1 00:01:15,367 --> 00:01:19,121 你的家人不在了,但你還是我的兄弟 2 00:01:20,330 --> 00:01:22,207 -我走了 -那我和你一起去! 3 00:01:26,378 --> 00:01:27,420 看看我們 4 00:01:28,963 --> 00:01:30,089 看看你自己 5 00:01:45,938 --> 00:01:47,649 我以為我的朋友死了 6 00:01:48,775 --> 00:01:50,693 他是死了,這個回來的人… 7 00:01:51,361 --> 00:01:52,404 他是怪物 8 00:01:52,487 --> 00:01:53,863 (炸彈案嫌犯法蘭克卡索依然在逃) 9 00:01:53,946 --> 00:01:55,782 卡索已經瘋了 10 00:01:55,865 --> 00:01:57,284 我不認識現在這個人 11 00:01:58,243 --> 00:02:02,205 你在緝捕制裁者的行動中 扮演什麼角色? 12 00:02:03,080 --> 00:02:07,001 追蹤到他是首要任務 我想盡可能幫忙 13 00:02:07,084 --> 00:02:09,712 我和執法單位的關係很好 14 00:02:10,547 --> 00:02:11,756 混帳! 15 00:02:13,216 --> 00:02:14,717 你不能這樣做 16 00:02:15,718 --> 00:02:17,929 羅素先生,最後一個問題 17 00:02:18,012 --> 00:02:21,933 如果卡索此刻站在這裡 你想對他說什麼? 18 00:02:23,893 --> 00:02:25,353 你怎麼了? 19 00:02:25,437 --> 00:02:27,063 謝謝你,羅素先生 20 00:02:27,147 --> 00:02:30,358 如果你剛剛才收看節目 這位是威廉羅素 21 00:02:30,442 --> 00:02:33,653 鐵砧保全的總裁 也是法蘭克卡索的朋友 22 00:02:33,736 --> 00:02:35,112 別轉臺 23 00:02:39,909 --> 00:02:42,245 NETFLIX 原創影集 24 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 你要和我談談嗎? 25 00:04:57,797 --> 00:05:02,134 我大概能猜到上回見到你之後 到底發生了多少事 26 00:05:02,218 --> 00:05:03,720 全世界都知道你還活著 27 00:05:04,887 --> 00:05:06,514 紐約以為你是恐怖分子 28 00:05:07,390 --> 00:05:12,937 我猜你和那間爆炸的飯店有關 29 00:05:15,147 --> 00:05:16,148 拜託 30 00:05:18,401 --> 00:05:19,569 我只是猜測 31 00:05:19,652 --> 00:05:23,948 但你的麻吉比利羅素 似乎同流合汙了 32 00:05:26,951 --> 00:05:28,328 天啊 33 00:05:32,749 --> 00:05:33,916 可惡 34 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 別動 35 00:05:43,134 --> 00:05:44,260 我來 36 00:05:46,679 --> 00:05:49,223 我在這裡,你可以找我談談的 37 00:05:52,852 --> 00:05:54,228 你必須和我談 38 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 把東西給我 39 00:06:01,819 --> 00:06:03,988 你就慢慢用那條殘臂縫補傷口吧 40 00:06:06,616 --> 00:06:10,787 我猜你計畫要追殺比利羅素吧? 41 00:06:13,080 --> 00:06:16,876 警察恨不得轟掉你的腦袋 你還要衝進城? 42 00:06:17,544 --> 00:06:18,878 效法《日落黃沙》? 43 00:06:20,963 --> 00:06:22,048 把針給我 44 00:06:25,051 --> 00:06:26,218 法蘭克,拜託 45 00:06:26,302 --> 00:06:29,556 不管接下來要怎樣 至少先讓我縫好你的傷口 46 00:06:29,639 --> 00:06:30,473 嘿… 47 00:06:34,268 --> 00:06:35,269 求求你 48 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 拜託 49 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 謝謝 50 00:06:47,323 --> 00:06:49,033 我以前想當獸醫 51 00:06:51,703 --> 00:06:56,165 小時候常替小鳥、松鼠縫傷口 52 00:06:56,916 --> 00:06:58,751 還有鄰居家的貓 53 00:07:02,630 --> 00:07:06,092 在我奶奶的地下室,設立一個小診所 54 00:07:12,807 --> 00:07:14,476 然後我發現電腦 55 00:07:16,352 --> 00:07:17,729 看看我現在變成什麼 56 00:07:22,817 --> 00:07:25,152 我無法想像你的感受… 57 00:07:26,696 --> 00:07:28,364 發現比利背叛了你 58 00:07:30,575 --> 00:07:33,536 他要付出代價,他會的 59 00:07:34,245 --> 00:07:38,165 但我們要理智些,好嗎? 你一定要理智些 60 00:07:45,256 --> 00:07:47,258 一切其實沒什麼改變 61 00:07:48,342 --> 00:07:49,636 一切都改變了 62 00:07:50,595 --> 00:07:51,929 怎麼說? 63 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 我們還是搭檔 64 00:07:55,683 --> 00:07:58,352 -我們是同一條船上的 -是嗎? 65 00:08:00,146 --> 00:08:02,524 所以你背叛了我,我有背叛你嗎? 66 00:08:05,234 --> 00:08:06,778 你在說馬達尼? 67 00:08:08,279 --> 00:08:12,366 -我們同意去找她了 -對,我們同意一起去 68 00:08:12,449 --> 00:08:15,787 -那是你跑去追威爾森之前… -別碰我 69 00:08:18,623 --> 00:08:21,626 我完全照我們說過的做 70 00:08:22,209 --> 00:08:24,754 我告訴她羅林斯的事 你是她需要的證人 71 00:08:25,588 --> 00:08:28,299 我告訴她一切,以便了結此事 72 00:08:28,883 --> 00:08:30,718 -因為這必須結束 -對 73 00:08:30,802 --> 00:08:33,888 這確實結束了 你和我,這個地方,結束了 74 00:08:36,641 --> 00:08:37,767 我不玩了 75 00:08:44,065 --> 00:08:45,066 (紐約警局熱線) 76 00:08:45,149 --> 00:08:48,570 此人身懷武器,極端危險 千萬別靠近他 77 00:08:48,653 --> 00:08:51,072 請打以下電話給警方 78 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 或撥打119 79 00:08:53,074 --> 00:08:54,826 他的名字是法蘭克卡索… 80 00:08:54,909 --> 00:08:56,118 換一臺吧 81 00:08:56,202 --> 00:08:57,620 每一臺都在報導 82 00:08:59,539 --> 00:09:01,749 媽,妳覺得彼特在哪裡? 