,958 卡索和坎達哈的事有關 289 00:23:38,041 --> 00:23:39,960 我找到的每一條線索 最後相關人都死了 290 00:23:40,586 --> 00:23:42,337 然後我發現我的辦公室有竊聽器 291 00:23:44,005 --> 00:23:45,006 好戲結束了 292 00:23:54,600 --> 00:23:56,935 我找到時也是這種表情 293 00:23:58,562 --> 00:24:02,023 不管誰在竊聽,史丹和我演了一場戲 294 00:24:03,024 --> 00:24:04,818 我們假裝有卡索的消息 295 00:24:04,901 --> 00:24:07,237 等著看看有誰現身要殺他 296 00:24:07,320 --> 00:24:09,615 妳從來沒想過要報告上級? 297 00:24:09,698 --> 00:24:11,992 對,就像呈報祖貝爾和影片一樣 298 00:24:12,075 --> 00:24:14,578 我們把情報呈交上級 結果發生什麼事 299 00:24:15,662 --> 00:24:18,039 我們不知道誰是內奸 300 00:24:18,123 --> 00:24:19,708 妳可以來找我 301 00:24:21,877 --> 00:24:24,755 -狄娜,妳真該死 -拉菲,此事牽連頗深 302 00:24:24,838 --> 00:24:28,174 中情局、國安局,也許國防部都有份 303 00:24:28,258 --> 00:24:30,552 殺害我組員的傢伙身手不凡 304 00:24:30,636 --> 00:24:34,598 -他們攻擊我們就像切豆腐 -為了什麼?妳掌握了什麼? 305 00:24:35,348 --> 00:24:37,768 大半個城市都想殺卡索 306 00:24:37,851 --> 00:24:40,145 妳的證人,要是妳能找到他 307 00:24:40,228 --> 00:24:43,774 他是瘋狂的恐怖分子,他想炸了城市 308 00:24:43,857 --> 00:24:46,943 妳只有這個瘋狂概念可說嗎? 309 00:24:47,903 --> 00:24:50,071 我還有另一個證人和名字 310 00:24:50,947 --> 00:24:54,075 殺了祖貝爾的中情局特工… 311 00:24:55,619 --> 00:24:57,495 名字叫威廉羅林斯 312 00:25:00,498 --> 00:25:02,000 妳是認真的嗎? 313 00:25:02,083 --> 00:25:04,628 他是隱蔽行動組的組長 314 00:25:04,711 --> 00:25:06,504 他是殺人凶手 315 00:25:14,304 --> 00:25:16,097 攻擊你們的死亡嫌犯 316 00:25:17,015 --> 00:25:18,516 全是特種部隊出身的傭兵 317 00:25:18,600 --> 00:25:20,476 (湯瑪斯“湯姆”威茲 機構:“鐵砧”) 318 00:25:20,561 --> 00:25:21,937 (詹姆士普利特:“鐵砧”) 319 00:25:24,022 --> 00:25:27,818 (機構:“鐵砧” 美國海軍陸戰隊) 320 00:25:33,949 --> 00:25:35,325 妳會需要這個 321 00:25:46,002 --> 00:25:48,839 (早上9點54分) 322 00:26:12,070 --> 00:26:14,615 -嘿 -妳回來工作了 323 00:26:14,698 --> 00:26:18,409 -對 -這是好事嗎? 324 00:26:18,493 --> 00:26:20,036 有待時間證明了 325 00:26:20,120 --> 00:26:22,538 妳知道我覺得這樣很棒 326 00:26:23,456 --> 00:26:26,167 很高興見到妳,我並非不想見妳 327 00:26:26,251 --> 00:26:30,922 但我現在有點忙 我要保護參議員,所以… 328 00:26:31,006 --> 00:26:33,091 你想要更多本土的工作 329 00:26:33,174 --> 00:26:36,720 戰爭不能永遠打下去吧? 至少我們希望不要 330 00:26:36,803 --> 00:26:38,554 對,所以我才來找你 331 00:26:39,430 --> 00:26:43,518 談談你的一些手下 他們接的本土工作 332 00:26:52,653 --> 00:26:54,487 就是這些人殺了我的小隊 333 00:26:55,822 --> 00:26:56,657 好 334 00:26:57,783 --> 00:26:59,034 他們全替你工作 335 00:27:02,078 --> 00:27:04,580 -對 -該死,我真抱歉 336 00:27:09,002 --> 00:27:10,671 你只有這句話可說嗎? 