1 00:00:15,348 --> 00:00:20,145 (法蘭克卡索) 2 00:00:20,228 --> 00:00:22,814 -請報上全名 -法蘭克卡索 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,068 你發誓你的證詞沒有受到脅迫 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,361 沒有特赦或豁免你的罪行… 5 00:00:28,861 --> 00:00:29,696 天啊 6 00:00:29,779 --> 00:00:32,615 …來交換你的證詞 7 00:00:32,699 --> 00:00:35,535 -馬達尼,想保護自己啊? -回答問題 8 00:00:35,618 --> 00:00:38,496 沒有協商、沒有保證 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,083 -卡索先生… -什麼事? 10 00:00:41,166 --> 00:00:43,626 你在海陸武裝偵察部隊服役多年? 11 00:00:43,710 --> 00:00:44,836 對 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,381 那不是你最後一次任務的單位吧? 13 00:00:48,465 --> 00:00:53,136 不是,我參與了中情局的隱蔽行動 代號冥犬作戰 14 00:00:53,220 --> 00:00:56,181 -冥犬作戰的目標呢? -冥犬作戰是要拘押 15 00:00:56,264 --> 00:01:00,185 審問、暗殺阿富汗的高價值目標 16 00:01:00,268 --> 00:01:03,605 -那次任務並沒有紀錄 -妳知道原因,馬達尼 17 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 -為何還需要問? -我需要錄下來 18 00:01:06,233 --> 00:01:09,694 妳沒有聽說過,因為這是違法的 19 00:01:09,777 --> 00:01:14,199 他們從坎達哈走私海洛英籌資 成立私人暗殺小組,行嗎? 20 00:01:14,282 --> 00:01:16,534 好,幕後主使是誰? 21 00:01:16,618 --> 00:01:22,290 史諾瓦上校、莫帝班奈特上校 還有你們的卡森沃夫,全死了 22 00:01:22,374 --> 00:01:24,584 -你殺了他們? -沒錯 23 00:01:24,667 --> 00:01:27,795 班奈特不是,他那群朋友下的手 24 00:01:27,879 --> 00:01:31,299 -是我害他被滅口的 -被誰滅口? 25 00:01:33,760 --> 00:01:35,178 幕後首腦 26 00:01:35,262 --> 00:01:37,389 威廉羅林斯 27 00:01:37,472 --> 00:01:41,643 中情局隱蔽行動組組長 任務由他一手打造 28 00:01:43,270 --> 00:01:44,646 還有其他人參與嗎? 29 00:01:46,856 --> 00:01:47,857 有 30 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 有個海軍陸戰隊員 31 00:01:50,527 --> 00:01:52,069 比利羅素 32 00:01:53,155 --> 00:01:56,199 我還有更多資料 但妳已經知道了吧?馬達尼 33 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 沒事了 34 00:02:20,515 --> 00:02:22,517 里歐,妳安全了 35 00:02:24,644 --> 00:02:26,103 媽和查克呢? 36 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 對,我們正在努力 37 00:02:31,359 --> 00:02:32,652 不會有事的 38 00:02:33,778 --> 00:02:34,946 你怎麼知道? 39 00:02:37,073 --> 00:02:38,450 我會確保這一點 40 00:02:45,998 --> 00:02:48,042 爸,發生什麼事? 41 00:02:49,294 --> 00:02:53,465 我們以為你死了,還舉行喪禮 42 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 我知道 43 00:02:54,757 --> 00:02:57,760 -每個人都說… -我知道 44 00:03:00,513 --> 00:03:02,056 我是想保護你們 45 00:03:02,139 --> 00:03:05,184 我知道妳現在無法體會 46 00:03:06,603 --> 00:03:08,187 我實在做得很差 47 00:03:10,898 --> 00:03:12,692 但我會彌補過來的 48 00:03:14,110 --> 00:03:15,152 好嗎? 49 00:03:21,743 --> 00:03:24,871 你又要離開了,對吧?你和彼特 50 00:03:27,374 --> 00:03:30,167 你要去做某件事,我不要你去 51 00:03:31,378 --> 00:03:33,296 我們要去救妳媽媽和弟弟 52 00:03:36,424 --> 00:03:37,634 如果你沒救到呢? 53 00:03:42,347 --> 00:03:43,473 報上你的姓名 54 00:03:43,556 --> 00:03:46,768 抱歉,馬達尼特工 我必須一開始就阻止妳 55 00:03:46,851 --> 00:03:50,313 這不是例行的問話,好嗎? 56 00:03:50,397 --> 00:03:54,942 基本上我們目標一致 都想將同樣的人繩之以法,但… 57 00:03:56,027 --> 00:03:57,279 那不是我的首要考量 58 00:03:58,238 --> 00:03:59,864 我的首要考量是家人 59 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 我太太、我兒子 60 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 幫助我救回他們 61 00:04:05,412 --> 00:04:07,622 -我會給妳妳想要的 -是什麼? 62 00:04:07,705 --> 00:04:10,207 羅林斯殺了阿莫德祖貝爾的證據 63 00:04:10,292 --> 00:04:12,001 妳要那段影片 64 00:04:12,084 --> 00:04:14,796 我曾經寄給妳,但妳弄丟了 65 00:04:15,880 --> 00:04:18,758 -那段影片也害我死了一次 -誰想殺你? 66 00:04:18,841 --> 00:04:21,761 妳需要這段影片 好讓法蘭克指認影片中的人 67 00:04:21,844 --> 00:04:25,265 指出羅林斯,然後說 “那就是妳要的人” 68 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 妳想尋求正義… 69 