83 00:09:01,833 --> 00:09:03,167 他不叫彼特 84 00:09:03,918 --> 00:09:07,046 一切全是謊言 我們很幸運沒被他殺掉 85 00:09:07,129 --> 00:09:09,841 嘿,別說了,別讓我再說一次 86 00:09:09,924 --> 00:09:10,967 是妳讓他進門的 87 00:09:11,050 --> 00:09:13,886 也許妳不夠格來指揮我們該怎麼做 88 00:09:15,096 --> 00:09:18,515 我們要保持低調,別亂說 目前就是這樣 89 00:09:19,767 --> 00:09:22,353 你爸的事給我們的教訓 90 00:09:22,436 --> 00:09:25,272 妳覺得彼特真的做了他們說的事? 91 00:09:28,150 --> 00:09:30,862 -妳相信嗎? -我不知道,親愛的 92 00:09:34,866 --> 00:09:35,867 過來 93 00:09:37,577 --> 00:09:38,578 過來這裡 94 00:09:52,424 --> 00:09:55,302 (美國國土安全部) 95 00:09:59,431 --> 00:10:00,474 請進 96 00:10:05,312 --> 00:10:06,814 謝謝,請讓我們單獨談話 97 00:10:09,651 --> 00:10:10,860 謝謝你過來一趟 98 00:10:11,694 --> 00:10:12,820 應該的 99 00:10:12,904 --> 00:10:15,406 我的工作就是和政府合作 100 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 我以為你會請律師陪同 101 00:10:17,283 --> 00:10:20,244 為什麼?有罪的人才需要律師 102 00:10:21,245 --> 00:10:22,246 請坐 103 00:10:24,666 --> 00:10:27,043 -可以開始了嗎? -來吧 104 00:10:29,754 --> 00:10:31,881 陳述你的姓名,先說姓 105 00:10:33,590 --> 00:10:35,426 羅素,威廉 106 00:10:35,509 --> 00:10:39,847 羅素先生 我要讓你看一些犯罪現場照片 107 00:10:39,931 --> 00:10:42,892 仔細看,告訴我有沒有很眼熟的 108 00:10:42,975 --> 00:10:44,894 妳不先唸米蘭達權利嗎? 109 00:10:44,977 --> 00:10:48,690 不需要,除非我決定逮捕你 我們只是談談 110 00:10:51,483 --> 00:10:52,902 狄娜,我為何來這裡? 111 00:10:56,989 --> 00:11:01,368 因為你是凶手 你要為他們的死付出代價 112 00:11:04,371 --> 00:11:06,791 我當天在那裡的唯一原因… 113 00:11:07,750 --> 00:11:10,586 是妳,我是去帶妳回家的 114 00:11:10,670 --> 00:11:13,756 我記得開車載妳回去 115 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 替妳洗澡 116 00:11:16,675 --> 00:11:21,806 在我們做愛多次的同一張床上 整晚抱著妳 117 00:11:21,889 --> 00:11:26,519 你和法蘭克卡索 在坎達哈出過非法的隱蔽任務嗎? 118 00:11:26,602 --> 00:11:30,898 妳很清楚我的服役紀錄 上面表示我在坎達哈嗎? 119 00:11:30,982 --> 00:11:32,608 我認為情況是這樣的 120 00:11:32,691 --> 00:11:36,653 妳很氣卡索逃走了,妳想怪到我頭上 121 00:11:36,738 --> 00:11:39,615 所以妳派人找我過來 122 00:11:39,698 --> 00:11:43,870 但現在妳應該明白 這可能不是明智的作法 123 00:11:44,746 --> 00:11:48,624 如果這是官方問話 妳就不會單獨坐在這裡了 124 00:11:56,173 --> 00:11:58,592 這個房間有沒有被竊聽啊? 125 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 小心一點總沒錯 126 00:12:01,303 --> 00:12:04,431 我提供協商認罪 最好也是最後的條件了 127 00:12:04,515 --> 00:12:08,685 如果你給我處決、拷問等細節 保證從寬量刑 128 00:12:08,770 --> 00:12:10,980 我還需要威廉羅林斯 129 00:12:15,401 --> 00:12:17,111 你不知道我掌握他的名字 130 00:12:18,237 --> 00:12:20,656 你殺了山姆史丹 131 00:12:22,199 --> 00:12:26,537 等我證明這一點 你的性命根本不值得 132 00:12:26,620 --> 00:12:28,956 你媽簽下終止親權同意書 133 00:12:30,833 --> 00:12:32,001 我知道… 134 00:12:33,669 --> 00:12:38,424 妳無法忘懷他的死… 135 00:12:38,507 --> 00:12:42,719 抱歉,我說錯了,妳那些搭檔的死… 136 00:12:44,931 --> 00:12:47,433 但不能把罪栽到我頭上 137 00:12:47,516 --> 00:12:48,935 你說得對 138 00:12:50,102 --> 00:12:51,813 我在找法蘭克卡索 139 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 但誰知道呢?也許我會慢慢尋找他 140 00:12:57,484 --> 00:12:59,904 天啊,記得他注視你的表情嗎? 141 00:13:00,612 --> 00:13:05,492 他會殺了你,他會享受下手的過程 142 00:13:06,577 --> 00:13:09,371 誰知道呢?也許有人給他情報了 143 00:13:09,455 --> 00:13:13,500 也許他正在這棟大樓外頭等著 144 00:13:17,254 --> 00:13:18,505 西裝很帥 145 00:13:18,589 --> 00:13:20,257 希望有防彈 146 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 比爾,你沒有雙胞胎子女 你無法理解的 147 00:13:36,357 --> 00:13:38,234 如果你只有單胞胎的小孩 148 00:13:38,317 --> 00:13:41,403 你不可能會瞭解的 149 00:13:41,487 --> 00:13:45,199 愛拉和葛瑞絲是我的雙胞胎女兒 我不瞭解她們 150 00:13:46,283 --> 00:13:48,619 她們現在要唸大學了 151 00:13:48,702 --> 00:13:51,788 兩個都想待在曼哈頓 152 00:13:51,873 --> 00:13:53,832 哥倫比亞大學 153 00:13:53,916 --> 00:13:55,376 很棒的學校 154 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 對,是很棒,但不便宜 155 00:13:59,838 --> 00:14:02,549 所以妳來紐約?