337 00:27:11,629 --> 00:27:13,506 他們替你工作 338 00:27:13,589 --> 00:27:16,092 對,很早以前 339 00:27:16,176 --> 00:27:18,887 他們也替另外20個地方工作 海外和國內都有 340 00:27:18,970 --> 00:27:22,140 只要價格合理 這些傭兵會替任何國家辦事的 341 00:27:22,223 --> 00:27:24,600 四個都是也太巧了 342 00:27:26,019 --> 00:27:30,231 對,聽著 他們又不是我的近親好友,行嗎? 343 00:27:30,315 --> 00:27:32,358 這些替我工作的人來來去去的 344 00:27:32,442 --> 00:27:33,651 做這一行就是這樣 345 00:27:33,735 --> 00:27:36,446 對,有時候他們的行動越了界 346 00:27:36,529 --> 00:27:39,157 效力我們不喜歡的政府或犯罪活動 347 00:27:39,240 --> 00:27:42,202 如果我發現這種事 就不會再僱用他們 348 00:27:49,625 --> 00:27:53,296 妳的手下是在追查什麼 才和他們交手的? 349 00:27:55,673 --> 00:27:56,674 怎麼了? 350 00:27:58,218 --> 00:28:01,262 妳以為我和這件事有關? 351 00:28:01,346 --> 00:28:02,472 第五個殺手逃走了 352 00:28:04,099 --> 00:28:07,728 殺了史丹的人 你知道那可能是誰嗎? 353 00:28:12,315 --> 00:28:15,151 我可以幫妳問問,看看他們和誰行動 354 00:28:15,861 --> 00:28:19,823 我想和妳詳談,但我真的該走了 355 00:28:21,491 --> 00:28:24,953 -我今晚過去如何? -不是好主意 356 00:28:25,912 --> 00:28:30,583 天啊,如果妳想讓我覺得 我成了壞人了,恭喜妳 357 00:28:34,212 --> 00:28:37,465 如果報紙說得沒錯 你要保護參議員,不受舊同袍攻擊 358 00:28:39,926 --> 00:28:41,427 你打算拿下卡索? 359 00:28:43,346 --> 00:28:46,224 -對,必要的話 -你相信卡索是恐怖分子? 360 00:28:48,727 --> 00:28:52,522 我認為如果妳長期虐狗 狗遲早會發瘋的 361 00:28:52,605 --> 00:28:54,941 不管以前是多好的狗,經歷過那些事 362 00:28:55,025 --> 00:28:57,485 妳所熟悉的好狗再也回不來了 363 00:28:58,444 --> 00:29:02,323 相信我,要是法蘭克今天不來追殺 我要保護的人 364 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 我比任何人更加鬆一口氣 365 00:29:06,953 --> 00:29:10,040 我猜那就是我們選擇的生活本質吧 366 00:29:11,833 --> 00:29:13,043 做出困難的決定 367 00:29:14,210 --> 00:29:15,503 攸關生死的決定 368 00:29:18,089 --> 00:29:20,508 老鷹一號、老鷹二號,回報情況 369 00:29:20,591 --> 00:29:21,717 老鷹二號,沒問題 370 00:29:23,719 --> 00:29:26,514 -老鷹一號,收到 -還好吧? 371 00:29:26,597 --> 00:29:27,598 我必須走了 372 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 各單位向老鷹一號報到 373 00:29:35,648 --> 00:29:37,650 -我們可能有情況 -收到 374 00:29:49,120 --> 00:29:51,957 (早上10點18分) 375 00:30:04,094 --> 00:30:05,220 A樓梯間,沒問題 376 00:30:28,076 --> 00:30:29,619 快點!我們走! 377 00:30:39,963 --> 00:30:41,506 卡索!放下武器! 378 00:30:45,510 --> 00:30:47,512 這事和我無關,馬達尼 379 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 我相信你,現在放下武器 380 00:30:51,516 --> 00:30:54,978 那是不可能的,妳必須放手 381 00:30:55,896 --> 00:30:58,064 不,我絕不會放手 382 00:30:59,524 --> 00:31:03,611 你要上法庭 告訴全世界冥犬作戰的事 383 00:31:03,694 --> 00:31:07,282 還有羅林斯等等 法蘭克,我們要抓的是同一個人 384 00:31:09,117 --> 00:31:10,660 我們要的是一樣的 385 00:31:12,203 --> 00:31:14,414 妳和我認識的人談過了? 