00:04:27,975 --> 00:04:31,438 因為妳還不瞭解 世上根本沒有正義這回事 70 00:04:33,481 --> 00:04:36,233 -你不相信正義? -不,我相信 71 00:04:37,151 --> 00:04:39,111 我相信,妳就是正義 72 00:04:39,195 --> 00:04:40,863 妳和這個制度 73 00:04:42,156 --> 00:04:43,366 我知道妳不一樣 74 00:04:43,950 --> 00:04:47,537 許多好人為了揭發此事喪命 他們也曾經相信 75 00:04:48,245 --> 00:04:51,291 我認為要抓到這些混蛋 就必須變得一樣混帳 76 00:04:52,542 --> 00:04:54,126 不,我不相信要這樣 77 00:04:55,795 --> 00:04:58,548 (大衛李柏曼) 78 00:04:58,631 --> 00:04:59,841 妳會的 79 00:05:02,009 --> 00:05:03,260 到最後 80 00:05:04,261 --> 00:05:05,763 我要我的家人平安 81 00:05:07,432 --> 00:05:10,352 幫我救回他們,我會給妳所需的證據 82 00:05:10,435 --> 00:05:12,019 事後才給 83 00:05:15,898 --> 00:05:18,693 你的目標之一是阿莫德祖貝爾 84 00:05:18,776 --> 00:05:20,027 對,是他 85 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 他發生什麼事? 86 00:05:23,406 --> 00:05:25,032 羅林斯給我們這個名字 87 00:05:25,700 --> 00:05:27,494 我們找到他 88 00:05:27,577 --> 00:05:29,704 當著他的孩子面前,把他拖出家門 89 00:05:29,787 --> 00:05:31,080 他的太太在尖叫 90 00:05:31,163 --> 00:05:35,209 我們也這樣對付其他人 這是妳想聽的嗎? 91 00:05:35,960 --> 00:05:38,254 -祖貝爾遭刑求 -對 92 00:05:38,337 --> 00:05:39,839 -然後遭殺害? -對 93 00:05:39,922 --> 00:05:42,592 -你目擊一切? -沒錯 94 00:05:42,675 --> 00:05:45,136 -羅林斯下的命令? -對 95 00:05:47,263 --> 00:05:50,224 馬達尼,都在那段影片上了 他、我,所有隊員 96 00:05:51,934 --> 00:05:53,895 我們都該死 97 00:05:56,814 --> 00:05:59,442 羅林斯下達命令,是羅素開槍的嗎? 98 00:05:59,526 --> 00:06:00,985 不,不是他 99 00:06:03,905 --> 00:06:04,906 是我 100 00:06:14,206 --> 00:06:16,125 你殺了他? 101 00:06:16,208 --> 00:06:17,251 對,是我 102 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 就像我說的,我們都該死 103 00:06:30,682 --> 00:06:33,017 NETFLIX 原創影集 104 00:07:39,041 --> 00:07:42,003 -他們遲到了 -不,他們在這裡 105 00:07:42,086 --> 00:07:43,379 他們在觀察我們 106 00:07:45,422 --> 00:07:47,759 那他們何不直接開槍幹掉我們? 107 00:07:48,885 --> 00:07:50,512 誰知道?也許他們已經… 108 00:07:52,138 --> 00:07:54,223 -查克和莎拉… -不會 109 00:07:54,306 --> 00:07:57,101 如果他們想殺了我們 大衛,我們早就死了 110 00:07:57,184 --> 00:07:59,812 你那套電腦倒數很管用 111 00:07:59,896 --> 00:08:03,065 他們和我一樣不敢小覷 所以我們有籌碼交涉 112 00:08:03,149 --> 00:08:03,983 -這樣很好 -對 113 00:08:05,442 --> 00:08:07,862 -簡直像是死刑 -不 114 00:08:07,945 --> 00:08:10,406 別想太多,好嗎?你只要… 115 00:08:12,033 --> 00:08:13,826 你要先靜心 116 00:08:15,995 --> 00:08:17,413 你不必這樣做的 117 00:08:19,832 --> 00:08:22,835 我不會讓你的老婆和小孩出事 118 00:08:24,170 --> 00:08:26,506 不管發生什麼事,我們照計畫進行 119 00:08:26,589 --> 00:08:29,091 -好 -照計畫走,好嗎? 120 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 好,只是… 121 00:08:33,137 --> 00:08:36,683 我必須告訴你,法蘭克… 我知道我有時很難搞 122 00:08:39,476 --> 00:08:41,979 我不會忘記你為我家人做的 123 00:08:51,072 --> 00:08:52,699 他們來了 124 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 等你看到他們,不要太激動 125 00:08:56,703 --> 00:08:57,954 我們來吧 126 00:09:20,142 --> 00:09:21,728 -該死 -冷靜 127 00:09:22,770 --> 00:09:23,938 冷靜,大衛 128 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 冷靜,記住我們的計畫 129 00:09:36,701 --> 00:09:37,869 寶貝… 130 00:09:37,952 --> 00:09:39,536 媽,是爸爸! 131 00:09:40,287 --> 00:09:41,873 是爸爸! 132 00:09:56,721 --> 00:09:58,014 沒關係 133 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 那只是虛張聲勢,聽到沒? 134 00:10:00,099 --> 00:10:02,769 他們只是作秀,不會輕舉妄動的 135 00:10:02,852 --> 00:10:04,311 只是要我們乖乖就範 136 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 大衛… 137 00:10:17,199 --> 00:10:18,200 怎樣? 138 00:10:19,786 --> 00:10:21,746 很簡單 139 00:10:21,829 --> 00:10:23,623 你和李柏曼上車 140 00:10:24,540 --> 00:10:27,543 若是有別的舉動 他的家人就燒成灰了 141 00:10:29,962 --> 00:10:31,756 我之所以還活著 142 00:10:31,839 --> 00:10:34,550 是因為你還沒破解電腦吧? 