運用一些影響力? 156 00:14:02,633 --> 00:14:03,634 不是 157 00:14:04,676 --> 00:14:07,221 她們有實力就進得去,不然就免談 158 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 我要和警察局長談談他兒子 159 00:14:10,391 --> 00:14:12,309 他是相當厲害的駭客 160 00:14:12,977 --> 00:14:14,645 結果惹上麻煩 161 00:14:14,728 --> 00:14:17,273 我們會豁免他的罪名 條件是替我們工作 162 00:14:19,233 --> 00:14:20,985 我是為此事來的 163 00:14:22,069 --> 00:14:24,780 比爾,雖然很高興看到你 164 00:14:25,865 --> 00:14:27,658 問題是你來這裡做什麼? 165 00:14:27,741 --> 00:14:30,786 為何要在外面談話,免得被人聽到? 166 00:14:32,454 --> 00:14:34,874 妳看到法蘭克卡索的新聞了? 167 00:14:34,957 --> 00:14:36,918 當然,很難不看到吧 168 00:14:37,001 --> 00:14:38,627 他對我們是一大麻煩 169 00:14:40,046 --> 00:14:41,338 我們? 170 00:14:41,422 --> 00:14:45,259 如果消息走漏 他握有的情資會傷害整個中情局 171 00:14:46,052 --> 00:14:48,845 妳給我的勳章,我上交的情報 172 00:14:48,930 --> 00:14:52,724 大多來自…就說是非正統管道吧 173 00:14:53,309 --> 00:14:54,518 非法取得? 174 00:14:54,601 --> 00:14:58,981 我奉命保衛國家,卡索當初也參與了 175 00:14:59,065 --> 00:15:01,858 我以為他死了,結果並不是 176 00:15:01,943 --> 00:15:03,610 他想殺我 177 00:15:03,694 --> 00:15:06,363 -為什麼? -因為我曾經想殺他 178 00:15:07,156 --> 00:15:11,410 我不會讓他危害到中情局 或毀掉我的成果 179 00:15:14,746 --> 00:15:17,499 你知道我以前有恐慌症嗎? 180 00:15:17,583 --> 00:15:21,587 突然無法呼吸,心跳加速 181 00:15:23,505 --> 00:15:24,840 困擾我兩年 182 00:15:24,924 --> 00:15:27,759 我花了兩年才瞭解 183 00:15:27,843 --> 00:15:33,515 我只有坦白面對自己的行動 才會覺得正常 184 00:15:33,599 --> 00:15:35,851 直率,不要自我辯解 185 00:15:36,768 --> 00:15:38,062 你應該試試 186 00:15:40,272 --> 00:15:41,482 我做了決定 187 00:15:42,608 --> 00:15:45,236 我們可以肅清此事 或者讓卡索拖下我們 188 00:15:45,319 --> 00:15:47,863 我不瞭解所謂的“我們”是什麼意思 189 00:15:47,947 --> 00:15:51,867 你在暗示你起頭的風暴 我也有事嗎? 190 00:15:51,951 --> 00:15:53,244 我現在是妳的手下了 191 00:15:54,453 --> 00:15:57,789 我如果麻煩事纏身,一定會波及到妳 192 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 妳也許不愛政治,但其他人都玩這套 193 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 你真可惡 194 00:16:02,128 --> 00:16:05,547 我問過你,有沒有我需要知道的事 195 00:16:06,132 --> 00:16:09,385 我有民間資源,準備幹掉卡索了 196 00:16:10,177 --> 00:16:13,389 我只需要權限 使用我們在紐約轄區裡的 197 00:16:13,472 --> 00:16:16,433 電子監控系統 好讓我的民間資源先找到他 198 00:16:18,978 --> 00:16:20,729 我們以前也這樣做過 199 00:16:20,812 --> 00:16:23,149 你要我批准暗殺一個人 200 00:16:23,232 --> 00:16:27,111 一個犯下許多重罪的精神病恐怖分子 201 00:16:27,944 --> 00:16:30,990 就當成報廢不必要的武器 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 卡索就是如此 他是我們不再使用的武器 203 00:16:36,578 --> 00:16:39,999 不把他除掉,後果無法想像 204 00:16:48,757 --> 00:16:50,384 我認為情況是這樣的 205 00:16:50,467 --> 00:16:54,180 妳很氣卡索逃走了 妳想怪到我頭上… 206 00:16:54,263 --> 00:16:55,264 關掉 207 00:16:55,347 --> 00:16:57,308 …妳派人找我過來… 208 00:16:57,391 --> 00:17:00,686 我同意他說的 妳在氣頭上,妳的行為太愚蠢 209 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 讓他證明這個案子和妳利益衝突 210 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 -我必須激怒他 -結果呢? 211 00:17:07,609 --> 00:17:10,446 -抱歉,我沒聽到 -好吧! 212 00:17:10,529 --> 00:17:14,158 我讓羅素接近我,我本來很信任他 213 00:17:14,241 --> 00:17:16,243 所以沒錯,也許… 214 00:17:16,327 --> 00:17:21,248 也許我想直視他 讓他知道國安部非抓到他不可 215 00:17:21,332 --> 00:17:23,959 -妳太情緒化了 -我當然會 216 00:17:24,043 --> 00:17:25,627 你要我道歉嗎? 217 00:17:25,711 --> 00:17:28,755 我們要放任不管嗎?你會嗎?拉菲 218 00:17:29,506 --> 00:17:31,508 比利羅素殺了山姆 219 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 他想殺卡索時,幾乎就承認了 220 00:17:36,763 --> 00:17:38,515 妳知道卡索在哪裡嗎? 