386 00:31:22,713 --> 00:31:23,714 好 387 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 跪下來,雙手放頭上 388 00:31:31,222 --> 00:31:34,184 妳要開槍打我,就開吧 389 00:31:34,976 --> 00:31:36,686 我要走下樓梯 390 00:31:38,897 --> 00:31:40,356 妳做妳該做的事 391 00:31:52,077 --> 00:31:54,787 -你在做什麼?退下! -他會開槍打妳的! 392 00:31:54,870 --> 00:31:57,123 這是我的犯人,羅素 393 00:32:01,002 --> 00:32:04,214 退下,否則我會控告你妨礙公務 394 00:32:10,095 --> 00:32:12,055 你為何還拿槍指著我? 395 00:32:12,138 --> 00:32:14,182 我是想救妳的性命! 396 00:32:14,265 --> 00:32:15,683 比爾? 397 00:32:15,766 --> 00:32:20,355 我是聯邦特工,我命令你放下武器! 398 00:32:22,941 --> 00:32:24,525 不需要連累妳受傷 399 00:32:29,239 --> 00:32:30,490 他一死就結束了 400 00:32:34,285 --> 00:32:35,578 卡索,退後 401 00:32:41,001 --> 00:32:42,335 這是戰爭,狄娜 402 00:32:43,669 --> 00:32:45,671 戰爭唯一的罪就是打敗仗 403 00:32:45,755 --> 00:32:47,090 你做了什麼? 404 00:32:54,514 --> 00:32:55,556 走開 405 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 馬上下樓! 406 00:32:59,019 --> 00:33:00,520 快點! 407 00:33:00,603 --> 00:33:02,188 你殺了史丹 408 00:33:04,190 --> 00:33:05,733 我們走! 409 00:33:06,442 --> 00:33:08,653 -雙手舉高! -趴到地上! 410 00:33:08,736 --> 00:33:11,947 -馬上!趴下! -立刻放下武器! 411 00:33:12,657 --> 00:33:14,117 雙手舉高! 412 00:33:14,200 --> 00:33:15,285 趴在地上! 413 00:33:15,368 --> 00:33:16,494 我是國土… 414 00:33:18,329 --> 00:33:20,040 你會後悔沒開槍打我! 415 00:33:21,374 --> 00:33:22,958 趴在地上! 416 00:33:24,085 --> 00:33:25,128 不准動,混蛋! 417 00:33:31,676 --> 00:33:33,386 妳要告訴我為何妳和羅素 418 00:33:33,469 --> 00:33:35,555 竟然拔槍相向,而不是瞄準卡索? 419 00:33:36,931 --> 00:33:39,059 -意見不合 -妳的手槍發射過 420 00:33:39,142 --> 00:33:41,394 -我必須阻止卡索 -羅素的手槍也是 421 00:33:41,477 --> 00:33:42,812 他可能也會告訴你同樣的事 422 00:33:42,895 --> 00:33:45,981 警察表示他們看到妳和羅素拔槍對峙 423 00:33:46,066 --> 00:33:48,651 我控制住情況了 424 00:33:48,734 --> 00:33:51,654 但是羅素似乎想開槍打我的嫌犯 425 00:33:51,737 --> 00:33:56,242 我可以理解他的觀點 卡索剛剛殺了幾個羅素的手下 426 00:33:57,702 --> 00:33:59,662 你有確切的證據嗎? 427 00:33:59,745 --> 00:34:01,747 彈道報告?目擊證人? 428 00:34:02,748 --> 00:34:05,626 有多少人告訴你 卡索今天確實殺了哪個人? 429 00:34:06,877 --> 00:34:08,588 妳為何如此確信他是無辜的? 430 00:34:09,380 --> 00:34:11,466 拜託,幫助我釐清這一切 431 00:34:11,549 --> 00:34:15,136 妳要我看清楚整個局勢 那就解釋給我聽 432 00:34:15,220 --> 00:34:18,514 我認為你也和我一樣 不相信卡索是恐怖分子 433 00:34:19,515 --> 00:34:21,392 問題是,馬洪尼警探… 434 00:34:22,143 --> 00:34:25,188 有人願意給他機會證明這一點 435 00:34:25,271 --> 00:34:26,731 而非先開槍打他嗎? 