143 00:10:35,134 --> 00:10:36,886 我們都有想要的東西 144 00:10:37,679 --> 00:10:39,722 讓我們順利解決吧 145 00:10:40,682 --> 00:10:43,434 別耍花招,開始前進 146 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 聽起來不錯 147 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 走吧! 148 00:10:53,986 --> 00:10:54,987 大衛? 149 00:10:56,781 --> 00:10:57,782 別緊張 150 00:11:05,289 --> 00:11:06,498 保持冷靜 151 00:11:08,918 --> 00:11:11,128 -爸? -大衛? 152 00:11:11,212 --> 00:11:14,215 你要冷靜,大衛,繼續往前走 153 00:11:18,427 --> 00:11:20,304 大衛… 154 00:11:22,724 --> 00:11:24,892 沒事,繼續往前走就好 155 00:11:25,559 --> 00:11:28,645 -冷靜 -大衛… 156 00:11:36,153 --> 00:11:37,279 該死 157 00:11:37,363 --> 00:11:38,906 -警察! -可惡! 158 00:11:42,659 --> 00:11:44,829 -抓住他! -上車,快點! 159 00:11:44,912 --> 00:11:46,789 快走! 160 00:11:47,373 --> 00:11:50,001 不!快走! 161 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 快走! 162 00:11:57,716 --> 00:11:59,010 快走! 163 00:12:03,722 --> 00:12:05,349 -放開我! -趴下! 164 00:12:05,474 --> 00:12:07,018 我需要他們兩個!抓住李柏曼! 165 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 -過來! -我們走! 166 00:12:14,733 --> 00:12:15,567 過來! 167 00:12:15,651 --> 00:12:18,529 -過來! -好,我們閃人了 168 00:12:18,612 --> 00:12:19,781 -不! -打下他! 169 00:12:23,075 --> 00:12:27,413 -該死! -不! 170 00:12:27,496 --> 00:12:31,000 上車!快進去! 171 00:12:31,083 --> 00:12:32,459 該死! 172 00:12:32,543 --> 00:12:34,253 -不! -趴下! 173 00:12:36,255 --> 00:12:37,965 我說快點撤退! 174 00:12:40,927 --> 00:12:45,264 大衛!不! 175 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 快上車! 176 00:12:59,987 --> 00:13:03,699 不! 177 00:13:56,919 --> 00:13:58,670 歡迎回來 178 00:13:58,754 --> 00:14:01,048 你這裡挺不錯的 179 00:14:05,136 --> 00:14:07,471 用你的手下來裝飾這裡後 看起來就更好了 180 00:14:09,140 --> 00:14:11,142 我的手下源源不絕 181 00:14:12,143 --> 00:14:13,895 大家都想混口飯吃 182 00:14:16,355 --> 00:14:18,565 比利,這方面你是專家了吧? 183 00:14:27,616 --> 00:14:31,578 當年被我們絞死的可憐蟲… 184 00:14:33,289 --> 00:14:37,626 我從未真正想到我自己… 185 00:14:38,460 --> 00:14:43,966 “不獲上帝恩寵,我也會走那條路” 你,以你的情況 186 00:14:45,342 --> 00:14:48,554 時間滴答響,比利 187 00:14:48,637 --> 00:14:50,056 為何國安部的人在那裡? 188 00:14:51,432 --> 00:14:54,226 我不知道,不關我的事 189 00:14:58,064 --> 00:15:01,567 -我應該相信嗎? -我管你信不信 190 00:15:03,694 --> 00:15:05,196 我不知道 191 00:15:05,279 --> 00:15:07,614 也許是李柏曼…也許他… 192 00:15:07,698 --> 00:15:10,242 他在我背後亂搞,你為何不問他? 193 00:15:12,744 --> 00:15:16,832 怎麼,比利? 你以為我要你和羅林斯被逮捕? 194 00:15:16,916 --> 00:15:19,876 關進大牢?不,絕對不行 195 00:15:19,961 --> 00:15:21,587 我會殺了你,比利 196 00:15:23,130 --> 00:15:24,715 我要看著你死 197 00:15:29,261 --> 00:15:30,346 天啊 198 00:15:31,555 --> 00:15:34,725 你真幽默,你知道嗎? 199 00:15:35,977 --> 00:15:39,396 你真的這樣想? 你還以為能殺了我們? 200 00:15:39,480 --> 00:15:43,109 你還能贏?法蘭克,你贏不了的 201 00:15:44,818 --> 00:15:46,195 結束了 202 00:15:46,988 --> 00:15:49,198 你只剩下一個選擇,你想怎麼死 203 00:15:49,281 --> 00:15:50,782 我只能讓你選擇這個 204 00:15:52,076 --> 00:15:56,247 我遵守交易條件了 李柏曼的妻兒已經獲得自由 205 00:15:58,124 --> 00:15:58,958 他在哪裡? 206 00:15:59,041 --> 00:16:02,878 告訴我如何進入電腦 我會讓你死得痛快一點 207 00:16:02,962 --> 00:16:04,796 你問李柏曼 208 00:16:08,134 --> 00:16:11,803 可惜你的怪咖朋友不在了 209 00:16:16,058 --> 00:16:17,309 你殺了他? 210 00:16:19,186 --> 00:16:20,937 國安部開槍誤射 211 00:16:22,439 --> 00:16:25,151 在他背後開了三槍,對 212 00:16:25,942 --> 00:16:27,694 對我們兩個都是壞消息 213 00:16:28,820 --> 00:16:32,908 所以目前的情況… 214 00:16:34,201 --> 00:16:35,744 變得無法避免 215 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 那我的太太和小孩呢? 