221 00:17:39,433 --> 00:17:40,601 還是那個叫微晶片的? 222 00:17:41,977 --> 00:17:43,354 -不知道 -找到他們 223 00:17:46,648 --> 00:17:48,775 該由我親自激怒某些人了 224 00:17:53,072 --> 00:17:55,491 還要多少?我的手腕要受傷了 225 00:17:56,908 --> 00:17:59,035 -真的? -等等 226 00:17:59,120 --> 00:18:00,621 我也可以上樓嗎? 227 00:18:00,704 --> 00:18:01,705 繼續切 228 00:18:02,248 --> 00:18:04,166 快點,快切完了 229 00:18:05,709 --> 00:18:06,710 我去開門 230 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 兒子,是誰? 231 00:18:13,717 --> 00:18:18,347 -孩子,你媽在家嗎? -在 232 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 -有事嗎? -午安 233 00:18:28,107 --> 00:18:30,651 法蘭克的密報熱線 接到這裡打去的電話 234 00:18:30,734 --> 00:18:31,735 是妳打的嗎? 235 00:18:33,362 --> 00:18:36,823 沒有,我沒打,肯定是弄錯了 236 00:18:39,034 --> 00:18:40,744 你有話想告訴我嗎? 237 00:18:41,453 --> 00:18:42,913 嘿 238 00:18:42,996 --> 00:18:46,792 他才11歲,你無權找他問話 239 00:18:49,753 --> 00:18:51,087 可以和妳先生談談嗎? 240 00:18:52,631 --> 00:18:55,967 不,他一年前過世了 241 00:18:57,719 --> 00:18:58,929 真遺憾 242 00:19:00,806 --> 00:19:02,474 妳怎麼認識法蘭克卡索的? 243 00:19:08,439 --> 00:19:09,440 我不認識 244 00:19:15,321 --> 00:19:16,613 妳女兒呢? 245 00:19:22,328 --> 00:19:23,620 她在家嗎? 246 00:19:26,498 --> 00:19:29,501 不,我女兒在朋友家過夜 247 00:19:31,044 --> 00:19:33,922 我認為你們最好和我一起走 248 00:19:34,005 --> 00:19:35,466 這是為了保護你們 249 00:19:35,549 --> 00:19:39,135 我很感激你的提議 但我確信我們不會有事的 250 00:19:42,389 --> 00:19:43,974 你們兩個和我走 251 00:19:45,809 --> 00:19:46,810 查克,快跑! 252 00:19:58,989 --> 00:20:00,782 -嘿! -滾出去! 253 00:20:01,450 --> 00:20:04,160 滾出我們家,否則我真的不客氣了! 254 00:20:04,245 --> 00:20:06,037 -放下刀子! -媽… 255 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 對不起 256 00:20:08,207 --> 00:20:09,458 放下! 257 00:20:17,132 --> 00:20:18,759 對,這非常巧妙 258 00:20:19,968 --> 00:20:23,305 -他們不會看到你近身 -我要他們看到我 259 00:20:26,558 --> 00:20:28,227 那就說得通了 260 00:20:31,897 --> 00:20:35,734 但你知道這代表什麼吧? 這是你的死期,不是他們的 261 00:20:36,318 --> 00:20:40,322 你要這樣做,根本是死路一條 262 00:20:41,197 --> 00:20:42,241 我就是這種人 263 00:20:43,199 --> 00:20:44,493 我一直是 264 00:20:46,453 --> 00:20:47,454 真的嗎? 265 00:20:51,750 --> 00:20:53,835 你寧可死,也不願有感覺? 266 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 制裁者卡索要進行自殺任務 267 00:20:57,964 --> 00:21:01,260 因為他不喜歡受傷的感覺? 268 00:21:01,343 --> 00:21:04,888 對,我絕不會想念你的聲音 269 00:21:06,807 --> 00:21:07,849 你要幹嘛? 270 00:21:08,517 --> 00:21:09,685 那個骷髏頭? 271 00:21:10,477 --> 00:21:12,103 那是勸世象徵 272 00:21:13,104 --> 00:21:15,524 拉丁文的“記住,你會死亡” 273 00:21:16,191 --> 00:21:20,362 羅馬時期的將軍從戰場歸來 才不會被榮耀蒙蔽 274 00:21:20,446 --> 00:21:22,113 奴隸的頭顱會提醒他們 275 00:21:22,197 --> 00:21:24,366 “記住,你只是凡人,你遲早會死” 276 00:21:24,450 --> 00:21:25,784 聽起來不錯 277 00:21:25,867 --> 00:21:29,162 這是勸人愛惜生命、踏實生活的警示 278 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 大衛,閃開 279 00:21:32,874 --> 00:21:34,000 好吧 280 00:21:35,168 --> 00:21:37,713 -你做你該做的事 -沒錯 281 00:21:39,381 --> 00:21:42,175 還有一件事,他們怎麼辦? 282 00:21:42,801 --> 00:21:44,636 查克和里歐怎麼辦? 283 00:21:45,762 --> 00:21:47,097 還有莎拉呢? 284 00:21:47,180 --> 00:21:50,851 我們開始合作 是為了活著的人,不是死人 285 00:21:52,936 --> 00:21:54,270 等一下 286 00:21:55,731 --> 00:21:57,816 這裡發生什麼事?看看那個 287 00:21:58,942 --> 00:22:00,110 這裡 288 00:22:01,653 --> 00:22:02,654 倒帶回去 289 00:22:05,782 --> 00:22:06,783 那裡 290 00:22:10,245 --> 00:22:11,538 天啊 291 00:22:12,247 --> 00:22:15,166 滾出我們家,否則我真的不客氣了! 292 00:22:15,250 --> 00:22:19,170 -放下刀子! -媽…對不起 293 00:22:19,254 --> 00:22:20,547 -放下! -何時的事? 294 00:22:20,631 --> 00:22:21,798 多久以前? 295 00:22:21,882 --> 00:22:25,010 振作一點,發揮你的專長 何時的事? 296 00:22:26,387 --> 00:22:28,304 將近一個小時前 297 00:22:28,389 --> 00:22:30,432 -我要去 -大衛,別去 298 00:22:30,516 --> 00:22:31,892 嘿!