436 00:34:31,861 --> 00:34:33,196 我沒說妳可以離開 437 00:34:35,323 --> 00:34:36,907 但我還是要離開 438 00:34:46,667 --> 00:34:49,129 -我可以和她談一下嗎? -警探想和她說話 439 00:34:49,212 --> 00:34:51,046 -她被捕了? -沒有 440 00:34:51,131 --> 00:34:53,383 那麼佩吉小姐準備好,就會和妳過去 441 00:34:56,219 --> 00:34:57,762 我應該也去弄個有力證件 442 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 今天真夠受的 443 00:35:03,559 --> 00:35:04,810 我遇過更精采的 444 00:35:09,440 --> 00:35:12,193 凱倫,妳和我談過關於信任的問題 445 00:35:13,278 --> 00:35:16,864 “故事背後的故事”,妳還記得嗎? 446 00:35:17,573 --> 00:35:18,908 記得很清楚 447 00:35:21,119 --> 00:35:23,579 當時妳就知道法蘭克卡索還活著 448 00:35:24,247 --> 00:35:26,124 妳沒有告訴我 449 00:35:26,207 --> 00:35:27,708 我以為是妳沒有告訴我 450 00:35:34,257 --> 00:35:37,635 聽著,有許多人要法蘭克的命 451 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 位高權重的人會利用今天的事當藉口 452 00:35:40,596 --> 00:35:43,183 全力追殺他 453 00:35:43,266 --> 00:35:45,268 -我不希望發生那種事 -誰? 454 00:35:46,602 --> 00:35:48,813 如果妳知道是誰,就想想辦法 455 00:35:48,896 --> 00:35:50,565 沒那麼容易 456 00:35:51,482 --> 00:35:52,692 我需要法蘭克 457 00:35:54,652 --> 00:35:57,238 你們兩個有交情,我明白 458 00:35:58,364 --> 00:36:02,243 如果妳知道他在哪裡 或是怎麼聯絡他,拜託妳 459 00:36:02,327 --> 00:36:04,287 我是他最好的機會 460 00:36:14,422 --> 00:36:16,131 他不是他們說的那樣 461 00:36:18,384 --> 00:36:20,135 他救了我 462 00:36:20,220 --> 00:36:21,429 再一次 463 00:36:21,512 --> 00:36:24,056 看來我們還是有共同點的 464 00:36:26,226 --> 00:36:27,393 妳好好休息吧 465 00:36:32,773 --> 00:36:33,774 (早上10點22分) 466 00:36:33,858 --> 00:36:35,651 嘿!我有炸彈 467 00:36:38,279 --> 00:36:40,155 -嘿!不准再靠近了! -不 468 00:36:40,240 --> 00:36:41,699 -不,拜託,他有炸彈 -冷靜 469 00:36:41,782 --> 00:36:43,326 他有炸彈!別動! 470 00:36:43,409 --> 00:36:45,286 聽著!你打中我,炸彈就爆了! 471 00:36:45,370 --> 00:36:48,414 嘿,我不在乎!我會引爆的! 472 00:36:48,498 --> 00:36:49,624 別輕舉妄動 473 00:37:23,408 --> 00:37:24,409 路易斯… 474 00:37:26,244 --> 00:37:29,330 路易斯,計畫是什麼? 我們現在怎麼做? 475 00:37:29,414 --> 00:37:31,874 “等待,像個軍人等待” 476 00:37:31,957 --> 00:37:34,252 -我真的很害怕,好嗎? -“等待…” 477 00:37:34,335 --> 00:37:35,878 冷靜想想,我們能脫離險境的 478 00:37:35,961 --> 00:37:38,756 -“等待,像個軍人等待” -到處都是警察 479 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 我不會投降的 480 00:37:40,341 --> 00:37:42,510 我不去坐牢,我要想一想! 