216 00:16:42,709 --> 00:16:44,795 那也是無法避免? 217 00:16:48,215 --> 00:16:49,591 比利,是你下手的嗎? 218 00:16:52,053 --> 00:16:53,887 你開槍打死我太太? 219 00:16:55,889 --> 00:16:57,183 我兒子? 220 00:16:59,393 --> 00:17:01,062 我的小女兒? 221 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 好吧 222 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 不是 223 00:17:27,171 --> 00:17:29,215 不,我不在現場 224 00:17:30,632 --> 00:17:33,052 如果我在,你就死定了 因為我不會打偏的 225 00:17:34,886 --> 00:17:37,264 我告訴他們,我不參與此事 226 00:17:43,395 --> 00:17:45,189 但你知情,對嗎? 227 00:17:47,233 --> 00:17:49,276 比利,你事先就知道了? 228 00:17:53,280 --> 00:17:55,866 對,我知道 229 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 她愛你 230 00:18:08,545 --> 00:18:11,006 事情不該是這樣的 231 00:18:11,090 --> 00:18:13,550 -我的孩子都愛你 -要是事情能改變,我會的 232 00:18:13,634 --> 00:18:14,468 但我做不到 233 00:18:16,095 --> 00:18:17,346 法蘭克… 234 00:18:19,765 --> 00:18:20,932 法蘭克,看著我 235 00:18:25,104 --> 00:18:26,438 看著我,法蘭克 236 00:18:32,778 --> 00:18:35,239 我不想這樣的 237 00:18:38,284 --> 00:18:39,368 我要殺了你 238 00:18:40,286 --> 00:18:43,789 不,你沒辦法 239 00:18:44,665 --> 00:18:48,169 你只能決定要怎麼死 簡單或複雜的死法 240 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 -由你決定 -閉嘴,比利 241 00:18:51,630 --> 00:18:52,964 死亡不是最糟糕的 242 00:18:53,048 --> 00:18:56,218 我常常早上醒來就想死,我希望求死 243 00:18:56,302 --> 00:18:57,594 -是嗎? -對 244 00:18:59,430 --> 00:19:03,267 你完全不瞭解這種感覺,但是你會的 245 00:19:08,814 --> 00:19:10,857 那就算我幫你忙了 246 00:19:15,696 --> 00:19:18,949 好吧,比利,你贏了 247 00:19:19,991 --> 00:19:21,327 我選擇簡單痛快 248 00:19:22,494 --> 00:19:24,830 現在開槍吧,動手 249 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 怎麼了? 250 00:19:29,460 --> 00:19:30,586 你辦不到,是嗎? 251 00:19:31,753 --> 00:19:34,673 你還有未了的事嗎?比利 252 00:19:34,756 --> 00:19:35,924 她搞定了嗎? 253 00:19:36,007 --> 00:19:39,010 -妳在那邊還行嗎? -法蘭克,別耍我了 254 00:19:40,846 --> 00:19:43,432 告訴我倒數結束後,會發生什麼事? 255 00:19:45,767 --> 00:19:47,728 比利,各式各樣的好事 256 00:19:49,020 --> 00:19:50,564 各式各樣的好事 257 00:20:06,121 --> 00:20:09,333 -有需要裝屍袋嗎? -必須裝得很像 258 00:20:10,083 --> 00:20:11,960 像個頭啦 259 00:20:14,255 --> 00:20:15,256 莎拉和查克呢? 260 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 他們沒事,一切都安排好了 261 00:20:16,965 --> 00:20:19,260 妳是指安排他們看到我死掉? 262 00:20:19,343 --> 00:20:20,719 這是你的點子 263 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 我們一救回他們,就說你沒事了 264 00:20:22,888 --> 00:20:24,848 我要見我的家人 265 00:20:25,766 --> 00:20:26,642 快點! 266 00:20:26,725 --> 00:20:28,519 -我帶你去 -好 267 00:20:28,602 --> 00:20:30,271 也許先換衣服 268 00:20:45,411 --> 00:20:46,412 嗨 269 00:20:59,258 --> 00:21:00,426 你好可惡! 270 00:21:02,261 --> 00:21:05,847 你這個混蛋,你做了什麼? 271 00:21:05,931 --> 00:21:08,392 你做了什麼?我們看到你死掉! 272 00:21:08,475 --> 00:21:12,187 我們看到你死掉! 273 00:21:12,271 --> 00:21:15,857 -你都死一年了! -媽,住手 274 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 你做了什麼?你死一年了 275 00:21:18,444 --> 00:21:20,904 你做了什麼?你的孩子… 276 00:21:20,987 --> 00:21:23,990 嘿… 277 00:21:26,242 --> 00:21:27,369 好 278 00:21:35,210 --> 00:21:37,713 我真的很抱歉,好嗎? 279 00:21:38,880 --> 00:21:41,383 我真的很抱歉 280 00:21:54,020 --> 00:21:57,733 你總是要華服、名車和女人 281 00:21:58,775 --> 00:22:00,569 只有一件事才重要 282 00:22:01,152 --> 00:22:03,029 法蘭克,是這些東西代表的意義 283 00:22:03,113 --> 00:22:04,573 什麼意義? 284 00:22:05,366 --> 00:22:07,075 我奮鬥的成果 285 00:22:08,410 --> 00:22:09,495 是關於… 286 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 我照鏡子時,所看到的人 287 