停下來! 299 00:22:31,975 --> 00:22:33,394 -什麼? -拜託 300 00:22:33,477 --> 00:22:34,478 你想想! 301 00:22:37,856 --> 00:22:39,650 -他們要來了 -誰? 302 00:22:39,733 --> 00:22:41,860 羅林斯、羅素,他們要來這裡 303 00:22:43,069 --> 00:22:44,154 莎拉有我的號碼 304 00:22:45,155 --> 00:22:47,115 他們知道彼特卡斯帝歐尼是誰 305 00:22:47,198 --> 00:22:50,577 -她不會這樣做 -全世界都說我是恐怖分子 306 00:22:50,661 --> 00:22:52,287 她不欠我什麼 307 00:22:52,370 --> 00:22:54,247 你要假設他們鎖定這裡了 308 00:22:54,748 --> 00:22:55,624 里歐 309 00:22:56,458 --> 00:22:57,709 里歐? 310 00:22:58,293 --> 00:22:59,335 里歐在哪裡? 311 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 -什麼? -他們沒有帶走她! 312 00:23:06,092 --> 00:23:08,219 好女孩 313 00:23:09,137 --> 00:23:10,472 她有電話嗎? 314 00:23:11,848 --> 00:23:13,850 -有 -好,打給她 315 00:23:15,393 --> 00:23:16,394 快點 316 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 快點 317 00:23:23,569 --> 00:23:24,861 我怎麼打? 318 00:23:49,344 --> 00:23:50,345 里歐? 319 00:23:52,263 --> 00:23:53,682 -里歐? -彼特? 320 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 我會幫助妳 321 00:23:55,100 --> 00:23:58,604 但妳不能和別人說,妳必須答應我 322 00:23:59,437 --> 00:24:02,440 他們帶走媽和查克 我不知道該怎麼辦 323 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 我知道他們做了什麼 324 00:24:04,442 --> 00:24:07,988 妳沒有理由相信我 但我是妳唯一的希望 325 00:24:09,490 --> 00:24:10,616 好 326 00:24:11,241 --> 00:24:14,703 妳講完電話後,把電池拿出來 327 00:24:14,786 --> 00:24:17,455 丟得遠遠的 妳知道什麼叫SIM卡嗎? 328 00:24:17,539 --> 00:24:19,207 -知道 -很好 329 00:24:19,290 --> 00:24:22,085 把卡丟向另一個方向,好嗎? 330 00:24:22,168 --> 00:24:25,463 池邊有個遊樂場,我們以前常… 331 00:24:25,547 --> 00:24:28,383 我們稱為“池塘遊樂場” 她小時候我們常去 332 00:24:28,466 --> 00:24:31,302 妳知道公園的池塘嗎? 333 00:24:31,386 --> 00:24:32,513 好,親愛的… 334 00:24:33,263 --> 00:24:35,390 -我要妳去那邊等,好嗎? -好 335 00:24:35,473 --> 00:24:39,060 妳在那裡等我,我會去找妳 立刻行動,好嗎? 336 00:24:39,144 --> 00:24:41,062 好 337 00:24:46,484 --> 00:24:48,737 -你要去找她 -什麼? 338 00:24:49,445 --> 00:24:50,822 你說你要去的 339 00:24:50,906 --> 00:24:53,158 對,我知道,但必須是你 340 00:24:54,284 --> 00:24:55,536 我怎麼能去? 341 00:24:56,119 --> 00:24:57,370 她以為我死了 342 00:24:57,453 --> 00:24:59,831 嘿,大衛… 343 00:24:59,915 --> 00:25:02,458 我該怎麼做?走過去說… 344 00:25:03,084 --> 00:25:05,921 “寶貝,我還活著 在地下室躲了一年 345 00:25:06,004 --> 00:25:07,839 我沒死,我們去喝點可可”? 346 00:25:07,923 --> 00:25:09,132 看著我… 347 00:25:09,215 --> 00:25:10,216 看著我 348 00:25:11,467 --> 00:25:13,053 你是她的爸爸,對吧? 349 00:25:14,345 --> 00:25:17,515 去接你的小女兒,和我在綠點區碰面 350 00:25:17,599 --> 00:25:21,603 如果我午夜沒出現 去找馬達尼,只能找她,懂嗎? 351 00:25:25,190 --> 00:25:26,357 你要怎麼做? 352 00:25:29,820 --> 00:25:32,322 我在這裡等那些混蛋 353 00:25:32,405 --> 00:25:35,325 等他們過來 我會要他們說出莎拉的下落 354 00:25:36,702 --> 00:25:38,787 之後我會殺光他們 355 00:25:44,835 --> 00:25:47,963 可惡,讓我們走! 356 00:25:48,964 --> 00:25:52,508 我說過,我不知道卡索的事! 357 00:25:53,259 --> 00:25:54,344 對不起,媽 358 00:25:55,136 --> 00:25:57,848 不,寶貝,沒關係,這不是你的錯 359 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 他們會殺了我們嗎? 360 00:26:03,061 --> 00:26:04,062 不會 361 00:26:04,896 --> 00:26:07,190 我不會讓這種事發生 362 00:26:11,319 --> 00:26:13,905 為何你不知道李柏曼還活著? 363 00:26:14,572 --> 00:26:17,158 卡森沃夫告訴我他死了 364 00:26:17,242 --> 00:26:20,120 在此之前,沒理由懷疑這點 365 00:26:20,203 --> 00:26:22,748 卡索找到他,他們一起合作 366 00:26:22,831 --> 00:26:25,834 事情才會錯成這樣,羅林斯 367 00:26:25,917 --> 00:26:29,838 我們殺了一堆國安部特工 馬達尼知道你的名字,現在呢? 368 00:26:29,921 --> 00:26:33,091 我們在光天化日下,綁架老弱婦孺? 369 00:26:33,174 --> 00:26:36,344 你以為我怎麼那麼快 就知道密報電話? 