481 00:37:42,593 --> 00:37:44,345 -不必再有人死了 -閉嘴! 482 00:37:44,429 --> 00:37:45,388 好 483 00:37:55,022 --> 00:37:58,901 “作戰時逃跑會毀了一切 484 00:38:01,779 --> 00:38:04,990 所以遵照指令,蟄伏等待 485 00:38:05,074 --> 00:38:08,578 像個軍人靜待支援 486 00:38:09,287 --> 00:38:12,957 等待,像個軍人等待” 487 00:38:18,921 --> 00:38:20,506 中士以前是這樣教我們的 488 00:38:23,258 --> 00:38:26,846 到後來我在睡夢中都會背了 489 00:38:28,598 --> 00:38:30,600 在槍戰中,這是我唯一能想到的事 490 00:38:39,400 --> 00:38:41,026 結束了,路易斯,你不必… 491 00:38:42,695 --> 00:38:45,323 -你不必再傷害任何人 -我寄信給妳 492 00:38:46,240 --> 00:38:47,908 妳原本可以幫忙解決問題的 493 00:38:47,992 --> 00:38:50,035 但妳選擇成為問題的一部分 494 00:38:51,286 --> 00:38:53,038 我還以為妳不一樣 495 00:38:53,122 --> 00:38:56,459 我以為妳…會瞭解 496 00:38:56,542 --> 00:39:00,338 對不起,幫助我好嗎?幫助我瞭解 497 00:39:01,672 --> 00:39:04,717 然後我們會告訴所有人,好嗎? 498 00:39:06,344 --> 00:39:07,470 如果我們死了,就做不到了 499 00:39:09,096 --> 00:39:11,015 只要我挾持妳… 500 00:39:12,725 --> 00:39:14,769 只要我有炸彈 501 00:39:16,521 --> 00:39:19,273 -我就不會有事 -你不需要的… 502 00:39:21,150 --> 00:39:23,903 誰想進來,我發誓會引爆炸彈! 503 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 威爾森! 504 00:39:25,530 --> 00:39:26,739 -我沒武器 -嘿! 505 00:39:26,822 --> 00:39:27,823 -好 -我沒武器 506 00:39:27,907 --> 00:39:30,993 退後!你再上前一步 我發誓會引爆炸彈! 507 00:39:32,202 --> 00:39:34,414 孩子,全世界都以為是我們聯手幹的 508 00:39:38,793 --> 00:39:41,504 嘿!退後 509 00:39:46,175 --> 00:39:48,093 也許你說得對 510 00:39:48,928 --> 00:39:50,846 也許你和我是一樣的 511 00:39:53,182 --> 00:39:54,934 也許事情就該這樣結束 512 00:39:55,017 --> 00:39:59,021 就你和我,好嗎? 只有你和我,還有炸彈 513 00:40:00,189 --> 00:40:02,525 來吧,孩子,我們一起動手 好嗎?一起幹! 514 00:40:05,653 --> 00:40:09,156 我們和柯蒂士一起時 你叫我剪掉白色電線 515 00:40:09,239 --> 00:40:11,158 孩子,你做了正確決定 516 00:40:13,828 --> 00:40:15,162 你可以再做一次 517 00:40:16,789 --> 00:40:17,790 放她走 518 00:40:18,833 --> 00:40:20,918 -你這樣做… -嘿!你退後! 519 00:40:21,001 --> 00:40:22,587 -退後! -該死,小子! 520 00:40:22,670 --> 00:40:24,379 你老爸沒教你不要傷害女人嗎? 521 00:40:24,464 --> 00:40:26,173 我爸和這件事無關 522 00:40:27,216 --> 00:40:29,844 那枚炸彈一爆 你就讓他參與其中了 523 00:40:31,554 --> 00:40:33,639 不久之後,有一天他早上醒來 524 00:40:33,723 --> 00:40:35,975 他走到屋外 525 00:40:36,058 --> 00:40:38,894 他的汽車會被人噴上“恐怖分子” 526 00:40:38,978 --> 00:40:42,356 他的信箱會塞滿仇恨和死亡的威脅 527 00:40:42,440 --> 00:40:43,858 他終究要放棄的 528 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 他的朋友、家人不會支持他 529 00:40:46,944 --> 00:40:49,614 他的電話不會響 路易斯,他會嘗到寂寞的滋味 530 00:40:49,697 --> 00:40:51,031 他要承受痛苦! 