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 我知道你看到誰 288 00:22:18,504 --> 00:22:20,005 你看到一個迷失的人 289 00:22:21,632 --> 00:22:25,927 失去他的家人、他的信念 290 00:22:27,846 --> 00:22:29,431 他就要失去生命 291 00:22:33,685 --> 00:22:35,771 -那絕對不會是我 -不會嗎? 292 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 你錯了,比利 293 00:22:39,400 --> 00:22:41,485 你已經迷失了,你失去你的榮譽 294 00:22:44,279 --> 00:22:46,448 當你收了羅林斯的錢… 295 00:22:47,408 --> 00:22:49,159 你就變成你所憎恨的一切 296 00:22:51,995 --> 00:22:53,747 我們都待過這樣的房間 297 00:22:55,499 --> 00:22:57,042 我們知道每個人都會招的 298 00:23:01,004 --> 00:23:02,964 現在,給我密碼… 299 00:23:04,966 --> 00:23:06,468 今天就到此為止 300 00:23:07,385 --> 00:23:09,971 你不說的話,就會承受更多痛苦 301 00:23:12,307 --> 00:23:14,392 我還在想,你何時才會出現 302 00:23:16,269 --> 00:23:20,273 怎麼,來監督小狗有沒有聽話啊? 303 00:23:20,356 --> 00:23:23,026 好啊,比利,快吠兩聲給他聽 304 00:23:23,109 --> 00:23:26,112 也許露幾招,他會賞你一根骨頭? 305 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 他不喜歡那樣 306 00:23:30,325 --> 00:23:32,243 比利,你信任這個垃圾啊? 307 00:23:33,620 --> 00:23:35,997 班奈特呢?你認為班奈特信任他嗎? 308 00:23:36,081 --> 00:23:40,752 法蘭克,比利和我有共同利益 對他有利的,對我就有利 309 00:23:40,836 --> 00:23:43,547 好,萬一不再是這樣呢? 混蛋,會怎樣? 310 00:23:46,216 --> 00:23:47,843 你的愚蠢手套… 311 00:23:47,926 --> 00:23:50,220 是同一副,還是你又買新的? 312 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 這是特殊手套,為你準備的 313 00:23:56,893 --> 00:23:58,269 你打算怎麼做? 314 00:24:30,886 --> 00:24:32,303 羅林斯,你出拳像娘砲 315 00:24:33,221 --> 00:24:34,515 你出拳像娘砲 316 00:25:17,641 --> 00:25:18,642 還不錯嘛 317 00:26:13,238 --> 00:26:17,242 我可以解釋…解釋一切 318 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 在我心中…這全是… 319 00:26:21,747 --> 00:26:25,667 每件事都是有原因的,環環相扣 320 00:26:27,085 --> 00:26:32,340 導致這個想法,再導致那個行動… 321 00:26:35,343 --> 00:26:38,221 這從來不像… 322 00:26:43,101 --> 00:26:45,771 我只是順應情勢,妳懂嗎? 323 00:26:46,647 --> 00:26:48,064 試著求生存 324 00:26:49,024 --> 00:26:50,525 想辦法回家 325 00:26:52,986 --> 00:26:54,195 想辦法贏 326 00:26:57,908 --> 00:26:59,868 我知道這無法彌補… 327 00:27:08,168 --> 00:27:09,753 我真的很抱歉 328 00:27:18,929 --> 00:27:22,265 我穿著浴袍,在地下室躲了一年 329 00:27:22,348 --> 00:27:25,560 看起來確實是 330 00:27:38,031 --> 00:27:39,741 法蘭克人呢? 331 00:27:46,622 --> 00:27:50,251 他?在他想去的地方 332 00:27:50,836 --> 00:27:52,045 那是什麼意思? 333 00:27:56,382 --> 00:27:58,468 我讓他做了一件很愚蠢的事 334 00:27:58,551 --> 00:28:01,679 我承諾他 我讓他犧牲自己,拯救我們全家 335 00:28:03,473 --> 00:28:05,141 那些人會殺了他嗎? 336 00:28:05,934 --> 00:28:09,229 除非他先殺了他們,他只要這個機會 337 00:28:09,312 --> 00:28:10,355 希望他成功 338 00:28:10,438 --> 00:28:14,109 那些人應該下地獄 我希望他送他們下去 339 00:28:19,322 --> 00:28:23,118 他現在應該遭受嚴刑拷打 或是被殺害了 340 00:28:23,869 --> 00:28:28,289 我們一籌莫展 因為我們不知道他在哪裡 341 00:28:29,040 --> 00:28:30,834 對吧?李柏曼 342 00:28:30,917 --> 00:28:32,836 我們在他們的車上找到這個 343 00:28:32,919 --> 00:28:36,714 安排你假死、救你出來 卡索帶我們去找羅林斯和羅素 344 00:28:36,798 --> 00:28:40,593 計畫是這樣的 現在你人沒事,你的家人都活著 345 00:28:40,676 --> 00:28:43,764 所以請解釋清楚 為何法蘭克擺我一道? 346 00:28:45,015 --> 00:28:47,600 我不知道 可能是他們抓住他,弄掉了耳機 347 00:28:50,436 --> 00:28:51,646 你知道嗎? 348 00:28:52,272 --> 00:28:55,859 法蘭克不太願意和人合作的 349 00:28:55,942 --> 00:28:58,486 他向來孤僻 350 00:28:58,569 --> 00:29:00,696 對,你超不會說謊的 351 00:29:00,781 --> 00:29:03,658 妳得到妳要的一切了,對吧? 352 00:29:03,742 --> 00:29:06,286 妳和妳的上司需要的一切 353 00:29:06,369 --> 00:29:08,538 法蘭克的口供、祖貝爾的影片… 354 00:29:08,621 --> 00:29:11,332 我們這邊履行承諾了 355 00:29:11,416 --> 00:29:13,293 我會坦白告訴妳 356 00:29:13,376 --> 00:29:17,588 我欠他人情,不欠妳,我不能出賣他 357 00:29:20,550 --> 00:29:23,887 你們談到榮譽、忠誠… 358 00:29:26,097 --> 00:29:28,141 你知道法蘭克殺了祖貝爾嗎? 