370 00:26:36,427 --> 00:26:38,513 我利用中情局的裝置 371 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 副局長本人給我的權限 372 00:26:41,892 --> 00:26:46,271 我們被抓到,每個人都很難看 沒人希望這樣 373 00:26:46,354 --> 00:26:49,650 -你把我的名字告訴詹姆斯了? -當然沒有,我沒提到你 374 00:26:49,733 --> 00:26:51,026 我特別確保這一點 375 00:26:51,109 --> 00:26:53,069 全是鬼扯,你心知肚明 376 00:26:53,862 --> 00:26:56,197 現在法蘭克卡索知道我有參與 377 00:26:56,281 --> 00:26:59,617 對,他知道 除非他死了,我們都不安全 378 00:27:00,243 --> 00:27:02,788 從她的手機可以查出他們的所在地 379 00:27:02,871 --> 00:27:05,373 你去殺了他們,今晚就能結束一切 380 00:27:05,957 --> 00:27:07,375 我哪裡也不去 381 00:27:08,168 --> 00:27:12,130 我不再讓自己曝光了 而你總是躲在幕後 382 00:27:12,964 --> 00:27:15,425 除非你要和我一起去 383 00:27:16,677 --> 00:27:18,136 我們可以聯手出擊 384 00:27:20,013 --> 00:27:22,098 我們都知道那是不可能的 385 00:27:23,308 --> 00:27:24,392 對 386 00:27:25,852 --> 00:27:27,187 我想也是 387 00:27:31,149 --> 00:27:34,069 -詹姆斯副局長 -拉菲,你好嗎? 388 00:27:34,152 --> 00:27:36,071 -真高興見到妳 -我也是 389 00:27:36,154 --> 00:27:37,238 -這邊請 -好 390 00:27:39,032 --> 00:27:41,242 馬達尼,特別行動署主任 391 00:27:41,326 --> 00:27:43,369 -幸會 -請進 392 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 謝謝妳過來 393 00:27:48,624 --> 00:27:52,378 既然你打我的私人電話 我猜一定很重要 394 00:27:52,462 --> 00:27:54,840 -是關於炸彈案嗎? -不,其他的事 395 00:27:55,465 --> 00:27:58,634 我來了,告訴我吧 396 00:27:58,719 --> 00:28:03,932 我們有證據顯示,妳的一名外勤特工 397 00:28:04,015 --> 00:28:06,101 在經營非法的暗殺計畫… 398 00:28:07,018 --> 00:28:09,520 資金來自坎達哈的海洛英 399 00:28:11,857 --> 00:28:12,983 好嚴重的指控 400 00:28:13,649 --> 00:28:16,152 他們還以嚴刑拷問為樂 401 00:28:17,028 --> 00:28:21,407 一名阿富汗國家警察發現此事 他們也殺了他 402 00:28:21,992 --> 00:28:24,410 -有證據嗎? -他們拍了影片 403 00:28:24,494 --> 00:28:29,082 瑪麗安,這位問題特工是威廉羅林斯 404 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 比爾… 405 00:28:31,709 --> 00:28:34,712 比爾羅林斯是功業彪炳的特工 406 00:28:34,796 --> 00:28:36,840 但我會調查的,當然 407 00:28:36,923 --> 00:28:39,801 如果有任何消息,我會第一個通知你 408 00:28:39,885 --> 00:28:42,220 這是國安部的調查 409 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 我不知道妳的管轄權 410 00:28:45,056 --> 00:28:48,476 可以凌駕到中情局在海外的運作 馬達尼特工 411 00:28:48,559 --> 00:28:51,730 拉菲可以告訴你 我們會自己清理門戶 412 00:28:51,813 --> 00:28:53,106 沒有那麼簡單 413 00:28:53,815 --> 00:28:58,444 我們有幾名特工遇害 離這裡不到八公里 414 00:28:58,528 --> 00:29:00,238 在美國本土 415 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 我可以看影片嗎? 416 00:29:01,823 --> 00:29:03,241 -不行 -我不是在問妳 417 00:29:03,324 --> 00:29:08,163 羅林斯急了 他會盡一切可能掩飾罪證 418 00:29:08,246 --> 00:29:10,540 死了很多人,我們自己的人 419 00:29:11,750 --> 00:29:14,002 我請妳來,以便和妳私下… 420 00:29:15,545 --> 00:29:16,587 處理這個問題 421 00:29:17,547 --> 00:29:18,548 好 422 00:29:19,090 --> 00:29:21,592 -把羅林斯交給我們 -即使這些屬實 423 00:29:21,676 --> 00:29:24,971 你們可以想像事情一公開 會造成多大的傷害? 424 00:29:25,055 --> 00:29:27,933 這會讓我們的國際政策倒退十年 425 00:29:28,016 --> 00:29:31,978 民眾對於你們的作為 應該不會太吃驚 426 00:29:32,062 --> 00:29:34,730 小ㄚ頭,放尊重點 427 00:29:34,815 --> 00:29:37,358 我花了30年時間 428 00:29:37,442 --> 00:29:40,278 為這個國家 以及國家代表的一切效力 429 00:29:40,361 --> 00:29:43,949 別質疑我的誠信 430 00:29:44,032 --> 00:29:47,160 我懂,妳當成自己的事在辦 我很欣賞 431 00:29:47,243 --> 00:29:50,288 但等妳像我和拉菲服務這麼久 432 00:29:50,371 --> 00:29:52,040 就能學會個人的感受 433 00:29:52,123 --> 00:29:55,293 會是服務國家的第一個損害 434 00:29:56,461 --> 00:29:57,921 我和聯合國有約 435 00:29:59,714 --> 00:30:01,842 -再次謝謝妳 -我現在過去 436 00:30:07,055 --> 00:30:08,556 挺順利的 437 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 她挺難纏的 438 00:30:12,894 --> 00:30:14,520 我認識她很久了 439 00:30:15,688 --> 00:30:17,357 她很正派的 440 00:30:18,733 --> 00:30:19,985 妳讓我想到她 441 00:30:21,236 --> 00:30:22,778 這是稱讚 442 00:30:26,825 --> 00:30:27,868 現在呢? 443 00:30:29,035 --> 00:30:30,495 我們讓她不安了 444 00:30:31,579 --> 00:30:32,831 看看會有什麼後果 445 00:32:00,585 --> 00:32:01,711 嘿,里歐? 446 00:32:07,550 --> 00:32:11,721 我知道妳在等法蘭克,可是… 彼特他… 447 00:32:13,014 --> 00:32:14,057 派我過來 448 00:32:21,397 --> 00:32:24,859 里歐,聽聽我的聲音! 