531 00:40:52,199 --> 00:40:53,033 就… 532 00:40:53,993 --> 00:40:57,162 你老爸的一生…已經毀了 533 00:40:59,790 --> 00:41:01,083 我知道那種感覺 534 00:41:02,126 --> 00:41:03,836 你和我是一樣的 535 00:41:03,919 --> 00:41:06,964 我們假裝還有更重要、更高尚的事 536 00:41:07,548 --> 00:41:09,258 同舟共濟的弟兄,對吧? 537 00:41:09,341 --> 00:41:13,428 我們試著創造 一個適合我們立足的世界 538 00:41:13,513 --> 00:41:16,056 路易斯,我們是習慣的動物,對吧? 539 00:41:16,140 --> 00:41:19,101 我們喜歡一再重複同樣的事 540 00:41:23,856 --> 00:41:26,776 就像女人和她們的皮包,對吧? 541 00:41:26,859 --> 00:41:28,068 你看看她 542 00:41:29,069 --> 00:41:32,532 她經歷過這一切,還要死命抓著包包 543 00:41:33,533 --> 00:41:37,119 我可以想像妳會告訴我 包包有妳需要的一切,對吧? 544 00:41:38,370 --> 00:41:39,204 對 545 00:41:42,041 --> 00:41:44,835 路易斯,我很清楚你是習慣的動物 546 00:41:46,086 --> 00:41:47,880 凱倫!現在動手! 547 00:42:04,564 --> 00:42:08,818 “如果你受傷了,流落在阿富汗平原 548 00:42:09,401 --> 00:42:13,656 女人出來割取所剩之物 549 00:42:15,991 --> 00:42:19,537 只管轉過你的步槍 550 00:42:22,748 --> 00:42:24,166 轟掉你的腦袋” 551 00:42:25,793 --> 00:42:28,503 該死,法蘭克,我們該走了! 552 00:42:28,588 --> 00:42:30,339 -凱倫,妳快走 -法蘭克? 553 00:42:30,422 --> 00:42:32,592 -凱倫,妳快走! -不要!一起走! 554 00:42:32,675 --> 00:42:34,635 “回到上帝的懷抱” 555 00:42:34,719 --> 00:42:36,303 就是這樣,你可以的 556 00:42:36,386 --> 00:42:38,097 “像個軍人 557 00:42:39,098 --> 00:42:43,268 像個軍人一樣殉難” 558 00:43:15,843 --> 00:43:17,011 妳還好嗎? 559 00:43:24,059 --> 00:43:25,060 可惡! 560 00:43:30,691 --> 00:43:31,692 來吧 561 00:43:32,860 --> 00:43:33,861 嘿! 562 00:43:46,832 --> 00:43:48,626 -東邊樓梯間 -收到 563 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 不要開槍! 564 00:43:51,003 --> 00:43:53,088 -不要開槍 -別開槍! 565 00:43:54,298 --> 00:43:55,800 所有人退後 566 00:44:01,931 --> 00:44:03,057 放她走,卡索 567 00:44:06,393 --> 00:44:09,897 你逃不出去的 我們包圍了整棟建築物 568 00:44:23,243 --> 00:44:24,286 可惡! 569 00:44:26,789 --> 00:44:28,999 每一層樓都要搜!快去! 570 00:44:51,521 --> 00:44:52,522 好 571 00:45:06,703 --> 00:45:09,081 法蘭克… 572 00:45:33,981 --> 00:45:35,565 你去吧 573 00:45:46,076 --> 00:45:47,077 妳保重 574 00:46:05,470 --> 00:46:08,974 所以,威爾森炸掉自己之後 575 00:46:09,058 --> 00:46:12,311 根據妳的說法 卡索是整個事件的英雄 576 00:46:12,394 --> 00:46:14,188 他用妳的槍挾持妳? 577 00:46:14,897 --> 00:46:17,858 -那不是我的槍 -然後他把槍還給妳? 578 00:46:17,942 --> 00:46:20,152 聽起來不太像恐怖分子吧? 579 00:46:21,946 --> 00:46:24,406 你和我都知道,他今天救了大家一命 580 00:46:25,240 --> 00:46:26,533 妳幫助卡索逃跑 581 00:46:27,701 --> 00:46:29,203 我應該為此逮捕妳的 582 00:46:30,871 --> 00:46:34,499 如果卡索是恐怖分子,我只是受害人 583 00:46:38,753 --> 00:46:40,714 妳和我都知道那不是事實 584 00:46:42,132 --> 00:46:43,300 對,我們都知道 585 00:46:46,053 --> 00:46:47,054 他在哪裡? 586 00:46:48,055 --> 00:46:50,891 老實說…我不知道 587 00:46:53,602 --> 00:46:55,312 你認為卡索是那種 588 00:46:55,395 --> 00:46:58,523 走進一棟大樓 卻不知道怎麼逃出去的人嗎? 589 00:48:09,428 --> 00:48:11,430 字幕翻譯:陳彬彬