359 00:29:28,224 --> 00:29:29,976 那談不上榮譽 360 00:29:31,102 --> 00:29:32,645 那是謀殺 361 00:29:32,728 --> 00:29:34,564 妳以為法蘭克不知道嗎? 362 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 他飽受折磨 363 00:29:36,607 --> 00:29:38,443 那件事和接下來的一切 364 00:29:40,278 --> 00:29:43,824 法蘭克準備就死 因為他不確定他值得活下去 365 00:29:44,532 --> 00:29:46,492 那是他的恥辱 366 00:29:46,576 --> 00:29:48,619 告訴我他在哪裡 367 00:30:12,768 --> 00:30:14,104 這太扯了 368 00:30:25,698 --> 00:30:27,367 法蘭克,不可能的 369 00:30:32,705 --> 00:30:36,001 任務結束了,那部分你就是… 370 00:30:37,168 --> 00:30:39,129 你似乎不瞭解… 371 00:30:40,046 --> 00:30:41,965 你在保護誰? 372 00:30:45,343 --> 00:30:46,469 瑪麗亞? 373 00:30:52,142 --> 00:30:53,184 你的孩子? 374 00:30:55,937 --> 00:30:58,314 他們全死了,甘納、李柏曼… 375 00:31:00,275 --> 00:31:03,236 沒有人了,他們全死了 376 00:31:06,239 --> 00:31:07,908 他們的死全是因為你 377 00:31:09,951 --> 00:31:10,994 我懂 378 00:31:12,328 --> 00:31:16,291 我懂,那是沉重的負擔 379 00:31:19,585 --> 00:31:21,212 你該放下了 380 00:31:26,842 --> 00:31:28,094 你是亡魂 381 00:31:28,178 --> 00:31:31,181 在人間遊盪,不知道你已經死了 382 00:31:36,394 --> 00:31:38,188 我不願看到你這樣 383 00:31:39,355 --> 00:31:40,899 很悲哀 384 00:31:42,984 --> 00:31:44,069 放棄吧,法蘭克 385 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 放棄吧,我會給你一個痛快了斷 386 00:31:48,990 --> 00:31:50,992 死得像個軍人 387 00:32:16,017 --> 00:32:20,063 等等,不,瑪麗亞 388 00:32:21,439 --> 00:32:22,523 法蘭克? 389 00:32:25,318 --> 00:32:26,319 法蘭克 390 00:32:30,281 --> 00:32:31,950 -比利? -對 391 00:32:32,951 --> 00:32:34,827 對,是我,我在這裡 392 00:32:38,123 --> 00:32:39,374 我準備好了,比利 393 00:32:41,542 --> 00:32:42,668 好 394 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 一定要你來動手 395 00:32:48,716 --> 00:32:50,010 要乾淨俐落 396 00:32:50,926 --> 00:32:52,387 比利,別讓他了結我 397 00:32:52,470 --> 00:32:54,097 -答應我 -我不會的 398 00:32:55,931 --> 00:32:58,268 -我保證 -比利… 399 00:32:58,351 --> 00:32:59,978 嘿… 400 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 我保證 401 00:33:09,070 --> 00:33:10,405 -我保證 -好 402 00:33:12,615 --> 00:33:13,992 好 403 00:33:14,075 --> 00:33:15,410 好 404 00:33:15,493 --> 00:33:16,702 在那邊 405 00:33:18,288 --> 00:33:20,540 有個視網膜掃描及按鍵 406 00:33:20,623 --> 00:33:23,251 我的眼睛、我的右手 407 00:33:24,294 --> 00:33:25,586 比利,必須是你 408 00:33:27,047 --> 00:33:28,048 帶他上去 409 00:33:33,719 --> 00:33:34,929 閃開 410 00:33:39,600 --> 00:33:42,187 -怎麼回事? -他想通了 411 00:33:50,528 --> 00:33:54,032 告訴你一聲 我們找到你藏在下面的槍了 412 00:34:03,499 --> 00:34:04,875 (密碼 眼睛掃描) 413 00:34:17,430 --> 00:34:18,889 就這樣 414 00:34:18,973 --> 00:34:21,976 (通過身分驗證) 415 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 好了 416 00:34:34,655 --> 00:34:38,326 卡索,我其實對你有點失望 417 00:35:12,777 --> 00:35:14,112 嘿,貪睡蟲… 418 00:35:17,865 --> 00:35:19,325 -嘿 -嘿 419 00:35:22,287 --> 00:35:23,579 幾點了? 420 00:35:23,663 --> 00:35:25,623 -10點30分 -糟糕 421 00:35:27,041 --> 00:35:28,834 你需要睡眠 422 00:35:29,960 --> 00:35:33,506 -現在你回家了,有的是時間 -對 423 00:35:34,799 --> 00:35:37,510 -孩子呢? -他們在玩 424 00:35:37,593 --> 00:35:39,137 我叫他們讓你睡覺 425 00:35:52,233 --> 00:35:54,068 這是最困難的部分 426 00:35:55,486 --> 00:35:57,655 你回來了,但你的心不在 427 00:36:00,115 --> 00:36:02,117 你的心老是在那邊 428 00:36:08,666 --> 00:36:10,251 -法蘭克,家在哪裡? -別說了… 429 00:36:10,335 --> 00:36:12,878 這裡還是那裡?