449 00:32:26,152 --> 00:32:27,153 是爸爸! 450 00:32:33,034 --> 00:32:34,160 里歐? 451 00:33:04,232 --> 00:33:05,775 嘿 452 00:33:12,865 --> 00:33:13,908 看著我 453 00:33:13,992 --> 00:33:17,996 我保證,我會解釋一切,好嗎? 454 00:33:18,079 --> 00:33:20,999 但現在我們要走了,這裡不安全 455 00:33:22,125 --> 00:33:23,126 -好嗎? -好 456 00:33:24,002 --> 00:33:26,587 可是…彼特呢? 457 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 我們…很快會見到他 458 00:33:32,427 --> 00:33:33,844 -好 -好 459 00:36:16,006 --> 00:36:18,426 我們在發電廠,這裡沒人 460 00:36:19,302 --> 00:36:20,553 是地下室沒錯 461 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 他們本來住在這裡,但現在沒人了 462 00:36:23,264 --> 00:36:25,600 這裡也有一堆電腦 463 00:36:25,683 --> 00:36:27,643 看起來像是重裝備 464 00:36:27,727 --> 00:36:30,104 有拷問影帶,還有… 465 00:36:31,856 --> 00:36:33,316 倒數計時的玩意 466 00:36:33,399 --> 00:36:35,235 你要我們帶回去嗎? 467 00:36:35,985 --> 00:36:37,695 不,別亂碰 468 00:36:44,785 --> 00:36:47,247 你們怎麼找到那裡的? 469 00:36:47,330 --> 00:36:48,414 我們追蹤的電話… 470 00:36:49,164 --> 00:36:50,500 就放在桌上 471 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 該死,是陷阱,他在那裡! 472 00:37:00,843 --> 00:37:01,886 該死 473 00:38:33,936 --> 00:38:35,270 羅素! 474 00:38:36,439 --> 00:38:37,440 你聽到沒有? 475 00:38:39,274 --> 00:38:41,276 我要見到你死! 476 00:39:14,560 --> 00:39:16,854 比爾?是你嗎? 477 00:39:52,264 --> 00:39:53,974 羅素! 478 00:41:14,639 --> 00:41:15,640 羅素在哪裡? 479 00:41:17,099 --> 00:41:18,976 我不知道 480 00:41:20,811 --> 00:41:21,812 拜託! 481 00:41:21,896 --> 00:41:25,483 我真的…不知道 482 00:41:26,692 --> 00:41:29,236 那個女人和小孩 483 00:41:30,696 --> 00:41:34,116 -他們人呢? -我不知道,那是… 484 00:41:34,199 --> 00:41:36,619 我們只知道該知道的事 你知道規矩的 485 00:41:37,787 --> 00:41:39,955 -我什麼也不知道 -很合理 486 00:42:28,629 --> 00:42:29,714 法蘭克? 487 00:42:33,718 --> 00:42:35,845 我所認識的比利羅素… 488 00:42:39,181 --> 00:42:43,435 他有膽子親自前來的 489 00:42:44,979 --> 00:42:47,314 法蘭克,我現在有手下了 490 00:42:47,982 --> 00:42:51,902 你知道俗話說的 既然養了狗,就不必自己吠了 491 00:42:53,112 --> 00:42:56,156 總有一天,就剩下我們面對面 492 00:42:58,117 --> 00:42:59,534 比爾,記住這一點 493 00:42:59,619 --> 00:43:01,621 不,並不會 494 00:43:03,038 --> 00:43:05,082 你是通緝犯,法蘭克小子 495 00:43:05,165 --> 00:43:08,878 他們終究會抓到你,就像上回一樣 496 00:43:08,961 --> 00:43:11,380 看來我們都沒有時間了 497 00:43:11,964 --> 00:43:13,548 電腦裡有什麼? 498 00:43:14,174 --> 00:43:18,638 -那個女人和小孩在哪裡? -他們在我這裡 499 00:43:19,722 --> 00:43:20,931 非常安全 500 00:43:23,726 --> 00:43:25,227 除非我下了不同命令 501 00:43:29,523 --> 00:43:30,565 他有一切證據 502 00:43:32,151 --> 00:43:35,404 李柏曼,他有你的一切證據 503 00:43:36,488 --> 00:43:38,824 如果他的家人出了事 504 00:43:39,491 --> 00:43:41,661 全世界就會知道了 505 00:43:41,744 --> 00:43:44,955 -那你就完了 -那麼查克和莎拉就死了 506 00:43:46,415 --> 00:43:47,958 你想救他的家人… 507 00:43:49,084 --> 00:43:51,879 我要李柏曼,我要你 508 00:43:51,962 --> 00:43:53,380 聽起來不錯 509 00:43:55,382 --> 00:43:57,009 我來安排換人 510 00:43:57,843 --> 00:43:59,594 如果你同意的話 511 00:44:00,680 --> 00:44:02,389 好,你有我的電話 512 00:44:36,674 --> 00:44:39,927 國安部有你的名字 他們知道你的行動 513 00:44:40,010 --> 00:44:42,637 他們的特工遭人殺害 所以他們要追查到底 514 00:44:42,722 --> 00:44:44,682 美國人,就在紐約 515 00:44:44,765 --> 00:44:47,935 比爾,這不是我們該做的 我們不能這樣 516 00:44:48,018 --> 00:44:49,019 那不是我 517 00:44:50,145 --> 00:44:51,772 是海陸出身的,他叫比利羅素 518 00:44:51,856 --> 00:44:54,483 他自己行動,想要殺了卡索 519 00:44:54,566 --> 00:44:55,860 你的民間資源? 520 00:44:55,943 --> 00:44:58,487 因為他也參與你的坎達哈任務? 521 00:44:58,570 --> 00:45:02,491 軍隊私運海洛英的事實 只是一項紀錄 522 00:45:02,574 --> 00:45:05,160 這可以輕易栽到羅素頭上 523 00:45:05,244 --> 00:45:08,705 卡索死了,羅素是罪魁禍首 中情局置身事外 524 00:45:09,539 --> 00:45:12,877 你都想好了,天啊,聽聽你說的 525 00:45:12,960 --> 00:45:17,047 瑪麗安,我一向欣賞妳 因為妳很實際 526 00:45:17,714 --> 00:45:20,675 妳為了遠大目標,敢做困難的決定 527 00:45:20,760 --> 00:45:23,720 你超出界線了,你看不出來嗎? 528 00:45:23,804 --> 00:45:26,766 為什麼?因為世人可能知道嗎? 529 00:45:26,849 --> 00:45:28,934 -我以為妳更有擔當的 -你… 530 00:45:29,018 --> 00:45:30,770 你指望我怎樣? 531 00:45:30,853 --> 00:45:33,355 對於和妳一樣的人,展現一點忠誠 532 00:45:33,438 --> 00:45:36,108 我們要談什麼? 533 00:45:36,691 --> 00:45:39,028 妳要把我交給國安部? 534 00:45:39,111 --> 00:45:42,364 妳要讓這件事曝光? 妳也會被拖下水的 535 00:45:42,447 --> 00:45:46,618 這會危及我們與其他國家的關係 536 00:45:46,701 --> 00:45:51,206 為了什麼?一個死掉的阿富汗人 和一個瘋狂罪犯? 537 00:45:52,041 --> 00:45:56,003 我們可以讓國安部破案 同時保住中情局 538 00:45:57,587 --> 00:46:02,802 比利羅素殺害國安部特工 就等於自找死路了 539 00:46:02,885 --> 00:46:07,056 正義得到伸張,國家依舊安然無損 540 00:46:08,223 --> 00:46:12,102 瑪麗安,妳為中情局奮鬥了30年 541 00:46:12,812 --> 00:46:15,689 如果不能保護它,豈不是全白費了? 542 00:46:19,609 --> 00:46:20,777 好吧 543 00:46:21,653 --> 00:46:22,696 供出羅素 544 00:46:23,864 --> 00:46:24,907 是,女士 545 00:46:24,990 --> 00:46:27,576 -然後我們就結束了,就這樣 -瑪麗安… 546 00:46:27,659 --> 00:46:29,870 我的中情局容不下你這種人 547 00:46:29,954 --> 00:46:30,996 瑪麗安,等等 548 00:46:31,080 --> 00:46:35,000 不,我們保護中情局 然後你要辭職離開 549 00:46:35,084 --> 00:46:36,376 這是為了偉大目標 550 00:46:37,419 --> 00:46:40,172 這無法激勵我了結此事 551 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 我覺得可以 552 00:46:41,673 --> 00:46:46,011 否則我就把你交給國安部 你就一輩子待在牢裡 553 00:46:46,095 --> 00:46:49,181 不管有沒有牽扯到我,你讓我噁心 554 00:47:07,199 --> 00:47:08,742 爸,你說午夜的 555 00:47:10,744 --> 00:47:11,871 彼特還好嗎? 556 00:47:13,372 --> 00:47:17,251 -也許我們找錯地方了 -不,是這裡沒錯 557 00:47:17,334 --> 00:47:18,502 我確定他沒事的 558 00:47:20,754 --> 00:47:21,838 我們只管耐心等 559 00:47:22,882 --> 00:47:24,091 換成他也會等我的 560 00:47:30,430 --> 00:47:31,431 妳冷嗎? 561 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 等等 562 00:47:38,188 --> 00:47:39,231 什麼? 563 00:47:40,190 --> 00:47:41,316 我喜歡那首歌 564 00:47:43,152 --> 00:47:44,153 聽吧 565 00:47:45,820 --> 00:47:48,365 我和朋友編了一段舞蹈 566 00:47:49,658 --> 00:47:51,785 有點蠢,但很有趣 567 00:47:52,619 --> 00:47:55,289 肯定不蠢,妳是很棒的舞者 568 00:48:00,294 --> 00:48:02,046 你怎麼知道? 569 00:48:05,299 --> 00:48:07,676 我從來沒有停止想念妳 570 00:48:14,891 --> 00:48:15,892 沒事 571 00:48:18,687 --> 00:48:20,439 妳怎麼在這裡? 572 00:48:20,522 --> 00:48:23,400 沒關係,我打給她的 573 00:48:26,861 --> 00:48:29,489 你來多久了?我們很擔心 574 00:48:29,573 --> 00:48:32,409 對,我要確認她單獨前來 575 00:48:34,119 --> 00:48:37,872 怎樣?馬達尼,妳又要拿槍對準我? 576 00:48:39,583 --> 00:48:40,584 我需要嗎? 577 00:48:42,627 --> 00:48:44,546 -你還好嗎? -還好 578 00:48:44,629 --> 00:48:45,965 我不敢相信你會打給她 579 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 老實說,我也不敢相信 580 00:48:48,968 --> 00:48:51,761 如果他信任妳,我想我也可以 581 00:48:53,722 --> 00:48:54,723 失陪一下 582 00:49:06,943 --> 00:49:10,072 嘿,孩子,妳做得很好 583 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 你一直都知道他還活著? 584 00:49:15,244 --> 00:49:16,245 對 585 00:49:17,746 --> 00:49:19,123 很抱歉 586 00:49:21,500 --> 00:49:24,336 我都不知道怎麼稱呼你 現在叫你彼特好像有點蠢 587 00:49:27,756 --> 00:49:28,798 我是法蘭克 588 00:49:29,924 --> 00:49:31,010 法蘭克卡索 589 00:49:33,678 --> 00:49:35,430 他比彼特要嚇人 590 00:49:38,475 --> 00:49:39,476 對 591 00:49:40,352 --> 00:49:41,770 對,親愛的,我… 592 00:49:42,771 --> 00:49:44,314 我想沒錯 593 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 該死 594 00:51:17,073 --> 00:51:19,075 字幕翻譯:陳彬彬