我要聽你說出來 430 00:36:19,510 --> 00:36:20,595 是這裡 431 00:36:22,722 --> 00:36:25,350 是和妳在一起,一直都是,妳知道的 432 00:36:29,187 --> 00:36:30,688 我不知道 433 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 -對不起 -我只是…聽著,拜託 434 00:36:35,901 --> 00:36:37,027 我們去… 435 00:36:38,279 --> 00:36:42,408 我今天要去公園 妳知道的,彩繪小馬 436 00:36:44,076 --> 00:36:46,912 -吃一堆垃圾食物,好嗎? -好 437 00:36:46,996 --> 00:36:47,997 好 438 00:36:59,300 --> 00:37:00,468 我不… 439 00:37:03,513 --> 00:37:04,889 我不回去了 440 00:37:09,560 --> 00:37:13,105 我不回去,我要待在這裡,結束了 441 00:37:14,524 --> 00:37:15,733 對 442 00:37:17,443 --> 00:37:21,322 對,我要留下來陪妳,待在家裡 443 00:37:21,406 --> 00:37:23,198 -好 -來吧 444 00:37:44,262 --> 00:37:47,181 這傢伙很行,沒有密碼根本無法進入 445 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 備用系統和安全防護超複雜的 446 00:37:49,975 --> 00:37:52,102 -我想見見他 -他死了 447 00:37:52,978 --> 00:37:56,023 如果把這裡的事說出去 妳也是一樣的下場 448 00:37:57,567 --> 00:37:59,234 -妳能銷毀內容嗎? -在進行了 449 00:37:59,819 --> 00:38:01,028 (過程中斷) 450 00:38:04,615 --> 00:38:08,202 美國需要我,法蘭克 我是抵擋敵人的壁壘 451 00:38:08,286 --> 00:38:10,413 我的豐功偉業,是你無法估量的 452 00:38:10,496 --> 00:38:12,707 你知道你做了什麼? 453 00:38:12,790 --> 00:38:16,627 他們取消你的退休金嗎? 你是否…天啊! 454 00:38:16,711 --> 00:38:18,754 你這個雜碎! 455 00:38:18,838 --> 00:38:20,840 你別想搞垮我 456 00:38:20,923 --> 00:38:23,468 你會懇求我的 457 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 失血會讓你虛弱 458 00:38:25,260 --> 00:38:28,306 你會休克又甦醒 知道所有的痛苦和恐懼 459 00:38:28,389 --> 00:38:31,392 恐懼,法蘭克,你的肋骨肯定斷了 460 00:38:31,476 --> 00:38:34,520 我要你喘不過氣 461 00:38:34,604 --> 00:38:35,605 肺部塌陷 462 00:38:35,688 --> 00:38:39,149 直到你剩最後一口氣,小聲哀求 463 00:38:39,233 --> 00:38:42,612 “拜託…” 464 00:38:43,613 --> 00:38:46,491 好,夠了 465 00:38:47,950 --> 00:38:49,702 我們清空一切,結束了 466 00:38:50,953 --> 00:38:52,830 -然後我會了結他 -不 467 00:38:52,913 --> 00:38:55,375 他奪走我許多東西,他別想死得痛快 468 00:38:58,419 --> 00:39:00,463 我答應他了 469 00:39:00,546 --> 00:39:02,632 我不在乎你的承諾 470 00:39:08,388 --> 00:39:10,014 你說他搞垮你 471 00:39:10,931 --> 00:39:12,224 奪走你的東西 472 00:39:14,852 --> 00:39:16,186 到底是什麼? 473 00:39:38,876 --> 00:39:39,919 什麼? 474 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 聽著,我答應過法蘭克 475 00:39:45,215 --> 00:39:47,843 -什麼? -我必須借用妳的電腦 476 00:39:49,011 --> 00:39:49,887 拜託 477 00:39:53,015 --> 00:39:54,684 法蘭克沒有耍妳,好嗎? 478 00:39:54,767 --> 00:39:57,144 不完全是,我們只是瞞了一些事 479 00:39:57,227 --> 00:39:58,228 (狄娜馬達尼) 480 00:39:58,312 --> 00:39:59,313 你有我的密碼? 481 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 妳會覺得很高興 482 00:40:01,899 --> 00:40:05,152 妳必須瞭解法蘭克 他活著只為了殺這些人 483 00:40:05,235 --> 00:40:09,031 我答應會給他這個機會 我們設計整件事 484 00:40:09,114 --> 00:40:12,284 我們知道他們會帶我們去哪裡 但只要我死了… 485 00:40:12,367 --> 00:40:13,661 法蘭克是他們唯一的選項 486 00:40:22,503 --> 00:40:23,629 該死 487 00:40:23,713 --> 00:40:24,880 這是哪裡? 488 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 看看他,我們必須阻止此事 489 00:40:28,426 --> 00:40:30,052 這些都錄下來了? 490 00:40:30,135 --> 00:40:32,179 法蘭克說如果他殺不了他們 491 00:40:32,262 --> 00:40:35,766 至少妳有羅林斯和羅素的所有證據 492 00:40:35,850 --> 00:40:37,142 妳會需要這些的 493 00:40:37,226 --> 00:40:40,062 拜託,我們必須救他,免得太遲了 494 00:40:41,481 --> 00:40:42,482 拜託 495 00:40:44,024 --> 00:40:48,446 你別昏過去,法蘭克,不要離開我 496 00:40:48,529 --> 00:40:49,822 你要說:“拜託” 497 00:40:54,326 --> 00:40:55,870 我不同意這樣 498 00:40:55,953 --> 00:40:58,122 你替我辦事! 499 00:40:58,205 --> 00:41:00,958 你只是工具,瞭解嗎?就像他一樣 500 00:41:03,210 --> 00:41:04,504 你瘋了 501 00:41:05,505 --> 00:41:08,298 我離開阿富汗可是清清白白的 502 00:41:08,382 --> 00:41:10,926 如果你不去追殺他 根本不會發生這些事 503 00:41:11,010 --> 00:41:13,638 你把我拉回這個大泥沼 504 00:41:13,721 --> 00:41:16,557 我把你拉出泥沼,死耗子! 505 00:41:16,641 --> 00:41:18,809 比利,別搞錯了 506 00:41:18,893 --> 00:41:22,396 我這種人制定計畫 你這種人拋頭顱灑熱血 507 00:41:22,480 --> 00:41:24,273 你以為你很清白? 508 00:41:24,356 --> 00:41:26,567 誰殺了國安部特工?不是我 509 00:41:26,651 --> 00:41:28,736 不,我…我有一切證據 510 00:41:28,819 --> 00:41:31,572 醫生開的退役證明、轉帳明細… 511 00:41:31,656 --> 00:41:34,033 你的清白是我給予的 512 00:41:34,116 --> 00:41:37,537 因為到頭來,你也是愚蠢的雜碎 513 00:41:40,915 --> 00:41:43,125 當時在帳篷,我應該讓他殺了你的 514 00:41:44,293 --> 00:41:45,545 但你沒有 515 00:41:46,962 --> 00:41:48,130 對 516 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 我沒有 517 00:41:54,053 --> 00:41:57,097 不,羅素,我會毀了你 518 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 你退下,中尉 519 00:42:00,851 --> 00:42:02,812 你別想違抗軍令 520 00:42:21,371 --> 00:42:22,540 你真是有病 521 00:42:23,708 --> 00:42:25,417 他欠我一只眼睛 522 00:42:37,304 --> 00:42:39,056 時候到了 523 00:42:39,640 --> 00:42:41,516 你必須選擇 524 00:42:42,434 --> 00:42:43,518 選擇… 525 00:42:45,520 --> 00:42:46,939 別要我這樣做 526 00:42:48,273 --> 00:42:49,316 回家吧,法蘭克 527 00:42:51,235 --> 00:42:55,656 醒醒,法蘭克,你要醒著感受這一刻 528 00:43:05,207 --> 00:43:08,543 腎上腺素,給你一點刺激 529 00:43:12,422 --> 00:43:13,340 他醒了 530 00:43:14,466 --> 00:43:17,386 砰…看看他 531 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 你真有兩下子 532 00:43:22,057 --> 00:43:24,810 -天啊,這裡超慘的 -妳要幹嘛? 533 00:43:24,894 --> 00:43:26,520 我弄好了,全刪掉了 534 00:43:28,563 --> 00:43:31,609 送她出去,付錢給她,妳知道規矩的 535 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 到頭來就剩下你和我,法蘭克 536 00:43:44,955 --> 00:43:46,999 以眼還眼的時間到了 537 00:43:47,082 --> 00:43:48,793 法蘭克,回家了 538 00:44:03,808 --> 00:44:05,350 我們回家吧 539 00:44:19,699 --> 00:44:21,784 砰… 540 00:44:23,994 --> 00:44:28,082 你是死人了,只是你的心臟還不知道 541 00:44:35,380 --> 00:44:36,924 我在家了 542 00:45:09,039 --> 00:45:10,124 你錯了 543 00:45:20,968 --> 00:45:22,552 我是來提醒你的 544 00:45:31,478 --> 00:45:32,813 死吧! 545 00:46:23,488 --> 00:46:24,949 好樣的,法蘭克 546 00:46:26,408 --> 00:46:28,202 我喜歡看你動手 547 00:46:53,352 --> 00:46:56,605 我希望我可以看著你的臉… 548 00:46:56,688 --> 00:46:59,441 -你在說什麼? -等你瞭解… 549 00:47:00,317 --> 00:47:01,861 法蘭克,瞭解什麼? 550 00:47:04,071 --> 00:47:05,530 你完了 551 00:47:07,116 --> 00:47:10,285 你失去一切,你在乎的全沒了 552 00:47:11,120 --> 00:47:12,121 沒了 553 00:47:13,788 --> 00:47:15,165 這不是我的槍,法蘭克 554 00:47:17,126 --> 00:47:18,127 我沒來過這裡 555 00:47:20,045 --> 00:47:22,172 國安部!放下武器! 556 00:47:22,256 --> 00:47:24,716 你這個狡猾的混蛋 557 00:47:34,935 --> 00:47:36,270 快走! 558 00:47:36,353 --> 00:47:38,772 散開四下搜查,封鎖這個地方 559 00:47:38,855 --> 00:47:41,191 羅素負傷,但持有武器 搜查每一個角落 560 00:47:41,275 --> 00:47:43,860 嘿!看著我 561 00:47:44,945 --> 00:47:46,363 -他還活著! -羅素有武器 562 00:47:46,446 --> 00:47:48,657 -要小心應付他 -我們要救他出去 563 00:47:48,740 --> 00:47:52,036 -我叫救護車了 -不,醫院都是警察 564 00:47:54,829 --> 00:47:58,208 這傢伙為了妳的正義而死 妳也該給他正義吧 565 00:48:00,127 --> 00:48:03,880 法蘭克!嘿!我背叛了你,好嗎? 566 00:48:03,964 --> 00:48:05,590 聽我說,我背叛了你 567 00:48:05,674 --> 00:48:08,302 我帶他們來這裡了,好嗎? 568 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 罵我混蛋,快點 569 00:48:11,471 --> 00:48:15,434 罵我該死的混蛋,快! 570 00:48:15,517 --> 00:48:17,811 罵我人渣!我們走! 571 00:48:20,355 --> 00:48:21,982 我的朋友快死了… 572 00:48:25,235 --> 00:48:28,780 快點,拜託… 573 00:48:29,656 --> 00:48:30,782 瑪麗亞… 574 00:48:41,751 --> 00:48:43,087 你醒了 575 00:48:43,170 --> 00:48:46,548 對!沒錯 你這個可怕、帥爆的男人! 576 00:48:46,631 --> 00:48:48,758 沒錯!對 577 00:48:53,597 --> 00:48:55,724 我在這裡 578 00:49:06,568 --> 00:49:07,694 家 579 00:50:07,754 --> 00:50:09,756 字幕翻譯:陳彬彬